撒母耳記下第22章 |
1 |
2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主, |
3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。 |
4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。 |
5 |
6 地獄的愁苦 |
7 |
8 |
9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。 |
10 他又使諸天 |
11 他坐著基路伯飛行;他 |
12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。 |
13 因他面前的光輝炭都著了。 |
14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。 |
15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。 |
16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。 |
17 |
18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。 |
19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。 |
20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。 |
21 |
22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。 |
23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。 |
24 我在他面前也為正直 |
25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。 |
26 |
27 純潔 |
28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。 |
29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。 |
30 我藉著你衝破 |
31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌 |
32 |
33 神是我力量和權能 |
34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的 |
35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開鋼 |
36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。 |
37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。 |
38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。 |
39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。 |
40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。 |
41 你把我仇敵的頸項交給我 |
42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。 |
43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。 |
44 |
45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。 |
46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地 |
47 |
48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。 |
49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。 |
50 |
51 耶和華是他所立的王的救恩臺 |
2-а СамуїловаРозділ 22 |
1 |
2 та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій! |
3 Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля! |
4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів! |
5 Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене. |
6 Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили! |
7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій. |
8 Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву! |
9 Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього! |
10 Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його. |
11 Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах. |
12 А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі. |
13 Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че. |
14 Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав. |
15 Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив. |
16 І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його. |
17 Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих. |
18 Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони. |
19 Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м. |
20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене! |
21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх! |
22 Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в, |
23 бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них! |
24 І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини. |
25 І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́. |
26 З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному, |
27 із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́! |
28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш. |
29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву! |
30 Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур! |
31 Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го! |
32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога? |
33 Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував. |
34 Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх, |
35 Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є. |
36 І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч! |
37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться. |
38 Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх! |
39 Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої. |
40 Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників. |
41 Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу! |
42 Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм! |
43 І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх! |
44 Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав! |
45 Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені. |
46 В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх. |
47 Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́! |
48 Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував, |
49 що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника! |
50 Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю! |
51 Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“ |
撒母耳記下第22章 |
2-а СамуїловаРозділ 22 |
1 |
1 |
2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主, |
2 та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій! |
3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。 |
3 Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля! |
4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。 |
4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів! |
5 |
5 Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене. |
6 地獄的愁苦 |
6 Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили! |
7 |
7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій. |
8 |
8 Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву! |
9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。 |
9 Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього! |
10 他又使諸天 |
10 Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його. |
11 他坐著基路伯飛行;他 |
11 Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах. |
12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。 |
12 А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі. |
13 因他面前的光輝炭都著了。 |
13 Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че. |
14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。 |
14 Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав. |
15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。 |
15 Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив. |
16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。 |
16 І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його. |
17 |
17 Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих. |
18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。 |
18 Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони. |
19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。 |
19 Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м. |
20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。 |
20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене! |
21 |
21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх! |
22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。 |
22 Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в, |
23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。 |
23 бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них! |
24 我在他面前也為正直 |
24 І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини. |
25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。 |
25 І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́. |
26 |
26 З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному, |
27 純潔 |
27 із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́! |
28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。 |
28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш. |
29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。 |
29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву! |
30 我藉著你衝破 |
30 Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур! |
31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌 |
31 Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го! |
32 |
32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога? |
33 神是我力量和權能 |
33 Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував. |
34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的 |
34 Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх, |
35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開鋼 |
35 Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є. |
36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。 |
36 І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч! |
37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。 |
37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться. |
38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。 |
38 Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх! |
39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。 |
39 Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої. |
40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。 |
40 Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників. |
41 你把我仇敵的頸項交給我 |
41 Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу! |
42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。 |
42 Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм! |
43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。 |
43 І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх! |
44 |
44 Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав! |
45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。 |
45 Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені. |
46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地 |
46 В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх. |
47 |
47 Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́! |
48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。 |
48 Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував, |
49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。 |
49 що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника! |
50 |
50 Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю! |
51 耶和華是他所立的王的救恩臺 |
51 Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“ |