提摩太前書

第3章

1 「人若想要得監督的職分,就是切慕[desireth]善工。」這話是可信的。

2 作監督的,必須無可指摘[blameless],只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意款待人[hospitality],善於教導;

3好喝酒[given to wine],不打人,不貪不義之財[not greedy of filthy lucre];只要忍耐[patient],不爭競,不貪婪[covetous]

4 好好管理自己的家,端端莊莊的使兒女順服[having his children in subjection with all gravity]

5 (人若不知道管理自己的家,[he]焉能照管神的教會呢?)

6 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。

7 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。

8 作執事的,也是如此:必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財;

9 要存純潔[pure]的良心,固守信仰[faith]的奧秘。

10 這等人也要先受試驗,若沒有可指摘[blameless]之處,然後叫他們作執事。

11 他們的妻子[their wives]也是如此,必須端莊,不毀謗[slanderers],有節制,凡事忠心。

12 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。

13 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的信仰[faith]上大有膽量。

14 我指望快到你那裏去,所以先將這些事寫給你。

15 倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。

16 大哉,敬虔的奧秘,無人不以為然;就是[God]在肉身顯現,在靈裏稱義[justified in the Spirit],被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被提進[received up into]榮耀裏。

1-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 Верно41033588 слово:3056 если1487 кто5100 епископства1984 желает,3713 доброго2570 дела2041 желает.1937

2 Но37673588 епископ1985 должен1163 быть1511 непорочен,423 одной3391 жены1135 муж,435 трезв,3524 целомудрен,4998 благочинен,2887 честен, страннолюбив,5382 учителен,1317

3 не3361 пьяница,3943 не3361 бийца,4131 не сварлив, не3361 корыстолюбив,146 но235 тих,1933 миролюбив,269 не сребролюбив,866

4 3588 хорошо2573 управляющий4291 домом3624 своим,2398 детей5043 содержащий2192 в1722 послушании5292 со3326 всякою3956 честностью;4587

5 1487 ибо,1161 кто51003588 не3756 умеет1492 управлять4291 собственным2398 домом,3624 тот будет ли4459 пещись1959 о Церкви1577 Божией?2316

6 Не3361 должен быть из новообращенных,3504 чтобы2443 не3361 возгордился51871519 и не подпал1706 осуждению2917 с3588 диаволом.1228

7 Надлежит11631161 ему846 также2532 иметь2192 доброе2570 свидетельство3141 от5753588 внешних,1855 чтобы2443 не3361 впасть1706 в1519 нарекание3680 и2532 сеть38033588 диавольскую.1228

8 Диаконы1249 также5615 должны быть честны,4586 не3361 двоязычны,1351 не3361 пристрастны43374183 к вину,3631 не3361 корыстолюбивы,146

9 хранящие21923588 таинство34663588 веры4102 в1722 чистой2513 совести.4893

10 И2532 таких37781161 надобно прежде4412 испытывать,1381 потом,1534 если5607 беспорочны,410 допускать до служения.1247

11 Равно5615 и жены1135 их должны быть честны,4586 не3361 клеветницы,1228 трезвы,3524 верны4103 во1722 всем.3956

12 Диакон1249 должен быть2077 муж435 одной3391 жены,1135 хорошо2573 управляющий4291 детьми5043 и3588 домом3624 своим.2398

13 3588 Ибо1063 хорошо2573 служившие1247 приготовляют4046 себе1438 высшую2570 степень898 и2532 великое4183 дерзновение3954 в1722 вере41023588 во1722 Христа5547 Иисуса.2424

14 Сие5023 пишу1125 тебе,4671 надеясь1679 вскоре5032 придти2064 к4314 тебе,4571

15 чтобы,2443 если14371161 замедлю,1019 ты знал,1492 как4459 должно1163 поступать390 в1722 доме3624 Божием,2316 который3748 есть2076 Церковь1577 Бога2316 живого,2198 столп4769 и2532 утверждение14773588 истины.225

16 И2532 беспрекословно3672 — великая317320763588 благочестия2150 тайна:3466 Бог2316 явился5319 во1722 плоти,4561 оправдал1344 Себя в1722 Духе,4151 показал3700 Себя Ангелам,32 проповедан2784 в1722 народах,1484 принят верою4100 в1722 мире,2889 вознесся353 во1722 славе.1391

提摩太前書

第3章

1-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 「人若想要得監督的職分,就是切慕[desireth]善工。」這話是可信的。

1 Верно41033588 слово:3056 если1487 кто5100 епископства1984 желает,3713 доброго2570 дела2041 желает.1937

2 作監督的,必須無可指摘[blameless],只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意款待人[hospitality],善於教導;

2 Но37673588 епископ1985 должен1163 быть1511 непорочен,423 одной3391 жены1135 муж,435 трезв,3524 целомудрен,4998 благочинен,2887 честен, страннолюбив,5382 учителен,1317

3好喝酒[given to wine],不打人,不貪不義之財[not greedy of filthy lucre];只要忍耐[patient],不爭競,不貪婪[covetous]

3 не3361 пьяница,3943 не3361 бийца,4131 не сварлив, не3361 корыстолюбив,146 но235 тих,1933 миролюбив,269 не сребролюбив,866

4 好好管理自己的家,端端莊莊的使兒女順服[having his children in subjection with all gravity]

4 3588 хорошо2573 управляющий4291 домом3624 своим,2398 детей5043 содержащий2192 в1722 послушании5292 со3326 всякою3956 честностью;4587

5 (人若不知道管理自己的家,[he]焉能照管神的教會呢?)

5 1487 ибо,1161 кто51003588 не3756 умеет1492 управлять4291 собственным2398 домом,3624 тот будет ли4459 пещись1959 о Церкви1577 Божией?2316

6 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。

6 Не3361 должен быть из новообращенных,3504 чтобы2443 не3361 возгордился51871519 и не подпал1706 осуждению2917 с3588 диаволом.1228

7 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。

7 Надлежит11631161 ему846 также2532 иметь2192 доброе2570 свидетельство3141 от5753588 внешних,1855 чтобы2443 не3361 впасть1706 в1519 нарекание3680 и2532 сеть38033588 диавольскую.1228

8 作執事的,也是如此:必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財;

8 Диаконы1249 также5615 должны быть честны,4586 не3361 двоязычны,1351 не3361 пристрастны43374183 к вину,3631 не3361 корыстолюбивы,146

9 要存純潔[pure]的良心,固守信仰[faith]的奧秘。

9 хранящие21923588 таинство34663588 веры4102 в1722 чистой2513 совести.4893

10 這等人也要先受試驗,若沒有可指摘[blameless]之處,然後叫他們作執事。

10 И2532 таких37781161 надобно прежде4412 испытывать,1381 потом,1534 если5607 беспорочны,410 допускать до служения.1247

11 他們的妻子[their wives]也是如此,必須端莊,不毀謗[slanderers],有節制,凡事忠心。

11 Равно5615 и жены1135 их должны быть честны,4586 не3361 клеветницы,1228 трезвы,3524 верны4103 во1722 всем.3956

12 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。

12 Диакон1249 должен быть2077 муж435 одной3391 жены,1135 хорошо2573 управляющий4291 детьми5043 и3588 домом3624 своим.2398

13 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的信仰[faith]上大有膽量。

13 3588 Ибо1063 хорошо2573 служившие1247 приготовляют4046 себе1438 высшую2570 степень898 и2532 великое4183 дерзновение3954 в1722 вере41023588 во1722 Христа5547 Иисуса.2424

14 我指望快到你那裏去,所以先將這些事寫給你。

14 Сие5023 пишу1125 тебе,4671 надеясь1679 вскоре5032 придти2064 к4314 тебе,4571

15 倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。

15 чтобы,2443 если14371161 замедлю,1019 ты знал,1492 как4459 должно1163 поступать390 в1722 доме3624 Божием,2316 который3748 есть2076 Церковь1577 Бога2316 живого,2198 столп4769 и2532 утверждение14773588 истины.225

16 大哉,敬虔的奧秘,無人不以為然;就是[God]在肉身顯現,在靈裏稱義[justified in the Spirit],被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被提進[received up into]榮耀裏。

16 И2532 беспрекословно3672 — великая317320763588 благочестия2150 тайна:3466 Бог2316 явился5319 во1722 плоти,4561 оправдал1344 Себя в1722 Духе,4151 показал3700 Себя Ангелам,32 проповедан2784 в1722 народах,1484 принят верою4100 в1722 мире,2889 вознесся353 во1722 славе.1391