啟示錄

第19章

1 這些事以後[after these things],我聽見許多人[much people]在天上大聲說:「哈利路亞,救恩、榮耀、尊貴[honour]、權能,都歸與主[unto the Lord]我們的神。

2 他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用[her]淫行敗壞世界的大淫婦,並且從她手裏報了流他僕人血的仇[avenged the blood of his servants at her hand],給他們伸冤。」

3 他們[they]又說:「哈利路亞。燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。」

4 那二十四個長老與四個獸[four beasts]就俯伏敬拜坐寶座的神,說:「阿們;哈利路亞。」

5 有聲音從寶座出來說:「神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神。」

6 我聽見好像群眾的聲音,也像[and as][many]水的聲音,又像[and as]大雷的聲音,說:「哈利路亞。因為主─全能的神[Lord God omnipotent]作王了。」

7 我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,

8 就蒙[granted]得穿潔白[clean and white]的細麻衣。這細麻衣就是聖徒的義[righteousness of saints]

9 天使[saith unto]我說:「你要寫上:『凡被[called]赴羔羊之婚筵的有福了。』」[he]又對我說:「這些[these]是神真實的話。」

10 我就俯伏在他腳前要敬拜[worship]他。他對我[unto me]說:「不可如此[See thou do it not]。我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神;」因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。

11 看見[saw]天開了,又見[and behold]有一匹白馬,騎在馬上的稱為「誠信真實」,他審判,爭戰,都按著公義。

12 他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。

13 他穿著蘸了[dipped in]血的衣服;他的名稱為神之道。

14 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。

15 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管[rule]他們,並要踹全能神烈怒的酒醡。

16 在他衣服和大腿上有名寫著說:「眾王之王,眾主之主。」

17 我又看見一個天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:「你們聚集來赴至大的神的[the great God]筵席,

18 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」

19 我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。

20 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和敬拜[worshipped]獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們就都[both]活活的被扔在燒著硫磺的火湖裏;

21 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。

Откровение

Глава 19

1 2532 После3326 сего5023 я услышал191 на17223588 небе3772 громкий3173 голос5456 как бы многочисленного4183 народа,3793 который говорил:3004 аллилуия!2393588 спасение4991 и3588 слава,1391 и3588 честь5092 и3588 сила1411 Господу296235882316 нашему!2257

2 Ибо3754 истинны228 и2532 праведны13423588 суды2920 Его:846 потому что3754 Он осудил2919 ту3588 великую3173 любодейцу,4204 которая3748 растлила53513588 землю109317223588 любодейством4202 своим,846 и2532 взыскал15563588 кровь1293588 рабов1401 Своих846 от15373588 руки5495 ее.846

3 И2532 вторично1208 сказали:2046 аллилуия!239 И3588 дым2586 ее846 восходил305 во15193588 веки1653588 веков.165

4 Тогда3588 двадцать15012532 четыре5064 старца4245 и3588 четыре5064 животных2226 пали40983588 и2532 поклонились43523588 Богу,2316 сидящему2521 на19093588 престоле,2362 говоря:3004 аминь!281 аллилуия!239

5 И2532 голос5456 от15373588 престола2362 исшел,1831 говорящий:3004 хвалите1343588 Бога2316 нашего,2257 все39563588 рабы1401 Его846 и3588 боящиеся5399 Его,846 малые3398 и3588 великие.3173

6 И2532 слышал191 я как5613 бы голос5456 многочисленного4183 народа,37932532 как5613 бы шум5456 вод5204 многих,41832532 как5613 бы голос5456 громов1027 сильных,2478 говорящих:3004 аллилуия!239 ибо3754 воцарился936 Господь29623588 Бог23163588 Вседержитель.3841

7 Возрадуемся5463 и2532 возвеселимся21 и2532 воздадим13253588 Ему846 славу;1391 ибо3754 наступил20643588 брак10623588 Агнца,721 и3588 жена1135 Его846 приготовила2090 себя.1438

8 И2532 дано1325 было ей8462443 облечься4016 в виссон1039 чистый2513 и2532 светлый;29863588 виссон1039 же10633588 есть2076 праведность13453588 святых.40

9 И2532 сказал3004 мне3427 Ангел: напиши:1125 блаженны31073588 званые2564 на15193588 брачную1062 вечерю11733588 Агнца.721 И2532 сказал3004 мне:3427 сии37783588 суть1526 истинные228 слова30563588 Божии.2316

10 2532 Я пал4098 к17153588 ногам4228 его,846 чтобы поклониться4352 ему;846 но2532 он сказал3004 мне:3427 смотри,3708 не3361 делай сего; я1510 сослужитель4889 тебе4675 и3588 братьям80 твоим,4675 имеющим21923588 свидетельство31413588 Иисусово;24243588 Богу2316 поклонись;43523588 ибо1063 свидетельство31413588 Иисусово2424 есть20763588 дух41513588 пророчества.4394

11 И2532 увидел14923588 я отверстое455 небо,3772 и2532 вот2400 конь2462 белый,3022 и3588 сидящий2521 на1909 нем846 называется2564 Верный4103 и2532 Истинный,22825321722 Который праведно1343 судит2919 и2532 воинствует.4170

12 35881161 Очи3788 у Него846 как5613 пламень5395 огненный,4442 и2532 на19093588 голове2776 Его846 много4183 диадим.1238 Он имел2192 имя3686 написанное,1125 которого3739 никто3762 не знал,1492 кроме14873361 Его Самого.846

13 2532 Он был облечен4016 в одежду,2440 обагренную911 кровью.129253225643588 Имя3686 Ему:8463588 «Слово30563588 Божие».2316

14 И3588 воинства475335881722 небесные3772 следовали190 за Ним846 на1909 конях2462 белых,3022 облеченные1746 в виссон1039 белый3022 и2532 чистый.2513

15 2532 Из15373588 уст4750 же Его846 исходит1607 острый3691 меч,4501 чтобы24431722 им846 поражать39603588 народы.14842532 Он846 пасет4165 их8461722 жезлом4464 железным;46032532 Он846 топчет39613588 точило30253588 вина36313588 ярости2372 и3588 гнева37093588 Бога23163588 Вседержителя.3841

16 25322192 На19093588 одежде2440 и2532 на19093588 бедре3382 Его846 написано1125 имя:3686 «Царь935 царей935 и2532 Господь2962 господствующих».2962

17 И2532 увидел1492 я одного1520 Ангела,32 стоящего2476 на17223588 солнце;2246 и2532 он воскликнул2896 громким3173 голосом,5456 говоря3004 всем39563588 птицам,3732 летающим4072 по1722 средине неба:3321 летите,12052532 собирайтесь4863 на15193588 великую3173 вечерю1173 Божию,2316

18 чтобы2443 пожрать5315 трупы4561 царей,9352532 трупы4561 сильных,24782532 трупы4561 тысяченачальников,55062532 трупы4561 коней2462 и3588 сидящих2521 на1909 них,8462532 трупы4561 всех3956 свободных16585037 и2532 рабов,1401 и2532 малых3398 и2532 великих.3173

19 И2532 увидел14923588 я зверя2342 и3588 царей9353588 земных1093 и3588 воинства4753 их,846 собранные,4863 чтобы сразиться41604171 с33263588 Сидящим2521 на19093588 коне2462 и2532 с33263588 воинством4753 Его.846

20 И2532 схвачен был40843588 зверь2342 и2532 с3326 ним51273588 лжепророк,5578 производивший41603588 чудеса4592 пред1799 ним,8461722 которыми3739 он обольстил41053588 принявших29833588 начертание54803588 зверя2342 и3588 поклоняющихся43523588 его846 изображению:15043588 оба1417 живые2198 брошены906 в15193588 озеро30413588 огненное,4442 горящее254517223588 серою;2303

21 а3588 прочие3062 убиты61517223588 мечом45013588 Сидящего2521 на19093588 коне,2462 исходящим1607 из15373588 уст4750 Его,846 и2532 все39563588 птицы3732 напитались552615373588 их846 трупами.4561

啟示錄

第19章

Откровение

Глава 19

1 這些事以後[after these things],我聽見許多人[much people]在天上大聲說:「哈利路亞,救恩、榮耀、尊貴[honour]、權能,都歸與主[unto the Lord]我們的神。

1 2532 После3326 сего5023 я услышал191 на17223588 небе3772 громкий3173 голос5456 как бы многочисленного4183 народа,3793 который говорил:3004 аллилуия!2393588 спасение4991 и3588 слава,1391 и3588 честь5092 и3588 сила1411 Господу296235882316 нашему!2257

2 他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用[her]淫行敗壞世界的大淫婦,並且從她手裏報了流他僕人血的仇[avenged the blood of his servants at her hand],給他們伸冤。」

2 Ибо3754 истинны228 и2532 праведны13423588 суды2920 Его:846 потому что3754 Он осудил2919 ту3588 великую3173 любодейцу,4204 которая3748 растлила53513588 землю109317223588 любодейством4202 своим,846 и2532 взыскал15563588 кровь1293588 рабов1401 Своих846 от15373588 руки5495 ее.846

3 他們[they]又說:「哈利路亞。燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。」

3 И2532 вторично1208 сказали:2046 аллилуия!239 И3588 дым2586 ее846 восходил305 во15193588 веки1653588 веков.165

4 那二十四個長老與四個獸[four beasts]就俯伏敬拜坐寶座的神,說:「阿們;哈利路亞。」

4 Тогда3588 двадцать15012532 четыре5064 старца4245 и3588 четыре5064 животных2226 пали40983588 и2532 поклонились43523588 Богу,2316 сидящему2521 на19093588 престоле,2362 говоря:3004 аминь!281 аллилуия!239

5 有聲音從寶座出來說:「神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神。」

5 И2532 голос5456 от15373588 престола2362 исшел,1831 говорящий:3004 хвалите1343588 Бога2316 нашего,2257 все39563588 рабы1401 Его846 и3588 боящиеся5399 Его,846 малые3398 и3588 великие.3173

6 我聽見好像群眾的聲音,也像[and as][many]水的聲音,又像[and as]大雷的聲音,說:「哈利路亞。因為主─全能的神[Lord God omnipotent]作王了。」

6 И2532 слышал191 я как5613 бы голос5456 многочисленного4183 народа,37932532 как5613 бы шум5456 вод5204 многих,41832532 как5613 бы голос5456 громов1027 сильных,2478 говорящих:3004 аллилуия!239 ибо3754 воцарился936 Господь29623588 Бог23163588 Вседержитель.3841

7 我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,

7 Возрадуемся5463 и2532 возвеселимся21 и2532 воздадим13253588 Ему846 славу;1391 ибо3754 наступил20643588 брак10623588 Агнца,721 и3588 жена1135 Его846 приготовила2090 себя.1438

8 就蒙[granted]得穿潔白[clean and white]的細麻衣。這細麻衣就是聖徒的義[righteousness of saints]

8 И2532 дано1325 было ей8462443 облечься4016 в виссон1039 чистый2513 и2532 светлый;29863588 виссон1039 же10633588 есть2076 праведность13453588 святых.40

9 天使[saith unto]我說:「你要寫上:『凡被[called]赴羔羊之婚筵的有福了。』」[he]又對我說:「這些[these]是神真實的話。」

9 И2532 сказал3004 мне3427 Ангел: напиши:1125 блаженны31073588 званые2564 на15193588 брачную1062 вечерю11733588 Агнца.721 И2532 сказал3004 мне:3427 сии37783588 суть1526 истинные228 слова30563588 Божии.2316

10 我就俯伏在他腳前要敬拜[worship]他。他對我[unto me]說:「不可如此[See thou do it not]。我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神;」因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。

10 2532 Я пал4098 к17153588 ногам4228 его,846 чтобы поклониться4352 ему;846 но2532 он сказал3004 мне:3427 смотри,3708 не3361 делай сего; я1510 сослужитель4889 тебе4675 и3588 братьям80 твоим,4675 имеющим21923588 свидетельство31413588 Иисусово;24243588 Богу2316 поклонись;43523588 ибо1063 свидетельство31413588 Иисусово2424 есть20763588 дух41513588 пророчества.4394

11 看見[saw]天開了,又見[and behold]有一匹白馬,騎在馬上的稱為「誠信真實」,他審判,爭戰,都按著公義。

11 И2532 увидел14923588 я отверстое455 небо,3772 и2532 вот2400 конь2462 белый,3022 и3588 сидящий2521 на1909 нем846 называется2564 Верный4103 и2532 Истинный,22825321722 Который праведно1343 судит2919 и2532 воинствует.4170

12 他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。

12 35881161 Очи3788 у Него846 как5613 пламень5395 огненный,4442 и2532 на19093588 голове2776 Его846 много4183 диадим.1238 Он имел2192 имя3686 написанное,1125 которого3739 никто3762 не знал,1492 кроме14873361 Его Самого.846

13 他穿著蘸了[dipped in]血的衣服;他的名稱為神之道。

13 2532 Он был облечен4016 в одежду,2440 обагренную911 кровью.129253225643588 Имя3686 Ему:8463588 «Слово30563588 Божие».2316

14 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。

14 И3588 воинства475335881722 небесные3772 следовали190 за Ним846 на1909 конях2462 белых,3022 облеченные1746 в виссон1039 белый3022 и2532 чистый.2513

15 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管[rule]他們,並要踹全能神烈怒的酒醡。

15 2532 Из15373588 уст4750 же Его846 исходит1607 острый3691 меч,4501 чтобы24431722 им846 поражать39603588 народы.14842532 Он846 пасет4165 их8461722 жезлом4464 железным;46032532 Он846 топчет39613588 точило30253588 вина36313588 ярости2372 и3588 гнева37093588 Бога23163588 Вседержителя.3841

16 在他衣服和大腿上有名寫著說:「眾王之王,眾主之主。」

16 25322192 На19093588 одежде2440 и2532 на19093588 бедре3382 Его846 написано1125 имя:3686 «Царь935 царей935 и2532 Господь2962 господствующих».2962

17 我又看見一個天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:「你們聚集來赴至大的神的[the great God]筵席,

17 И2532 увидел1492 я одного1520 Ангела,32 стоящего2476 на17223588 солнце;2246 и2532 он воскликнул2896 громким3173 голосом,5456 говоря3004 всем39563588 птицам,3732 летающим4072 по1722 средине неба:3321 летите,12052532 собирайтесь4863 на15193588 великую3173 вечерю1173 Божию,2316

18 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」

18 чтобы2443 пожрать5315 трупы4561 царей,9352532 трупы4561 сильных,24782532 трупы4561 тысяченачальников,55062532 трупы4561 коней2462 и3588 сидящих2521 на1909 них,8462532 трупы4561 всех3956 свободных16585037 и2532 рабов,1401 и2532 малых3398 и2532 великих.3173

19 我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。

19 И2532 увидел14923588 я зверя2342 и3588 царей9353588 земных1093 и3588 воинства4753 их,846 собранные,4863 чтобы сразиться41604171 с33263588 Сидящим2521 на19093588 коне2462 и2532 с33263588 воинством4753 Его.846

20 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和敬拜[worshipped]獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們就都[both]活活的被扔在燒著硫磺的火湖裏;

20 И2532 схвачен был40843588 зверь2342 и2532 с3326 ним51273588 лжепророк,5578 производивший41603588 чудеса4592 пред1799 ним,8461722 которыми3739 он обольстил41053588 принявших29833588 начертание54803588 зверя2342 и3588 поклоняющихся43523588 его846 изображению:15043588 оба1417 живые2198 брошены906 в15193588 озеро30413588 огненное,4442 горящее254517223588 серою;2303

21 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。

21 а3588 прочие3062 убиты61517223588 мечом45013588 Сидящего2521 на19093588 коне,2462 исходящим1607 из15373588 уст4750 Его,846 и2532 все39563588 птицы3732 напитались552615373588 их846 трупами.4561