提摩太前書第3章 |
1 |
2 作監督的,必須無可指摘 |
3 不好喝酒 |
4 好好管理自己的家,端端莊莊的使兒女順服 |
5 (人若不知道管理自己的家,他 |
6 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。 |
7 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。 |
8 |
9 要存純潔 |
10 這等人也要先受試驗,若沒有可指摘 |
11 他們的妻子 |
12 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。 |
13 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的信仰 |
14 |
15 倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。 |
16 大哉,敬虔的奧秘,無人不以為然;就是神 |
1-е ТимофiюРозділ 3 |
1 |
2 А єпи́скоп має бути бездога́нний, муж однієї дружи́ни, тверезий, невинний, че́сний, гостинний до при́ходнів, здібний навчати, |
3 не п'яни́ця, не заводія́ка, але тихий, несварли́вий, не сріблолюбець, |
4 щоб добре ряди́в власним домом, що має дітей у слухня́ності з повною чесністю, — |
5 бо хто власним домом ряди́ти не вміє, я́к він зможе пильнува́ти про Божу Церкву? — |
6 не новонаве́рнений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий о́суд. |
7 Треба, щоб мав він і добре засві́дчення від чужи́нців, щоб не впасти в догану та в сітку диявольську. |
8 Так само диякони́ мають бути поважні, не двомовці, не багато відда́ні вину, не соромнозахла́нні, |
9 такі, що мають таємни́цю віри при чистім сумлінні. |
10 Отже, і вони нехай перш випробо́вуються, а потому хай служать, якщо бу́дуть бездога́нні. |
11 Так само жінки́ нехай будуть поважні, не обмовли́ві, тверезі та вірні в усьому. |
12 Диякони́ мусять бути мужі однієї дружи́ни, що добре рядя́ть дітьми́ й своїми домами. |
13 Бо хто добре виконує службу, той до́брий ступі́нь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса. |
14 Це пишу́ я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незаба́ром. |
15 А коли я спізнюся, то щоб знав ти, як треба пово́дитися в Божому домі, що ним є Церква Бога Живого, стовп і підвалина пра́вди. |
16 Безсумнівно, велика це таємни́ця благоче́стя: Хто в тілі з'яви́вся, Той оправданий Духом, а́нгола́м показався, проповіданий був між наро́дами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся! |
提摩太前書第3章 |
1-е ТимофiюРозділ 3 |
1 |
1 |
2 作監督的,必須無可指摘 |
2 А єпи́скоп має бути бездога́нний, муж однієї дружи́ни, тверезий, невинний, че́сний, гостинний до при́ходнів, здібний навчати, |
3 不好喝酒 |
3 не п'яни́ця, не заводія́ка, але тихий, несварли́вий, не сріблолюбець, |
4 好好管理自己的家,端端莊莊的使兒女順服 |
4 щоб добре ряди́в власним домом, що має дітей у слухня́ності з повною чесністю, — |
5 (人若不知道管理自己的家,他 |
5 бо хто власним домом ряди́ти не вміє, я́к він зможе пильнува́ти про Божу Церкву? — |
6 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。 |
6 не новонаве́рнений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий о́суд. |
7 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。 |
7 Треба, щоб мав він і добре засві́дчення від чужи́нців, щоб не впасти в догану та в сітку диявольську. |
8 |
8 Так само диякони́ мають бути поважні, не двомовці, не багато відда́ні вину, не соромнозахла́нні, |
9 要存純潔 |
9 такі, що мають таємни́цю віри при чистім сумлінні. |
10 這等人也要先受試驗,若沒有可指摘 |
10 Отже, і вони нехай перш випробо́вуються, а потому хай служать, якщо бу́дуть бездога́нні. |
11 他們的妻子 |
11 Так само жінки́ нехай будуть поважні, не обмовли́ві, тверезі та вірні в усьому. |
12 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。 |
12 Диякони́ мусять бути мужі однієї дружи́ни, що добре рядя́ть дітьми́ й своїми домами. |
13 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的信仰 |
13 Бо хто добре виконує службу, той до́брий ступі́нь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса. |
14 |
14 Це пишу́ я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незаба́ром. |
15 倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。 |
15 А коли я спізнюся, то щоб знав ти, як треба пово́дитися в Божому домі, що ним є Церква Бога Живого, стовп і підвалина пра́вди. |
16 大哉,敬虔的奧秘,無人不以為然;就是神 |
16 Безсумнівно, велика це таємни́ця благоче́стя: Хто в тілі з'яви́вся, Той оправданий Духом, а́нгола́м показався, проповіданий був між наро́дами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся! |