使徒行傳

第12章

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,

2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。

3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子[days of unleavened bread]。)

4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節[Easter]後,把他提出來,當著百姓辦他。

5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的[without ceasing]禱告神。

6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。

7 忽然,有主的一個天使[angel]站在旁邊,[prison]裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來。」那鐵鏈就從他手上脫落下來。

8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」

9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。

10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內[leadeth unto the city]的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

11 彼得醒悟過來,說:「我現在[of a surety]知道主差遣他的天使[angel]救了[hath delivered]我脫離希律的手和猶太百姓一切所指望[expectation]的。」

12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有許多[many]人聚集禱告。

13 彼得敲外門,有一個女子[damsel],名叫羅大,出來探聽,

14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」

15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地[constantly]說:「真是他。」他們說:「必是他的天使。」

16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

17 彼得用手示意他們不要作聲[beckoning unto them with the hand to hold their peace],就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這些事[these things]告訴雅各和眾弟兄。」於是他離開[he departed],往別處去了。

18 到了天亮,兵丁[among]擾亂不小[no small],不知道彼得往那裏去了。

19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐[should]把他們拉去治死[put to death]。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

20 希律甚不喜歡[highly displeased]推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得供養[was nourished],因此就託了他們的朋友[their friend]王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」

23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使[angel]立刻擊打[smote]他,他被蟲所咬,氣就絕了。

24 神的道日見興旺,越發廣傳。

25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。

Дiї

Розділ 12

1 А Цар І́род тоді підні́с руки, щоб декого з Церкви гноби́ти.

2 І мечем він стяв Якова, брата Іванового.

3 А бачивши, що подо́балося це юдеям, він задумав схопи́ти й Петра. Були ж дні Опрі́сноків.

4 І, схопи́вши його, посадив до в'язниці, і передав чотирьом чвіркам воякі́в, щоб його стерегли, бажаючи вивести людям його по Па́сці.

5 Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ре́вно молилася Богові за нього.

6 А як Ірод хотів його ви́вести, Петро спав тієї ночі між двома́ вояка́ми, закутий у два ланцюги́, і сторо́жа пильнувала в'язницю при две́рях.

7 І ось ангол Господній з'явився, і в в'язниці засяяло світло. І, доторкнувшись до боку Петрового, він збудив його, кажучи: „Мерщі́й встава́й!“ І ланцюги́ йому з рук поспада́ли.

8 А ангол до нього промовив: „Підпережи́ся, і взуй санда́лі свої“. І він так учинив. І каже йому: „Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди“.

9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від ангола, бо ду́мав, що видіння він бачить.

10 Як сторо́жу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, — і вона відчинилась сама ім. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, — і відступив ангол зараз від нього.

11 Сказав же Петро, оприто́мнівши: „Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чека́ння народу юдейського“.

12 А зміркувавши, він прийшов до сади́би Марії, матері Івана, званого Ма́рком, де багато зібралося й молилося.

13 І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служни́ця, що звалася Ро́да,

14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воро́тях стоїть!

15 А вони їй сказали: „Чи ти навісна́?“ Та вона запевняла своє́, що є так. Вони ж говорили: „То ангол його!“

16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися.

17 Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: „Сповістіть про це Якова й браттю“. І, вийшовши, він до іншого місця пішов.

18 Коли ж настав день, поміж вояка́ми зчинилась велика тривога, що́ то сталось з Петром.

19 А Ірод, пошукавши його й не знайшовши, віддав варту під суд, і звелів їх стра́тити. А сам із Юдеї відбув в Кесарі́ю, і там перебува́в.

20 А І́род розгніваний був на тиря́н та сидо́нян. І вони однодушно до нього прийшли, і вблагали царсько́го постельника Вла́ста, та й миру просили, бо їхня земля годувалась з царсько́ї.

21 Дня ж призначеного І́род убрався в одежу царську́, і на підвищенні сів та й до ни́х говорив.

22 А на́товп кричав: „Голос Божий, а не лю́дський!“

23 І ангол Господній ура́зив знена́цька його, бо він не віддав слави Богові. І черва́ його з'їла, і він умер.

24 Слово ж Боже росло та помно́жувалось.

25 А Варнава та Савл, службу виконавши, повернулись із Єрусалиму, узявши з собою Івана, що про́званий Ма́рком.

使徒行傳

第12章

Дiї

Розділ 12

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,

1 А Цар І́род тоді підні́с руки, щоб декого з Церкви гноби́ти.

2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。

2 І мечем він стяв Якова, брата Іванового.

3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子[days of unleavened bread]。)

3 А бачивши, що подо́балося це юдеям, він задумав схопи́ти й Петра. Були ж дні Опрі́сноків.

4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節[Easter]後,把他提出來,當著百姓辦他。

4 І, схопи́вши його, посадив до в'язниці, і передав чотирьом чвіркам воякі́в, щоб його стерегли, бажаючи вивести людям його по Па́сці.

5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的[without ceasing]禱告神。

5 Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ре́вно молилася Богові за нього.

6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。

6 А як Ірод хотів його ви́вести, Петро спав тієї ночі між двома́ вояка́ми, закутий у два ланцюги́, і сторо́жа пильнувала в'язницю при две́рях.

7 忽然,有主的一個天使[angel]站在旁邊,[prison]裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來。」那鐵鏈就從他手上脫落下來。

7 І ось ангол Господній з'явився, і в в'язниці засяяло світло. І, доторкнувшись до боку Петрового, він збудив його, кажучи: „Мерщі́й встава́й!“ І ланцюги́ йому з рук поспада́ли.

8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」

8 А ангол до нього промовив: „Підпережи́ся, і взуй санда́лі свої“. І він так учинив. І каже йому: „Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди“.

9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。

9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від ангола, бо ду́мав, що видіння він бачить.

10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內[leadeth unto the city]的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

10 Як сторо́жу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, — і вона відчинилась сама ім. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, — і відступив ангол зараз від нього.

11 彼得醒悟過來,說:「我現在[of a surety]知道主差遣他的天使[angel]救了[hath delivered]我脫離希律的手和猶太百姓一切所指望[expectation]的。」

11 Сказав же Петро, оприто́мнівши: „Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чека́ння народу юдейського“.

12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有許多[many]人聚集禱告。

12 А зміркувавши, він прийшов до сади́би Марії, матері Івана, званого Ма́рком, де багато зібралося й молилося.

13 彼得敲外門,有一個女子[damsel],名叫羅大,出來探聽,

13 І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служни́ця, що звалася Ро́да,

14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」

14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воро́тях стоїть!

15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地[constantly]說:「真是他。」他們說:「必是他的天使。」

15 А вони їй сказали: „Чи ти навісна́?“ Та вона запевняла своє́, що є так. Вони ж говорили: „То ангол його!“

16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися.

17 彼得用手示意他們不要作聲[beckoning unto them with the hand to hold their peace],就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這些事[these things]告訴雅各和眾弟兄。」於是他離開[he departed],往別處去了。

17 Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: „Сповістіть про це Якова й браттю“. І, вийшовши, він до іншого місця пішов.

18 到了天亮,兵丁[among]擾亂不小[no small],不知道彼得往那裏去了。

18 Коли ж настав день, поміж вояка́ми зчинилась велика тривога, що́ то сталось з Петром.

19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐[should]把他們拉去治死[put to death]。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

19 А Ірод, пошукавши його й не знайшовши, віддав варту під суд, і звелів їх стра́тити. А сам із Юдеї відбув в Кесарі́ю, і там перебува́в.

20 希律甚不喜歡[highly displeased]推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得供養[was nourished],因此就託了他們的朋友[their friend]王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。

20 А І́род розгніваний був на тиря́н та сидо́нян. І вони однодушно до нього прийшли, і вблагали царсько́го постельника Вла́ста, та й миру просили, бо їхня земля годувалась з царсько́ї.

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

21 Дня ж призначеного І́род убрався в одежу царську́, і на підвищенні сів та й до ни́х говорив.

22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」

22 А на́товп кричав: „Голос Божий, а не лю́дський!“

23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使[angel]立刻擊打[smote]他,他被蟲所咬,氣就絕了。

23 І ангол Господній ура́зив знена́цька його, бо він не віддав слави Богові. І черва́ його з'їла, і він умер.

24 神的道日見興旺,越發廣傳。

24 Слово ж Боже росло та помно́жувалось.

25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。

25 А Варнава та Савл, службу виконавши, повернулись із Єрусалиму, узявши з собою Івана, що про́званий Ма́рком.