撒母耳記上

第9章

1 有一個便雅憫人,名叫基士,是便雅憫人亞斐亞的玄孫,比歌拉的曾孫,洗羅的孫子,亞別的兒子,是個大能的勇士[mighty man of power]

2 他有一個兒子,名叫掃羅,是健壯俊美的少年人[a choice young man, and a goodly],在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。

3 掃羅的父親基士丟了幾頭驢。基士[Kish][said to]兒子掃羅說:「你帶一個僕人去,起來[arise]找驢。」

4 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裏;又過便雅憫地,還沒有找著。

5 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」

6 僕人說:「如今請看[Behold now],這城裏有一個神的人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裏去,或者他能將我們當走的路指示我們。」

7 掃羅對僕人說:「但是你看[But, behold],我們若去,有甚麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神的人,我們還有甚麼沒有?」

8 僕人回答掃羅說:「請看[Behold],我手裏有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神的人,請他指示我們當走的路。」

9 (從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。)

10 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神的人所住的城裏去了。

11 他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問她們說:「先見在這裏沒有?」

12 女子回答他們[them]說:「[He]在這裏;[behold]在你們前面。如今[now]快去吧,他今日正到城裏;因為今日百姓要在高邱[high place]獻祭。

13 在他還沒有上高邱[high place]吃祭物之先,你們一進城必遇見他。因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭;然後請的客才吃。現在你們上去;這時候必遇見他。」

14 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上高邱[high place]去。

15 掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說:

16 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」

17 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的。這人也必[this same shall]治理我的民。」

18 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」

19 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上高邱[high place]去;因為你們今日必與我同席,明日[morrow]我送你去,將你心裏的事都告訴你。

20 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」

21 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」

22 撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位;客約有三十個人。

23 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」

24 廚役就把收存的前腿[shoulder]拿來,擺在掃羅面前,撒母耳說:「看哪[Behold],這是所留下的。放在你面前吃吧;因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。

25 眾人從高邱[high place]下來進城的時候[when],撒母耳和掃羅在房頂上談論[communed]

26 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。

27 二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了,)你且站在這裏,我好[that I may]將神的話傳與你聽。」

1-я книга Царств

Глава 9

1 Был некто376 из сынов Вениамина,1144 имя8034 его Кис,7027 сын1121 Авиила,22 сына1121 Церона,6872 сына1121 Бехорафа,1064 сына1121 Афия,647 сына1145 некоего1145 Вениамитянина,1145 человек376 знатный.13682428

2 У него был сын,1121 имя8034 его Саул,7586 молодой970 и красивый;2896 и не было никого из Израильтян11213478 красивее2896 его; он от плеч7926 своих был выше46051364 всего народа.5971

3 И пропали6 ослицы860 у Киса,7027 отца1 Саулова,7586 и сказал559 Кис7027 Саулу,7586 сыну1121 своему: возьми3947 с собою одного259 из слуг5288 и встань,6965 пойди,3212 поищи1245 ослиц.860

4 И прошел5674 он гору2022 Ефремову669 и прошел5674 землю776 Шалишу,8031 но не нашли;4672 и прошли5674 землю776 Шаалим,8171 и там их нет; и прошел5674 он землю776 Вениаминову,1145 и не нашли.4672

5 Когда они пришли935 в землю776 Цуф,6689 Саул7586 сказал559 слуге5288 своему, который был с ним: пойдем3212 назад,7725 чтобы отец1 мой, оставив2308 ослиц,860 не стал1672 беспокоиться1672 о нас.

6 Но слуга сказал559 ему: вот в этом городе5892 есть человек376 Божий,430 человек376 уважаемый;3513 все, что он ни скажет,1696 сбывается;935 сходим3212 теперь туда; может быть, он укажет5046 нам путь1870 наш, по которому нам идти.1980

7 И сказал559 Саул7586 слуге5288 своему: вот мы пойдем,3212 а что мы принесем935 тому человеку?376 ибо хлеба3899 не235 стало235 в сумах3627 наших, и подарка8670 нет, чтобы поднести935 человеку376 Божию;430 что у нас?

8 И опять3254 отвечал6030 слуга5288 Саулу7586 и сказал:559 вот в руке3027 моей четверть7253 сикля8255 серебра;3701 я отдам5414 человеку376 Божию,430 и он укажет5046 нам путь1870 наш.

9 Прежде3942 у Израиля,3478 когда кто-нибудь376 шел3212 вопрошать1875 Бога,430 говорили559 так: «пойдем3212 к прозорливцу»;7200 ибо тот, кого называют ныне3117 пророком,5030 прежде6440 назывался7121 прозорливцем.7200

10 И сказал1697 Саул7586 слуге5288 своему: хорошо2896 ты говоришь;559 пойдем.3212 И пошли3212 в город,5892 где человек376 Божий.430

11 Когда они поднимались5927 вверх4608 в город,5892 то встретили4672 девиц,5291 вышедших3318 черпать7579 воду,4325 и сказали559 им: есть3426 ли здесь прозорливец?7200

12 Те отвечали6030 им и сказали:559 есть;3426 вот, он впереди3942 тебя; только поспешай,4116 ибо он сегодня3117 пришел935 в город,5892 потому что сегодня3117 у народа5971 жертвоприношение2077 на высоте;1116

13 когда придете935 в город,5892 застанете4672 его, пока он еще не пошел5927 на ту высоту,1116 на обед;398 ибо народ5971 не начнет есть,398 доколе он не придет;935 потому что он благословит1288 жертву,2077 и после310 того3651 станут есть398 званые;7121 итак ступайте,5927 теперь3117 еще застанете4672 его.

14 И пошли5927 они в8432 город.5892 Когда же вошли935 в средину города,5892 то вот и Самуил8050 выходит3318 навстречу7125 им, чтоб идти5927 на высоту.1116

15 А Господь3068 открыл1540241 Самуилу8050 за день3117 до3942 прихода935 Саулова7586 и сказал:559

16 завтра4279 в это время6256 Я пришлю7971 к тебе человека376 из земли776 Вениаминовой,1144 и ты помажь4886 его в правителя5057 народу5971 Моему — Израилю,3478 и он спасет3467 народ5971 Мой от руки3027 Филистимлян;6430 ибо Я призрел7200 на народ5971 Мой, так как вопль6818 его достиг935 до Меня.

17 Когда Самуил8050 увидел7200 Саула,7586 то Господь3068 сказал6030 ему: вот человек,376 о котором Я говорил559 тебе; он будет6113 управлять6113 народом5971 Моим.

18 И подошел5066 Саул7586 к Самуилу8050 в воротах8179 и спросил559 его: скажи5046 мне, где335 дом1004 прозорливца?7200

19 И отвечал6030 Самуил8050 Саулу,7586 и сказал:559 я прозорливец,7200 иди5927 впереди3942 меня на высоту;1116 и вы будете398 обедать398 со мною сегодня,3117 и отпущу7971 тебя утром,1242 и все, что у тебя на сердце,3824 скажу5046 тебе;

20 а об ослицах,860 которые у тебя пропали6 уже3117 три7969 дня,3117 не заботься;77603820 они нашлись.4672 И кому все вожделенное2532 в Израиле?3478 Не тебе ли и всему дому1004 отца1 твоего?

21 И отвечал6030 Саул7586 и сказал:559 не сын ли я Вениамина,1145 одного из меньших6996 колен7626 Израилевых?3478 И племя4940 мое не малейшее6810 ли между всеми племенами4940 колена7626 Вениаминова?1144 К чему же ты говоришь1696 мне это?1697

22 И взял3947 Самуил8050 Саула7586 и слугу5288 его, и ввел935 их в комнату,3957 и дал5414 им первое7218 место4725 между званными,7121 которых было около тридцати7970 человек.376

23 И сказал559 Самуил8050 повару:2876 подай5414 ту часть,4490 которую я дал5414 тебе и о которой я сказал559 тебе: «отложи7760 ее у себя».

24 И взял7311 повар2876 плечо7785 и что было при нем и положил7760 пред3942 Саулом.7586 И сказал559 Самуил: вот это оставлено,7604 положи7760 пред3942 собою и ешь,398 ибо к сему времени4150 сбережено8104 это для тебя, когда я созывал7121 народ.5971 И обедал398 Саул7586 с Самуилом8050 в тот день.3117

25 И сошли3381 они с высоты1116 в город,5892 и Самуил разговаривал1696 с Саулом7586 на кровле.1406

26 Утром7925 встали7925 они так: когда взошла5927 заря,7837 Самуил8050 воззвал7121 к Саулу7586 на кровлю1406 и сказал:559 встань,6965 я провожу7971 тебя. И встал6965 Саул,7586 и вышли3318 оба8147 они из2351 дома,2351 он и Самуил.8050

27 Когда подходили3381 они к концу7097 города,5892 Самуил8050 сказал559 Саулу:7586 скажи559 слуге,5288 чтобы он пошел5674 впереди3942 нас, — и он пошел5674 вперед; — а ты остановись5975 теперь,3117 и я открою8085 тебе, что сказал1697 Бог.430

撒母耳記上

第9章

1-я книга Царств

Глава 9

1 有一個便雅憫人,名叫基士,是便雅憫人亞斐亞的玄孫,比歌拉的曾孫,洗羅的孫子,亞別的兒子,是個大能的勇士[mighty man of power]

1 Был некто376 из сынов Вениамина,1144 имя8034 его Кис,7027 сын1121 Авиила,22 сына1121 Церона,6872 сына1121 Бехорафа,1064 сына1121 Афия,647 сына1145 некоего1145 Вениамитянина,1145 человек376 знатный.13682428

2 他有一個兒子,名叫掃羅,是健壯俊美的少年人[a choice young man, and a goodly],在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。

2 У него был сын,1121 имя8034 его Саул,7586 молодой970 и красивый;2896 и не было никого из Израильтян11213478 красивее2896 его; он от плеч7926 своих был выше46051364 всего народа.5971

3 掃羅的父親基士丟了幾頭驢。基士[Kish][said to]兒子掃羅說:「你帶一個僕人去,起來[arise]找驢。」

3 И пропали6 ослицы860 у Киса,7027 отца1 Саулова,7586 и сказал559 Кис7027 Саулу,7586 сыну1121 своему: возьми3947 с собою одного259 из слуг5288 и встань,6965 пойди,3212 поищи1245 ослиц.860

4 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裏;又過便雅憫地,還沒有找著。

4 И прошел5674 он гору2022 Ефремову669 и прошел5674 землю776 Шалишу,8031 но не нашли;4672 и прошли5674 землю776 Шаалим,8171 и там их нет; и прошел5674 он землю776 Вениаминову,1145 и не нашли.4672

5 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」

5 Когда они пришли935 в землю776 Цуф,6689 Саул7586 сказал559 слуге5288 своему, который был с ним: пойдем3212 назад,7725 чтобы отец1 мой, оставив2308 ослиц,860 не стал1672 беспокоиться1672 о нас.

6 僕人說:「如今請看[Behold now],這城裏有一個神的人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裏去,或者他能將我們當走的路指示我們。」

6 Но слуга сказал559 ему: вот в этом городе5892 есть человек376 Божий,430 человек376 уважаемый;3513 все, что он ни скажет,1696 сбывается;935 сходим3212 теперь туда; может быть, он укажет5046 нам путь1870 наш, по которому нам идти.1980

7 掃羅對僕人說:「但是你看[But, behold],我們若去,有甚麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神的人,我們還有甚麼沒有?」

7 И сказал559 Саул7586 слуге5288 своему: вот мы пойдем,3212 а что мы принесем935 тому человеку?376 ибо хлеба3899 не235 стало235 в сумах3627 наших, и подарка8670 нет, чтобы поднести935 человеку376 Божию;430 что у нас?

8 僕人回答掃羅說:「請看[Behold],我手裏有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神的人,請他指示我們當走的路。」

8 И опять3254 отвечал6030 слуга5288 Саулу7586 и сказал:559 вот в руке3027 моей четверть7253 сикля8255 серебра;3701 я отдам5414 человеку376 Божию,430 и он укажет5046 нам путь1870 наш.

9 (從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。)

9 Прежде3942 у Израиля,3478 когда кто-нибудь376 шел3212 вопрошать1875 Бога,430 говорили559 так: «пойдем3212 к прозорливцу»;7200 ибо тот, кого называют ныне3117 пророком,5030 прежде6440 назывался7121 прозорливцем.7200

10 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神的人所住的城裏去了。

10 И сказал1697 Саул7586 слуге5288 своему: хорошо2896 ты говоришь;559 пойдем.3212 И пошли3212 в город,5892 где человек376 Божий.430

11 他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問她們說:「先見在這裏沒有?」

11 Когда они поднимались5927 вверх4608 в город,5892 то встретили4672 девиц,5291 вышедших3318 черпать7579 воду,4325 и сказали559 им: есть3426 ли здесь прозорливец?7200

12 女子回答他們[them]說:「[He]在這裏;[behold]在你們前面。如今[now]快去吧,他今日正到城裏;因為今日百姓要在高邱[high place]獻祭。

12 Те отвечали6030 им и сказали:559 есть;3426 вот, он впереди3942 тебя; только поспешай,4116 ибо он сегодня3117 пришел935 в город,5892 потому что сегодня3117 у народа5971 жертвоприношение2077 на высоте;1116

13 在他還沒有上高邱[high place]吃祭物之先,你們一進城必遇見他。因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭;然後請的客才吃。現在你們上去;這時候必遇見他。」

13 когда придете935 в город,5892 застанете4672 его, пока он еще не пошел5927 на ту высоту,1116 на обед;398 ибо народ5971 не начнет есть,398 доколе он не придет;935 потому что он благословит1288 жертву,2077 и после310 того3651 станут есть398 званые;7121 итак ступайте,5927 теперь3117 еще застанете4672 его.

14 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上高邱[high place]去。

14 И пошли5927 они в8432 город.5892 Когда же вошли935 в средину города,5892 то вот и Самуил8050 выходит3318 навстречу7125 им, чтоб идти5927 на высоту.1116

15 掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說:

15 А Господь3068 открыл1540241 Самуилу8050 за день3117 до3942 прихода935 Саулова7586 и сказал:559

16 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」

16 завтра4279 в это время6256 Я пришлю7971 к тебе человека376 из земли776 Вениаминовой,1144 и ты помажь4886 его в правителя5057 народу5971 Моему — Израилю,3478 и он спасет3467 народ5971 Мой от руки3027 Филистимлян;6430 ибо Я призрел7200 на народ5971 Мой, так как вопль6818 его достиг935 до Меня.

17 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的。這人也必[this same shall]治理我的民。」

17 Когда Самуил8050 увидел7200 Саула,7586 то Господь3068 сказал6030 ему: вот человек,376 о котором Я говорил559 тебе; он будет6113 управлять6113 народом5971 Моим.

18 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」

18 И подошел5066 Саул7586 к Самуилу8050 в воротах8179 и спросил559 его: скажи5046 мне, где335 дом1004 прозорливца?7200

19 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上高邱[high place]去;因為你們今日必與我同席,明日[morrow]我送你去,將你心裏的事都告訴你。

19 И отвечал6030 Самуил8050 Саулу,7586 и сказал:559 я прозорливец,7200 иди5927 впереди3942 меня на высоту;1116 и вы будете398 обедать398 со мною сегодня,3117 и отпущу7971 тебя утром,1242 и все, что у тебя на сердце,3824 скажу5046 тебе;

20 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」

20 а об ослицах,860 которые у тебя пропали6 уже3117 три7969 дня,3117 не заботься;77603820 они нашлись.4672 И кому все вожделенное2532 в Израиле?3478 Не тебе ли и всему дому1004 отца1 твоего?

21 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」

21 И отвечал6030 Саул7586 и сказал:559 не сын ли я Вениамина,1145 одного из меньших6996 колен7626 Израилевых?3478 И племя4940 мое не малейшее6810 ли между всеми племенами4940 колена7626 Вениаминова?1144 К чему же ты говоришь1696 мне это?1697

22 撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位;客約有三十個人。

22 И взял3947 Самуил8050 Саула7586 и слугу5288 его, и ввел935 их в комнату,3957 и дал5414 им первое7218 место4725 между званными,7121 которых было около тридцати7970 человек.376

23 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」

23 И сказал559 Самуил8050 повару:2876 подай5414 ту часть,4490 которую я дал5414 тебе и о которой я сказал559 тебе: «отложи7760 ее у себя».

24 廚役就把收存的前腿[shoulder]拿來,擺在掃羅面前,撒母耳說:「看哪[Behold],這是所留下的。放在你面前吃吧;因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。

24 И взял7311 повар2876 плечо7785 и что было при нем и положил7760 пред3942 Саулом.7586 И сказал559 Самуил: вот это оставлено,7604 положи7760 пред3942 собою и ешь,398 ибо к сему времени4150 сбережено8104 это для тебя, когда я созывал7121 народ.5971 И обедал398 Саул7586 с Самуилом8050 в тот день.3117

25 眾人從高邱[high place]下來進城的時候[when],撒母耳和掃羅在房頂上談論[communed]

25 И сошли3381 они с высоты1116 в город,5892 и Самуил разговаривал1696 с Саулом7586 на кровле.1406

26 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。

26 Утром7925 встали7925 они так: когда взошла5927 заря,7837 Самуил8050 воззвал7121 к Саулу7586 на кровлю1406 и сказал:559 встань,6965 я провожу7971 тебя. И встал6965 Саул,7586 и вышли3318 оба8147 они из2351 дома,2351 он и Самуил.8050

27 二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了,)你且站在這裏,我好[that I may]將神的話傳與你聽。」

27 Когда подходили3381 они к концу7097 города,5892 Самуил8050 сказал559 Саулу:7586 скажи559 слуге,5288 чтобы он пошел5674 впереди3942 нас, — и он пошел5674 вперед; — а ты остановись5975 теперь,3117 и я открою8085 тебе, что сказал1697 Бог.430