撒母耳記下第23章 |
1 |
2 |
3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以 |
4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出 |
5 |
6 但彼列之子 |
7 拿他們 |
8 |
9 |
10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。 |
11 |
12 沙瑪卻站在那地中間 |
13 |
14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 |
15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝啊 |
16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 |
17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。 |
18 |
19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。 |
20 |
21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。 |
22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 |
23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。 |
24 |
25 哈律人沙瑪,哈律人以利加, |
26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉, |
27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃, |
28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊, |
29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太, |
30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太, |
31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗, |
32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單, |
33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗, |
34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連, |
35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊, |
36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼, |
37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 |
38 以帖人以拉,以帖人迦立, |
39 赫人烏利亞,共有三十七人。 |
2-а СамуїловаРозділ 23 |
1 |
2 Дух Господній гово́рить в мені, а слово Його — на моїм язику́! |
3 Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пану́ючий серед людей, — справедливий панує у Божім страху́! |
4 І він буде, як світло пора́нку безхма́рного, коли сонце вихо́дить уранці, і як з бли́ску трава вироста́є з землі по дощі! |
5 Чи мій дім не такий перед Богом? Вічного бо запові́та в усьому мені там укла́дено — і він стереже́ться, бо він усе спасі́ння моє й усе жада́ння! Хіба Він не дасть, щоб він виріс? |
6 А нечестивий, як те́рен, відки́нений, і вони всі, бо рукою його не беруть. |
7 А хто хоче до них доторкну́тись, нехай запасе́ться залізом чи де́ржаком спи́са, і на місці своїм огнем будуть попа́лені!“ |
8 |
9 По ньому Елеаза́р, син Додо, сина Ахохі, був серед трьох лицарів з Давидом. Коли филисти́мляни зневажа́ли ізраїльтян, що зібралися там на війну, і повтікали всі ізра́їльтяни, |
10 він устав, та й ударив на филисти́млян, аж змучилася рука його, і приліпилася рука його до меча. І зробив Господь велике спасі́ння того дня, а наро́д вертався за ним тільки на грабува́ння. |
11 А по ньому Шамма, син Аґе, гарарянин. І зібралися филисти́мляни до Лехи, а там була діля́нка поля, повна сочеви́ці, а наро́д повтікав перед филисти́млянами. |
12 І став він посере́дині тієї діля́нки та й врятував її, а филисти́млян побив. І зробив Господь велике спасі́ння. |
13 І зійшли троє з тридцяти напоча́тку, і прийшли в жнива́ до Давида, до твердині Адуллам. А громада филисти́млян таборува́ла в долині Рефаїм. |
14 Давид же тоді був у твердині, а залога филистимська була тоді в Віфлеємі. |
15 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з криниці, що в брамі?“ |
16 I про́дерлися ці три ли́царі до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли, і прине́сли до Давида, та він не схотів її пити, — і вилив її для Господа, |
17 та й сказав: „Борони мене, Господи, чинити таке! Чи я буду пити кров тих му́жів, що ходили, наража́ючи життям своїм? І не хотів він пити її... Оце зроби́ли три ці ли́царі. |
18 А Авіша́й, брат Йоава, Церуїного сина, — він голова цих тридцяти. І він вимахував своїм списо́м над трьо́ма сотнями, що побив. І він мав славу серед тих трьох. |
19 Із тих тридцятьо́х він був найбільше поважа́ний, і став він їм за провідника́. А до тих трьох не належав. |
20 А Бена́я, син Єгоядин, син хороброго мужа, багаточи́нний, з Кавцеїлу, побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов, і забив лева в сере́дині ями сніжного дня. |
21 Також побив він одного єги́птянина, мужа поставно́го, а в руці цього єги́птянина був спис. І зійшов він до нього з києм, і видер списа́ з руки того єги́птянина, — та й убив його списо́м його. |
22 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його слава була серед тих трьох лицарів. |
23 З тих тридцяти він був поважні́ший, а до тих трьох не належав. І Давид призна́чив його до своєї таємної ради. |
24 Асаїл, Йоавів брат, серед тих тридцяти; Елханан, син Додів, із Віфлеєму; |
25 Шамма хародянин, Еліка хародянин, |
26 Хелец палтянин; Іра, син Іквешів, текоїтянин; |
27 Авіезер аннетотянин, Мевуннай хушатянин, |
28 Цалмон ахохянин, Магарай нетофатянин, |
29 Хелев, син Баанин, нетофатянин; Іттай, син Ріваїв, міґґів'атянин, сини Веніяминові; |
30 Беная пір'ятонянин, Гіддай з Нахале-Ґаашу, |
31 Аві-Алвон арватянин, Азмавет бархум'янин, |
32 Ел'яхба шаалвонянин, сини Яшемові, Йонатан, |
33 Шамма гарарянин; Ахіам, син Шарарів, арарянин; |
34 Еліфелет, син Ахасбаїв, сина маахатянина; Еліям, син Ахітофелів, ґіллонянин; |
35 Хецрав кармелянин, Паарай арб'янин, |
36 Їг'ал, син Натанів, з Цови; Бані ґадянин, |
37 Целек аммонеянин; Нахарай бееротянин, зброєноша Йоава, сина Церуїного; |
38 Іра їтрянин, Ґарев їтрянин, |
39 Урі́я хіттянин, — усіх тридцять і сім. |
撒母耳記下第23章 |
2-а СамуїловаРозділ 23 |
1 |
1 |
2 |
2 Дух Господній гово́рить в мені, а слово Його — на моїм язику́! |
3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以 |
3 Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пану́ючий серед людей, — справедливий панує у Божім страху́! |
4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出 |
4 І він буде, як світло пора́нку безхма́рного, коли сонце вихо́дить уранці, і як з бли́ску трава вироста́є з землі по дощі! |
5 |
5 Чи мій дім не такий перед Богом? Вічного бо запові́та в усьому мені там укла́дено — і він стереже́ться, бо він усе спасі́ння моє й усе жада́ння! Хіба Він не дасть, щоб він виріс? |
6 但彼列之子 |
6 А нечестивий, як те́рен, відки́нений, і вони всі, бо рукою його не беруть. |
7 拿他們 |
7 А хто хоче до них доторкну́тись, нехай запасе́ться залізом чи де́ржаком спи́са, і на місці своїм огнем будуть попа́лені!“ |
8 |
8 |
9 |
9 По ньому Елеаза́р, син Додо, сина Ахохі, був серед трьох лицарів з Давидом. Коли филисти́мляни зневажа́ли ізраїльтян, що зібралися там на війну, і повтікали всі ізра́їльтяни, |
10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。 |
10 він устав, та й ударив на филисти́млян, аж змучилася рука його, і приліпилася рука його до меча. І зробив Господь велике спасі́ння того дня, а наро́д вертався за ним тільки на грабува́ння. |
11 |
11 А по ньому Шамма, син Аґе, гарарянин. І зібралися филисти́мляни до Лехи, а там була діля́нка поля, повна сочеви́ці, а наро́д повтікав перед филисти́млянами. |
12 沙瑪卻站在那地中間 |
12 І став він посере́дині тієї діля́нки та й врятував її, а филисти́млян побив. І зробив Господь велике спасі́ння. |
13 |
13 І зійшли троє з тридцяти напоча́тку, і прийшли в жнива́ до Давида, до твердині Адуллам. А громада филисти́млян таборува́ла в долині Рефаїм. |
14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 |
14 Давид же тоді був у твердині, а залога филистимська була тоді в Віфлеємі. |
15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝啊 |
15 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з криниці, що в брамі?“ |
16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 |
16 I про́дерлися ці три ли́царі до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли, і прине́сли до Давида, та він не схотів її пити, — і вилив її для Господа, |
17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。 |
17 та й сказав: „Борони мене, Господи, чинити таке! Чи я буду пити кров тих му́жів, що ходили, наража́ючи життям своїм? І не хотів він пити її... Оце зроби́ли три ці ли́царі. |
18 |
18 А Авіша́й, брат Йоава, Церуїного сина, — він голова цих тридцяти. І він вимахував своїм списо́м над трьо́ма сотнями, що побив. І він мав славу серед тих трьох. |
19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。 |
19 Із тих тридцятьо́х він був найбільше поважа́ний, і став він їм за провідника́. А до тих трьох не належав. |
20 |
20 А Бена́я, син Єгоядин, син хороброго мужа, багаточи́нний, з Кавцеїлу, побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов, і забив лева в сере́дині ями сніжного дня. |
21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。 |
21 Також побив він одного єги́птянина, мужа поставно́го, а в руці цього єги́птянина був спис. І зійшов він до нього з києм, і видер списа́ з руки того єги́птянина, — та й убив його списо́м його. |
22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 |
22 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його слава була серед тих трьох лицарів. |
23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。 |
23 З тих тридцяти він був поважні́ший, а до тих трьох не належав. І Давид призна́чив його до своєї таємної ради. |
24 |
24 Асаїл, Йоавів брат, серед тих тридцяти; Елханан, син Додів, із Віфлеєму; |
25 哈律人沙瑪,哈律人以利加, |
25 Шамма хародянин, Еліка хародянин, |
26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉, |
26 Хелец палтянин; Іра, син Іквешів, текоїтянин; |
27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃, |
27 Авіезер аннетотянин, Мевуннай хушатянин, |
28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊, |
28 Цалмон ахохянин, Магарай нетофатянин, |
29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太, |
29 Хелев, син Баанин, нетофатянин; Іттай, син Ріваїв, міґґів'атянин, сини Веніяминові; |
30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太, |
30 Беная пір'ятонянин, Гіддай з Нахале-Ґаашу, |
31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗, |
31 Аві-Алвон арватянин, Азмавет бархум'янин, |
32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單, |
32 Ел'яхба шаалвонянин, сини Яшемові, Йонатан, |
33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗, |
33 Шамма гарарянин; Ахіам, син Шарарів, арарянин; |
34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連, |
34 Еліфелет, син Ахасбаїв, сина маахатянина; Еліям, син Ахітофелів, ґіллонянин; |
35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊, |
35 Хецрав кармелянин, Паарай арб'янин, |
36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼, |
36 Їг'ал, син Натанів, з Цови; Бані ґадянин, |
37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 |
37 Целек аммонеянин; Нахарай бееротянин, зброєноша Йоава, сина Церуїного; |
38 以帖人以拉,以帖人迦立, |
38 Іра їтрянин, Ґарев їтрянин, |
39 赫人烏利亞,共有三十七人。 |
39 Урі́я хіттянин, — усіх тридцять і сім. |