提摩太後書

第1章

1 奉神旨意,照著在基督耶穌裏生命的應許,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,

2 寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你。

3 我感謝神,就是我接續祖先用純潔[pure]的良心所事奉的神。晝夜[night and day]祈禱的時候,不住的想念你。

4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。

5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。

6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。

7 因為神賜給我們,不是膽怯的[spirit],乃是剛強、仁愛、靈明的心思[sound mind]

8 你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要按神的能力,與我為福音同受苦難。

9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世[world began]之先,在基督耶穌裏賜給我們的,

10 但如今藉著我們救主耶穌基督[Jesus Christ]的顯現才表明出來了。他已經把死廢去,藉著福音,將生命和不朽[life and immortality]彰顯出來。

11 我為這福音奉派作外邦人[the Gentiles]傳道的、作使徒、作教師[teacher]

12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的[which I have committed unto him],直到那日。

13 你從我聽的那純正話語的模樣[form],要用在基督耶穌裏的信心和愛心,常常守著。

14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。

15 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。

16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥,

17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。

18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。

2-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 обетованию1860 жизни22223588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

2 Тимофею,5095 возлюбленному27 сыну:5043 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

3 Благодарю548521923588 Бога,2316 Которому3739 служу3000 от575 прародителей4269 с1722 чистою2513 совестью,4893 что5613 непрестанно8821923588 вспоминаю3417 о4012 тебе4675 в17223588 молитвах1162 моих3450 днем2250 и2532 ночью,3571

4 и желаю1971 видеть1492 тебя,4571 вспоминая3403 о слезах11443588 твоих,4675 дабы2443 мне исполниться4137 радости,5479

5 приводя2983 на память528035881722 нелицемерную505 веру4102 твою,4671 которая3748 прежде4412 обитала1774 в17223588 бабке3125 твоей4675 Лоиде3090 и3588 матери3384 твоей4675 Евнике;2131 уверен,39821161 что3754 она и2532 в1722 тебе.4671

6 По1223 сей3739 причине156 напоминаю363 тебе4571 возгревать3293588 дар54863588 Божий,2316 который37392076 в1722 тебе4671 через12233588 мое3450 рукоположение;193635885495

7 ибо1063 дал1325 нам22543588 Бог2316 духа4151 не3756 боязни,1167 но235 силы1411 и2532 любви26 и2532 целомудрия.4995

8 Итак,3767 не3361 стыдись18703588 свидетельства31423588 Господа2962 нашего2257 Иисуса Христа, ни3366 меня,1691 узника1198 Его;846 но235 страдай47773588 с благовестием20982596 Христовым силою1411 Бога,2316

9 3588 спасшего4982 нас2248 и2532 призвавшего2564 званием2821 святым,40 не3756 по25963588 делам2041 нашим,2257 но235 по2596 Своему2398 изволению4286 и2532 благодати,5485 данной1325 нам2254 во1722 Христе5547 Иисусе2424 прежде4253 вековых166 времен,5550

10 открывшейся5319 же1161 ныне356812233588 явлением20153588 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 разрушившего267333033588 смерть2288 и1161 явившего5461 жизнь2222 и2532 нетление861 через12233588 благовестие,2098

11 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом652 и2532 учителем1320 язычников.1484

12 По1223 сей3739 причине156 я и2532 страдаю3958 так;5023 но235 не3756 стыжусь.1870 Ибо1063 я знаю,1492 в Кого3739 уверовал,4100 и2532 уверен,3982 что3754 Он2076 силен14153588 сохранить5442 залог3866 мой3450 на1519 оный15653588 день.2250

13 Держись2192 образца5296 здравого5198 учения,3056 которое3739 ты слышал191 от3844 меня,1700 с1722 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

14 3588 Храни5442 добрый2570 залог38721223 Духом4151 Святым,40 живущим1774 в1722 нас.2254

15 Ты знаешь,14925124 что3754 все395635881722 Асийские773 оставили654 меня;3165 в числе их37392076 Фигелл5436 и2532 Ермоген.2061

16 Да даст13253588 Господь2962 милость16563588 дому3624 Онисифора3683 за то, что3754 он многократно4178 покоил404 меня3165 и3588 не3756 стыдился1870 уз254 моих,3450

17 но,235 быв1096 в1722 Риме,4516 с великим тщанием4706 искал2212 меня3165 и2532 нашел.2147

18 Да даст1325 ему8463588 Господь2962 обрести2147 милость1656 у3844 Господа2962 в1722 оный15653588 день;2250 а2532 сколько3745 он служил1247 мне в1722 Ефесе,2181 ты4771 лучше957 знаешь.1097

提摩太後書

第1章

2-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 奉神旨意,照著在基督耶穌裏生命的應許,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 обетованию1860 жизни22223588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

2 寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你。

2 Тимофею,5095 возлюбленному27 сыну:5043 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

3 我感謝神,就是我接續祖先用純潔[pure]的良心所事奉的神。晝夜[night and day]祈禱的時候,不住的想念你。

3 Благодарю548521923588 Бога,2316 Которому3739 служу3000 от575 прародителей4269 с1722 чистою2513 совестью,4893 что5613 непрестанно8821923588 вспоминаю3417 о4012 тебе4675 в17223588 молитвах1162 моих3450 днем2250 и2532 ночью,3571

4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。

4 и желаю1971 видеть1492 тебя,4571 вспоминая3403 о слезах11443588 твоих,4675 дабы2443 мне исполниться4137 радости,5479

5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。

5 приводя2983 на память528035881722 нелицемерную505 веру4102 твою,4671 которая3748 прежде4412 обитала1774 в17223588 бабке3125 твоей4675 Лоиде3090 и3588 матери3384 твоей4675 Евнике;2131 уверен,39821161 что3754 она и2532 в1722 тебе.4671

6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。

6 По1223 сей3739 причине156 напоминаю363 тебе4571 возгревать3293588 дар54863588 Божий,2316 который37392076 в1722 тебе4671 через12233588 мое3450 рукоположение;193635885495

7 因為神賜給我們,不是膽怯的[spirit],乃是剛強、仁愛、靈明的心思[sound mind]

7 ибо1063 дал1325 нам22543588 Бог2316 духа4151 не3756 боязни,1167 но235 силы1411 и2532 любви26 и2532 целомудрия.4995

8 你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要按神的能力,與我為福音同受苦難。

8 Итак,3767 не3361 стыдись18703588 свидетельства31423588 Господа2962 нашего2257 Иисуса Христа, ни3366 меня,1691 узника1198 Его;846 но235 страдай47773588 с благовестием20982596 Христовым силою1411 Бога,2316

9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世[world began]之先,在基督耶穌裏賜給我們的,

9 3588 спасшего4982 нас2248 и2532 призвавшего2564 званием2821 святым,40 не3756 по25963588 делам2041 нашим,2257 но235 по2596 Своему2398 изволению4286 и2532 благодати,5485 данной1325 нам2254 во1722 Христе5547 Иисусе2424 прежде4253 вековых166 времен,5550

10 但如今藉著我們救主耶穌基督[Jesus Christ]的顯現才表明出來了。他已經把死廢去,藉著福音,將生命和不朽[life and immortality]彰顯出來。

10 открывшейся5319 же1161 ныне356812233588 явлением20153588 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 разрушившего267333033588 смерть2288 и1161 явившего5461 жизнь2222 и2532 нетление861 через12233588 благовестие,2098

11 我為這福音奉派作外邦人[the Gentiles]傳道的、作使徒、作教師[teacher]

11 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом652 и2532 учителем1320 язычников.1484

12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的[which I have committed unto him],直到那日。

12 По1223 сей3739 причине156 я и2532 страдаю3958 так;5023 но235 не3756 стыжусь.1870 Ибо1063 я знаю,1492 в Кого3739 уверовал,4100 и2532 уверен,3982 что3754 Он2076 силен14153588 сохранить5442 залог3866 мой3450 на1519 оный15653588 день.2250

13 你從我聽的那純正話語的模樣[form],要用在基督耶穌裏的信心和愛心,常常守著。

13 Держись2192 образца5296 здравого5198 учения,3056 которое3739 ты слышал191 от3844 меня,1700 с1722 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。

14 3588 Храни5442 добрый2570 залог38721223 Духом4151 Святым,40 живущим1774 в1722 нас.2254

15 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。

15 Ты знаешь,14925124 что3754 все395635881722 Асийские773 оставили654 меня;3165 в числе их37392076 Фигелл5436 и2532 Ермоген.2061

16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥,

16 Да даст13253588 Господь2962 милость16563588 дому3624 Онисифора3683 за то, что3754 он многократно4178 покоил404 меня3165 и3588 не3756 стыдился1870 уз254 моих,3450

17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。

17 но,235 быв1096 в1722 Риме,4516 с великим тщанием4706 искал2212 меня3165 и2532 нашел.2147

18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。

18 Да даст1325 ему8463588 Господь2962 обрести2147 милость1656 у3844 Господа2962 в1722 оный15653588 день;2250 а2532 сколько3745 он служил1247 мне в1722 Ефесе,2181 ты4771 лучше957 знаешь.1097