以西結書

第23章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,

3 她們在埃及犯了[committed]邪淫,在幼年時犯了[committed]邪淫;人在那裏擠她們的乳[there were their breasts pressed]壓傷她們作處女的乳頭[bruised the teats of their virginity]

4 她們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都是屬[were]我,生了兒女。她們的名字乃是這樣[Thus were their names]:阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。

5 「阿荷拉[was]我之後行邪淫,貪戀所愛的人,就是她的鄰邦亞述人。

6 這些人都穿藍衣,作軍長[captains]官長[rulers],都騎著馬,是可悅的[desirable]少年人。

7 阿荷拉就這樣[Thus][all them that]亞述[Assyria]特選[chosen]的男子放縱淫行;她因所戀愛之人的一切偶像,玷污自己。

8 她也沒有離開從埃及帶來的淫亂[Neither left she her whoredoms brought from Egypt]。因為她年幼作處女的時候,埃及人與她同寢[lay with],撫摸她作處女的[of their virginity]的乳,縱慾與她同寢[lay with]

9 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。

10 他們就露了她的裸體[nakedness],擄掠她的兒女,用刀殺了她,使她在婦女中留下臭名,因他們向她施行審判。

11 「她妹妹阿荷利巴雖然看見了,卻還縱慾[inordinate love],比她姊姊更[corrupt];行淫亂比她姊姊更多。

12 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的軍長[captains]官長[rulers],都是可悅的[desirable]少年人。

13 我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路,

14 阿荷利巴又加增淫行;因她看見人像畫在牆上,就是用丹紅色[vermilion]所畫迦勒底人的像,

15 腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。

16 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。

17 巴比倫人就來登她愛情的床,與她行淫玷污她。她被玷污,隨後心裏與他們生疏。

18 這樣,她顯露淫行,又顯露裸體[nakedness];我心就與她生疏,像先前與她姊姊生疏一樣。

19 她還加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子,

20 貪戀情人身壯如驢[whose flesh is as the flesh of asses],精足如馬[whose issue is like the issue of horses]

21 這樣,你就想起你幼年的淫行。那時,埃及人在你幼年的兩乳[paps of thy youth]擦你的乳頭[bruising thy teats]。」

22 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「看哪[Behold],我必興起[raise up]你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必[bring]他們來,在你四圍攻擊你。

23 所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人,同著他們的還有亞述眾人,乃是作軍長[captains]官長[rulers]作大臣[great lords and]有名聲的,都騎著馬,是可悅的[desirable]少年人。

24 他們必帶戰車、貨車[wagons]車輪[wheels],率領大眾來攻擊你。他們要拿擋牌[buckler]盾牌,頂盔擺陣,在你四圍攻擊你。我要在他們面前設立審判[set judgment before them],他們必按著自己的條例審判你。

25 我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你餘剩[remnant]的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女;你所餘剩[residue]的必被火焚燒。

26 他們必剝去你的衣服,奪取你華美的寶器。

27 這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。

28 主耶和華如此說:看哪[Behold]。我必將你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。

29 他們必以恨惡辦你,奪取你一切勞碌得來的,留下你赤身露體。你淫亂的裸體[nakedness],連你的淫行,帶你的淫亂,都被顯露。

30 [I]必向你行這些事,因為你隨從異教的民[heathen]行邪淫,又因為你[and because thou]被他們的偶像玷污了。

31 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」

32 主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。

33 你必酩酊大醉,滿有愁苦,喝乾你姊姊撒瑪利亞的杯,就是令人驚駭淒涼的杯。

34 你必喝這杯,以致喝盡。你必打碎其中的杯片[and thou shalt break the sherds thereof],撕裂自己的乳;因為這事我曾說過。這是主耶和華說的。

35 主耶和華如此說:「因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。」

36 耶和華又對我說:「人子啊,你要審問阿荷拉與阿荷利巴嗎?當指出她們所行可憎的事。

37 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。

38 此外,她們還有向我所行的,就是同日玷污我的聖所,褻瀆了[profaned]我的安息日。

39 她們殺了兒女獻與偶像,當日又入我的聖所,將聖所褻瀆了。看哪[lo],她們在我殿中所行的乃是如此。

40 「況且你們二婦打發使者去請遠方人。使者到他們那裏,看哪[lo],他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,

41 坐在華美的床上,前面擺設桌子[table],將我的香料膏油擺在其上。

42 在那裏有群眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和示巴人[Sabeans]從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。

43 「我論這行淫已久[old in]的婦人說:現在人還要與她姦淫[commit whoredoms],她也要與人姦淫[commit whoredoms][Will]

44[Yet]與阿荷拉,並阿荷利巴二淫婦交合[went in unto],好像與作娼妓的婦人[a woman that playeth the harlot]交合[go in unto]

45 必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判她們;因為她們是淫婦,手中有殺人的血。」

46 主耶和華如此說:「我必使多人來攻擊她們,使她們被除去[removed],被人搶奪。

47 這些人必用石頭打死她們,用刀劍殺害她們,又殺戮她們的兒女,用火焚燒她們的房屋。

48 這樣,我必使淫行從境內止息,好叫一切婦人都受警戒,不效法你們的淫行。

49 人必照著你們的淫行報應你們;你們要擔當拜偶像的罪,就知道我是主耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 23

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 были две8147 женщины,802 дочери1323 одной259 матери,517

3 и блудили2181 они в Египте,4714 блудили2181 в своей молодости;5271 там измяты4600 груди7699 их, и там растлили6213 девственные1331 сосцы1717 их.

4 Имена8034 им: большой1419 — Огола,170 а сестре269 ее — Оголива.172 И были они Моими, и рождали3205 сыновей1121 и дочерей;1323 и именовались8034 — Огола170 Самариею,8111 а Оголива172 Иерусалимом.3389

5 И стала2181 Огола170 блудить2181 от Меня8478 и пристрастилась5689 к своим любовникам,157 к Ассириянам,804 к соседям7138 своим,

6 к одевавшимся3847 в ткани яхонтового8504 цвета,8504 к областеначальникам6346 и градоправителям,5461 ко всем красивым2531 юношам,970 всадникам,6571 ездящим7392 на конях;5483

7 и расточала5414 блудодеяния8457 свои со всеми отборными4005 из сынов1121 Ассура,804 и оскверняла5689 себя всеми идолами1544 тех, к кому ни пристращалась;2930

8 не переставала5800 блудить8457 и с Египтянами,4714 потому что они с нею спали7901 в молодости5271 ее и растлевали6213 девственные1331 сосцы1717 ее, и изливали8210 на нее похоть8457 свою.

9 За то Я и отдал5414 ее в руки3027 любовников157 ее, в руки3027 сынов Ассура,1121804 к которым она пристрастилась.5689

10 Они открыли1540 наготу6172 ее, взяли3947 сыновей1121 ее и дочерей1323 ее, а ее убили2026 мечом.2719 И она сделалась позором8034 между женщинами,802 когда совершили6213 над нею казнь.8196

11 Сестра269 ее, Оголива,172 видела7200 это, и еще развращеннее7843 была7843 в любви5691 своей, и блужение8457 ее превзошло блужение2183 сестры269 ее.

12 Она пристрастилась5689 к сынам1121 Ассуровым,804 к областеначальникам6346 и градоправителям,5461 соседям7138 ее, пышно4358 одетым,3847 к всадникам,6571 ездящим7392 на конях,5483 ко всем отборным2531 юношам.970

13 И Я видел,7200 что она осквернила2930 себя, и что у обеих8147 их одна259 дорога.1870

14 Но эта еще умножила3254 блудодеяния8457 свои, потому что, увидев7200 вырезанных2707 на стене7023 мужчин,582 красками8350 нарисованные2710 изображения6754 Халдеев,3778

15 опоясанных2289 по чреслам4975 своим поясом,232 с роскошными5628 на голове7218 их повязками,2871 имеющих вид4758 военачальников,7991 похожих1823 на сынов1121 Вавилона,894 которых родина4138 земля776 Халдейская,3778

16 она влюбилась5689 в них по одному взгляду4758 очей5869 своих и послала7971 к ним в Халдею3778 послов.4397

17 И пришли935 к ней сыны Вавилона1121894 на любовное1730 ложе,4904 и осквернили2930 ее блудодейством8457 своим, и она осквернила2930 себя ими; и отвратилась3363 от них душа5315 ее.

18 Когда же она явно1540 предалась1540 блудодеяниям8457 своим и открыла1540 наготу6172 свою, тогда и от нее отвратилась3363 душа5315 Моя, как отвратилась5361 душа5315 Моя от сестры269 ее.

19 И она умножала7235 блудодеяния8457 свои, вспоминая2142 дни3117 молодости5271 своей, когда блудила2181 в земле776 Египетской;4714

20 и пристрастилась5689 к любовникам6370 своим, у которых плоть1320 — плоть1320 ослиная,2543 и похоть,2231 как у жеребцов.5483

21 Так ты вспомнила6485 распутство2154 молодости5271 твоей, когда Египтяне4714 жали6213 сосцы1717 твои из-за девственных5271 грудей7699 твоих.

22 Посему, Оголива,172 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я возбужу5782 против тебя любовников157 твоих, от которых отвратилась5361 душа5315 твоя, и приведу935 их против тебя со5439 всех5439 сторон:5439

23 сынов1121 Вавилона894 и всех Халдеев,3778 из Пехода,6489 из Шоа7772 и Коа,6970 и с ними всех сынов1121 Ассура,804 красивых2531 юношей,970 областеначальников6346 и градоправителей,5461 сановных7991 и именитых,7121 всех искусных7392 наездников.5483

24 И придут935 на тебя с оружием,2021 с конями7393 и колесницами1534 и с множеством6951 народа,5971 и обступят7760 тебя кругом5439 в латах,6793 со щитами4043 и в шлемах,6959 и отдам5414 им тебя на суд,4941 и будут8199 судить8199 тебя своим судом.4941

25 И обращу5414 ревность7068 Мою против тебя, и поступят6213 с тобою яростно:2534 отрежут5493 у тебя нос639 и уши,241 а остальное319 твое от меча2719 падет;5307 возьмут3947 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, а остальное319 твое огнем784 будет398 пожрано;398

26 и снимут6584 с тебя одежды899 твои, возьмут3947 наряды85973627 твои.

27 И положу7673 конец7673 распутству2154 твоему и блужению2184 твоему, принесенному из земли776 Египетской,4714 и не будешь5375 обращать5375 к ним глаз5869 твоих, и о Египте4714 уже не вспомнишь.2142

28 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я предаю5414 тебя в руки3027 тех, которых ты возненавидела,8130 в руки3027 тех, от которых отвратилась5361 душа5315 твоя.

29 И поступят6213 с тобою жестоко,8135 и возьмут3947 у тебя все, нажитое трудами,3018 и оставят5800 тебя нагою5903 и непокрытою,6181 и открыта1540 будет1540 срамная2154 нагота6172 твоя, и распутство2183 твое, и блудодейство8457 твое.

30 Это будет6213 сделано6213 с тобою за310 блудодейство2181 твое с народами,1471 которых идолами1544 ты осквернила2930 себя.

31 Ты ходила1980 дорогою1870 сестры269 твоей; за то и дам5414 в руку3027 тебе чашу3563 ее.

32 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 ты будешь8354 пить8354 чашу3563 сестры269 твоей, глубокую6013 и широкую,7342 и подвергнешься посмеянию6712 и позору,3933 по огромной4767 вместительности3557 ее.

33 Опьянения7943 и горести3015 будешь4390 исполнена:4390 чаша3563 ужаса8047 и опустошения8077 — чаша3563 сестры269 твоей, Самарии!8111

34 И выпьешь8354 ее, и осушишь,4680 и черепки2789 ее оближешь,1633 и груди7699 твои истерзаешь:5423 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

35 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как ты забыла7911 Меня и отвратилась79933101458 от Меня, то и терпи5375 за беззаконие2154 твое и за блудодейство8457 твое.

36 И сказал559 мне Господь:3068 сын1121 человеческий!120 хочешь ли судить8199 Оголу170 и Оголиву?172 выскажи5046 им мерзости8441 их;

37 ибо они прелюбодействовали,5003 и кровь1818 на руках3027 их, и с идолами1544 своими прелюбодействовали,5003 и сыновей1121 своих, которых родили3205 Мне, через огонь проводили5674 в пищу402 им.

38 Еще вот что они делали6213 Мне: оскверняли2930 святилище4720 Мое в тот же день,3117 и нарушали2490 субботы7676 Мои;

39 потому что, когда они заколали7819 детей1121 своих для идолов1544 своих, в тот же день3117 приходили935 в святилище4720 Мое, чтобы осквернять2490 его: вот как поступали6213 они в8432 доме1004 Моем!

40 Кроме637 сего посылали7971 за людьми,582 приходившими935 издалека;4801 к ним отправляли7971 послов,4397 и вот, они приходили,935 и ты для них умывалась,7364 сурьмила3583 глаза5869 твои и украшалась5710 нарядами,5716

41 и садились3427 на великолепное3520 ложе,4296 перед3942 которым приготовляем6186 был стол7979 и на котором предлагала7760 ты благовонные7004 курения7004 Мои и елей8081 Мой.

42 И раздавался голос6963 народа,1995 ликовавшего7961 у нее, и к людям582 из толпы7230 народной120 вводимы935 были935 пьяницы54365433 из пустыни;4057 и они возлагали5414 на руки3027 их запястья6781 и на головы7218 их красивые8597 венки.5850

43 Тогда сказал559 Я об одряхлевшей1087 в прелюбодействе:5004 теперь кончатся2181 блудодеяния8457 ее вместе с нею.

44 Но приходили935 к ней, как приходят935 к жене802 блуднице,2181 так приходили935 к Оголе170 и Оголиве,172 к распутным2154 женам.802

45 Но мужи582 праведные6662 будут8199 судить8199 их; они будут судить их судом4941 прелюбодейц5003 и судом4941 проливающих8210 кровь,1818 потому что они прелюбодейки,5003 и у них кровь1818 на руках.3027

46 Ибо так сказал559 Господь136 Бог:3069 созвать5927 на них собрание6951 и предать5414 их озлоблению2189 и грабежу.957

47 И собрание6951 побьет7275 их камнями,68 и изрубит1254 их мечами2719 своими, и убьет2026 сыновей1121 их и дочерей1323 их, и домы1004 их сожжет8313 огнем.784

48 Так положу7673 конец7673 распутству2154 на сей земле,776 и все женщины802 примут3256 урок,3256 и не будут6213 делать6213 срамных2154 дел2154 подобно вам;

49 и возложат5414 на вас ваше распутство,2154 и понесете5375 наказание за грехи2399 с идолами1544 вашими, и узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069

以西結書

第23章

Книга пророка Иезекииля

Глава 23

1 耶和華的話又臨到我說:

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,

2 сын1121 человеческий!120 были две8147 женщины,802 дочери1323 одной259 матери,517

3 她們在埃及犯了[committed]邪淫,在幼年時犯了[committed]邪淫;人在那裏擠她們的乳[there were their breasts pressed]壓傷她們作處女的乳頭[bruised the teats of their virginity]

3 и блудили2181 они в Египте,4714 блудили2181 в своей молодости;5271 там измяты4600 груди7699 их, и там растлили6213 девственные1331 сосцы1717 их.

4 她們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都是屬[were]我,生了兒女。她們的名字乃是這樣[Thus were their names]:阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。

4 Имена8034 им: большой1419 — Огола,170 а сестре269 ее — Оголива.172 И были они Моими, и рождали3205 сыновей1121 и дочерей;1323 и именовались8034 — Огола170 Самариею,8111 а Оголива172 Иерусалимом.3389

5 「阿荷拉[was]我之後行邪淫,貪戀所愛的人,就是她的鄰邦亞述人。

5 И стала2181 Огола170 блудить2181 от Меня8478 и пристрастилась5689 к своим любовникам,157 к Ассириянам,804 к соседям7138 своим,

6 這些人都穿藍衣,作軍長[captains]官長[rulers],都騎著馬,是可悅的[desirable]少年人。

6 к одевавшимся3847 в ткани яхонтового8504 цвета,8504 к областеначальникам6346 и градоправителям,5461 ко всем красивым2531 юношам,970 всадникам,6571 ездящим7392 на конях;5483

7 阿荷拉就這樣[Thus][all them that]亞述[Assyria]特選[chosen]的男子放縱淫行;她因所戀愛之人的一切偶像,玷污自己。

7 и расточала5414 блудодеяния8457 свои со всеми отборными4005 из сынов1121 Ассура,804 и оскверняла5689 себя всеми идолами1544 тех, к кому ни пристращалась;2930

8 她也沒有離開從埃及帶來的淫亂[Neither left she her whoredoms brought from Egypt]。因為她年幼作處女的時候,埃及人與她同寢[lay with],撫摸她作處女的[of their virginity]的乳,縱慾與她同寢[lay with]

8 не переставала5800 блудить8457 и с Египтянами,4714 потому что они с нею спали7901 в молодости5271 ее и растлевали6213 девственные1331 сосцы1717 ее, и изливали8210 на нее похоть8457 свою.

9 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。

9 За то Я и отдал5414 ее в руки3027 любовников157 ее, в руки3027 сынов Ассура,1121804 к которым она пристрастилась.5689

10 他們就露了她的裸體[nakedness],擄掠她的兒女,用刀殺了她,使她在婦女中留下臭名,因他們向她施行審判。

10 Они открыли1540 наготу6172 ее, взяли3947 сыновей1121 ее и дочерей1323 ее, а ее убили2026 мечом.2719 И она сделалась позором8034 между женщинами,802 когда совершили6213 над нею казнь.8196

11 「她妹妹阿荷利巴雖然看見了,卻還縱慾[inordinate love],比她姊姊更[corrupt];行淫亂比她姊姊更多。

11 Сестра269 ее, Оголива,172 видела7200 это, и еще развращеннее7843 была7843 в любви5691 своей, и блужение8457 ее превзошло блужение2183 сестры269 ее.

12 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的軍長[captains]官長[rulers],都是可悅的[desirable]少年人。

12 Она пристрастилась5689 к сынам1121 Ассуровым,804 к областеначальникам6346 и градоправителям,5461 соседям7138 ее, пышно4358 одетым,3847 к всадникам,6571 ездящим7392 на конях,5483 ко всем отборным2531 юношам.970

13 我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路,

13 И Я видел,7200 что она осквернила2930 себя, и что у обеих8147 их одна259 дорога.1870

14 阿荷利巴又加增淫行;因她看見人像畫在牆上,就是用丹紅色[vermilion]所畫迦勒底人的像,

14 Но эта еще умножила3254 блудодеяния8457 свои, потому что, увидев7200 вырезанных2707 на стене7023 мужчин,582 красками8350 нарисованные2710 изображения6754 Халдеев,3778

15 腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。

15 опоясанных2289 по чреслам4975 своим поясом,232 с роскошными5628 на голове7218 их повязками,2871 имеющих вид4758 военачальников,7991 похожих1823 на сынов1121 Вавилона,894 которых родина4138 земля776 Халдейская,3778

16 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。

16 она влюбилась5689 в них по одному взгляду4758 очей5869 своих и послала7971 к ним в Халдею3778 послов.4397

17 巴比倫人就來登她愛情的床,與她行淫玷污她。她被玷污,隨後心裏與他們生疏。

17 И пришли935 к ней сыны Вавилона1121894 на любовное1730 ложе,4904 и осквернили2930 ее блудодейством8457 своим, и она осквернила2930 себя ими; и отвратилась3363 от них душа5315 ее.

18 這樣,她顯露淫行,又顯露裸體[nakedness];我心就與她生疏,像先前與她姊姊生疏一樣。

18 Когда же она явно1540 предалась1540 блудодеяниям8457 своим и открыла1540 наготу6172 свою, тогда и от нее отвратилась3363 душа5315 Моя, как отвратилась5361 душа5315 Моя от сестры269 ее.

19 她還加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子,

19 И она умножала7235 блудодеяния8457 свои, вспоминая2142 дни3117 молодости5271 своей, когда блудила2181 в земле776 Египетской;4714

20 貪戀情人身壯如驢[whose flesh is as the flesh of asses],精足如馬[whose issue is like the issue of horses]

20 и пристрастилась5689 к любовникам6370 своим, у которых плоть1320 — плоть1320 ослиная,2543 и похоть,2231 как у жеребцов.5483

21 這樣,你就想起你幼年的淫行。那時,埃及人在你幼年的兩乳[paps of thy youth]擦你的乳頭[bruising thy teats]。」

21 Так ты вспомнила6485 распутство2154 молодости5271 твоей, когда Египтяне4714 жали6213 сосцы1717 твои из-за девственных5271 грудей7699 твоих.

22 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「看哪[Behold],我必興起[raise up]你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必[bring]他們來,在你四圍攻擊你。

22 Посему, Оголива,172 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я возбужу5782 против тебя любовников157 твоих, от которых отвратилась5361 душа5315 твоя, и приведу935 их против тебя со5439 всех5439 сторон:5439

23 所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人,同著他們的還有亞述眾人,乃是作軍長[captains]官長[rulers]作大臣[great lords and]有名聲的,都騎著馬,是可悅的[desirable]少年人。

23 сынов1121 Вавилона894 и всех Халдеев,3778 из Пехода,6489 из Шоа7772 и Коа,6970 и с ними всех сынов1121 Ассура,804 красивых2531 юношей,970 областеначальников6346 и градоправителей,5461 сановных7991 и именитых,7121 всех искусных7392 наездников.5483

24 他們必帶戰車、貨車[wagons]車輪[wheels],率領大眾來攻擊你。他們要拿擋牌[buckler]盾牌,頂盔擺陣,在你四圍攻擊你。我要在他們面前設立審判[set judgment before them],他們必按著自己的條例審判你。

24 И придут935 на тебя с оружием,2021 с конями7393 и колесницами1534 и с множеством6951 народа,5971 и обступят7760 тебя кругом5439 в латах,6793 со щитами4043 и в шлемах,6959 и отдам5414 им тебя на суд,4941 и будут8199 судить8199 тебя своим судом.4941

25 我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你餘剩[remnant]的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女;你所餘剩[residue]的必被火焚燒。

25 И обращу5414 ревность7068 Мою против тебя, и поступят6213 с тобою яростно:2534 отрежут5493 у тебя нос639 и уши,241 а остальное319 твое от меча2719 падет;5307 возьмут3947 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, а остальное319 твое огнем784 будет398 пожрано;398

26 他們必剝去你的衣服,奪取你華美的寶器。

26 и снимут6584 с тебя одежды899 твои, возьмут3947 наряды85973627 твои.

27 這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。

27 И положу7673 конец7673 распутству2154 твоему и блужению2184 твоему, принесенному из земли776 Египетской,4714 и не будешь5375 обращать5375 к ним глаз5869 твоих, и о Египте4714 уже не вспомнишь.2142

28 主耶和華如此說:看哪[Behold]。我必將你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。

28 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я предаю5414 тебя в руки3027 тех, которых ты возненавидела,8130 в руки3027 тех, от которых отвратилась5361 душа5315 твоя.

29 他們必以恨惡辦你,奪取你一切勞碌得來的,留下你赤身露體。你淫亂的裸體[nakedness],連你的淫行,帶你的淫亂,都被顯露。

29 И поступят6213 с тобою жестоко,8135 и возьмут3947 у тебя все, нажитое трудами,3018 и оставят5800 тебя нагою5903 и непокрытою,6181 и открыта1540 будет1540 срамная2154 нагота6172 твоя, и распутство2183 твое, и блудодейство8457 твое.

30 [I]必向你行這些事,因為你隨從異教的民[heathen]行邪淫,又因為你[and because thou]被他們的偶像玷污了。

30 Это будет6213 сделано6213 с тобою за310 блудодейство2181 твое с народами,1471 которых идолами1544 ты осквернила2930 себя.

31 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」

31 Ты ходила1980 дорогою1870 сестры269 твоей; за то и дам5414 в руку3027 тебе чашу3563 ее.

32 主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。

32 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 ты будешь8354 пить8354 чашу3563 сестры269 твоей, глубокую6013 и широкую,7342 и подвергнешься посмеянию6712 и позору,3933 по огромной4767 вместительности3557 ее.

33 你必酩酊大醉,滿有愁苦,喝乾你姊姊撒瑪利亞的杯,就是令人驚駭淒涼的杯。

33 Опьянения7943 и горести3015 будешь4390 исполнена:4390 чаша3563 ужаса8047 и опустошения8077 — чаша3563 сестры269 твоей, Самарии!8111

34 你必喝這杯,以致喝盡。你必打碎其中的杯片[and thou shalt break the sherds thereof],撕裂自己的乳;因為這事我曾說過。這是主耶和華說的。

34 И выпьешь8354 ее, и осушишь,4680 и черепки2789 ее оближешь,1633 и груди7699 твои истерзаешь:5423 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

35 主耶和華如此說:「因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。」

35 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как ты забыла7911 Меня и отвратилась79933101458 от Меня, то и терпи5375 за беззаконие2154 твое и за блудодейство8457 твое.

36 耶和華又對我說:「人子啊,你要審問阿荷拉與阿荷利巴嗎?當指出她們所行可憎的事。

36 И сказал559 мне Господь:3068 сын1121 человеческий!120 хочешь ли судить8199 Оголу170 и Оголиву?172 выскажи5046 им мерзости8441 их;

37 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。

37 ибо они прелюбодействовали,5003 и кровь1818 на руках3027 их, и с идолами1544 своими прелюбодействовали,5003 и сыновей1121 своих, которых родили3205 Мне, через огонь проводили5674 в пищу402 им.

38 此外,她們還有向我所行的,就是同日玷污我的聖所,褻瀆了[profaned]我的安息日。

38 Еще вот что они делали6213 Мне: оскверняли2930 святилище4720 Мое в тот же день,3117 и нарушали2490 субботы7676 Мои;

39 她們殺了兒女獻與偶像,當日又入我的聖所,將聖所褻瀆了。看哪[lo],她們在我殿中所行的乃是如此。

39 потому что, когда они заколали7819 детей1121 своих для идолов1544 своих, в тот же день3117 приходили935 в святилище4720 Мое, чтобы осквернять2490 его: вот как поступали6213 они в8432 доме1004 Моем!

40 「況且你們二婦打發使者去請遠方人。使者到他們那裏,看哪[lo],他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,

40 Кроме637 сего посылали7971 за людьми,582 приходившими935 издалека;4801 к ним отправляли7971 послов,4397 и вот, они приходили,935 и ты для них умывалась,7364 сурьмила3583 глаза5869 твои и украшалась5710 нарядами,5716

41 坐在華美的床上,前面擺設桌子[table],將我的香料膏油擺在其上。

41 и садились3427 на великолепное3520 ложе,4296 перед3942 которым приготовляем6186 был стол7979 и на котором предлагала7760 ты благовонные7004 курения7004 Мои и елей8081 Мой.

42 在那裏有群眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和示巴人[Sabeans]從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。

42 И раздавался голос6963 народа,1995 ликовавшего7961 у нее, и к людям582 из толпы7230 народной120 вводимы935 были935 пьяницы54365433 из пустыни;4057 и они возлагали5414 на руки3027 их запястья6781 и на головы7218 их красивые8597 венки.5850

43 「我論這行淫已久[old in]的婦人說:現在人還要與她姦淫[commit whoredoms],她也要與人姦淫[commit whoredoms][Will]

43 Тогда сказал559 Я об одряхлевшей1087 в прелюбодействе:5004 теперь кончатся2181 блудодеяния8457 ее вместе с нею.

44[Yet]與阿荷拉,並阿荷利巴二淫婦交合[went in unto],好像與作娼妓的婦人[a woman that playeth the harlot]交合[go in unto]

44 Но приходили935 к ней, как приходят935 к жене802 блуднице,2181 так приходили935 к Оголе170 и Оголиве,172 к распутным2154 женам.802

45 必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判她們;因為她們是淫婦,手中有殺人的血。」

45 Но мужи582 праведные6662 будут8199 судить8199 их; они будут судить их судом4941 прелюбодейц5003 и судом4941 проливающих8210 кровь,1818 потому что они прелюбодейки,5003 и у них кровь1818 на руках.3027

46 主耶和華如此說:「我必使多人來攻擊她們,使她們被除去[removed],被人搶奪。

46 Ибо так сказал559 Господь136 Бог:3069 созвать5927 на них собрание6951 и предать5414 их озлоблению2189 и грабежу.957

47 這些人必用石頭打死她們,用刀劍殺害她們,又殺戮她們的兒女,用火焚燒她們的房屋。

47 И собрание6951 побьет7275 их камнями,68 и изрубит1254 их мечами2719 своими, и убьет2026 сыновей1121 их и дочерей1323 их, и домы1004 их сожжет8313 огнем.784

48 這樣,我必使淫行從境內止息,好叫一切婦人都受警戒,不效法你們的淫行。

48 Так положу7673 конец7673 распутству2154 на сей земле,776 и все женщины802 примут3256 урок,3256 и не будут6213 делать6213 срамных2154 дел2154 подобно вам;

49 人必照著你們的淫行報應你們;你們要擔當拜偶像的罪,就知道我是主耶和華。」

49 и возложат5414 на вас ваше распутство,2154 и понесете5375 наказание за грехи2399 с идолами1544 вашими, и узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069