創世記

第7章

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

2 凡潔淨的禽獸[beast],你要帶七公七母;不潔淨的禽獸[beasts],你要帶一公一母。

3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。

6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

8 潔淨的禽獸[beasts]和不潔淨的禽獸[beasts],飛鳥並地上一切的昆蟲,

9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。

10 過了那七天,洪水氾濫在地上。

11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

12 四十晝夜降大雨在地上。

13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

14 他們和野獸[beast],各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的爬物[creeping thing],各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

17 洪水氾濫在地上四十天,水往上[increased],把方舟從地上漂起。

18 水勢浩大,在地上大大地往上[increased],方舟在水面上漂來漂去。

19 水勢在地上極其浩大;[whole]天下的高山都淹沒了。

20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物[creeping thing],以及所有的人,都死了。

22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命[life]都死了。

23 [And]除滅[destroyed]凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、爬物[creeping],以及空中的飛鳥;牠們[they]都從地上[were]除滅了。只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活[alive]

24 水勢浩大,在地上共一百五十天。

Бытие

Глава 7

1 И сказал559 Господь3068 Ною:5146 войди935 ты и все семейство1004 твое в ковчег,8392 ибо тебя увидел7200 Я праведным6662 предо3942 Мною в роде1755 сем;2088

2 и всякого скота929 чистого2889 возьми3947 по семи,76517651 мужеского376 пола и женского,802 а из скота929 нечистого28891931 по два,8147 мужеского376 пола и женского;802

3 также и из птиц5775 небесных8064 по семи,76517651 мужеского2145 пола и женского,5347 чтобы сохранить2421 племя2233 для64405921 всей земли,776

4 ибо чрез5750 семь7651 дней3117 Я буду изливать4305 дождь4305 на землю776 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей;3915 и истреблю4229 все3605 существующее,3351 что Я создал,6213 с5921 лица6440 земли.127

5 Ной5146 сделал6213 все, что Господь3068 повелел6680 ему.

6 Ной5146 же был шестисот83373967 лет,81411121 как потоп3999 водный4325 пришел на землю.776

7 И вошел935 Ной5146 и сыновья1121 его, и жена802 его, и жены802 сынов1121 его с ним в ковчег8392 от вод4325 потопа.3999

8 И из скотов929 чистых2889 и из скотов929 нечистых,2889 и из всех пресмыкающихся7430 по земле127

9 по8147 паре,8147 мужеского2145 пола и женского,5347 вошли935 к Ною5146 в ковчег,8392 как834 Бог430 повелел6680 Ною.5146

10 Чрез семь7651 дней3117 воды4325 потопа3999 пришли на землю.776

11 В8141 шестисотый83373967 год8141 жизни2416 Ноевой,5146 во второй8145 месяц,2320 в семнадцатый76516240 день3117 месяца,2320 в сей2088 день3117 разверзлись1234 все источники4599 великой7227 бездны,8415 и окна699 небесные8064 отворились;6605

12 и лился на землю776 дождь1653 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей.3915

13 В сей6106 самый день3117 вошел935 в ковчег8392 Ной,5146 и Сим,8035 Хам2526 и Иафет,3315 сыновья1121 Ноевы,5146 и жена802 Ноева,5146 и три7969 жены802 сынов1121 его с ними.

14 Они,1992 и все звери2416 по роду4327 их, и всякий скот929 по роду4327 его, и все гады,7431 пресмыкающиеся7430 по земле,776 по роду4327 их, и все летающие5775 по роду4327 их, все птицы,6833 все крылатые,3671

15 и вошли935 к Ною5146 в ковчег8392 по8147 паре8147 от всякой плоти,1320 в которой834 есть дух7307 жизни;2416

16 и вошедшие935 мужеский2145 и женский5347 пол всякой плоти1320 вошли,935 как повелел6680 ему Бог.430 И затворил5462 Господь3068 за ним.

17 И продолжалось на земле776 наводнение3999 сорок705 дней,3117 и умножилась7235 вода,4325 и подняла5375 ковчег,8392 и он возвысился7311 над землею;776

18 вода4325 же усиливалась1396 и весьма3966 умножалась7235 на земле,776 и ковчег8392 плавал3212 по5921 поверхности6440 вод.4325

19 И усилилась1396 вода4325 на земле776 чрезвычайно,39663966 так что покрылись3680 все высокие1364 горы,2022 какие есть под8478 всем небом;8064

20 на пятнадцать62402568 локтей520 поднялась1396 над4605 ними вода,4325 и покрылись3680 горы.2022

21 И лишилась1478 жизни1478 всякая плоть,1320 движущаяся7430 по земле,776 и птицы,5775 и скоты,929 и звери,2416 и все гады,8318 ползающие8317 по земле,776 и все люди;120

22 все, что имело дыхание5397 духа7307 жизни2416 в ноздрях639 своих на суше,2724 умерло.4191

23 Истребилось4229 всякое существо,3351 которое было на5921 поверхности6440 земли;127 от человека120 до скота,929 и гадов,7431 и птиц5775 небесных,8064 — все истребилось4229 с земли,776 остался7604 только389 Ной5146 и что834 было с ним в ковчеге.8392

24 Вода4325 же усиливалась1396 на земле776 сто3967 пятьдесят2572 дней.3117

創世記

第7章

Бытие

Глава 7

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

1 И сказал559 Господь3068 Ною:5146 войди935 ты и все семейство1004 твое в ковчег,8392 ибо тебя увидел7200 Я праведным6662 предо3942 Мною в роде1755 сем;2088

2 凡潔淨的禽獸[beast],你要帶七公七母;不潔淨的禽獸[beasts],你要帶一公一母。

2 и всякого скота929 чистого2889 возьми3947 по семи,76517651 мужеского376 пола и женского,802 а из скота929 нечистого28891931 по два,8147 мужеского376 пола и женского;802

3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

3 также и из птиц5775 небесных8064 по семи,76517651 мужеского2145 пола и женского,5347 чтобы сохранить2421 племя2233 для64405921 всей земли,776

4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

4 ибо чрез5750 семь7651 дней3117 Я буду изливать4305 дождь4305 на землю776 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей;3915 и истреблю4229 все3605 существующее,3351 что Я создал,6213 с5921 лица6440 земли.127

5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。

5 Ной5146 сделал6213 все, что Господь3068 повелел6680 ему.

6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

6 Ной5146 же был шестисот83373967 лет,81411121 как потоп3999 водный4325 пришел на землю.776

7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

7 И вошел935 Ной5146 и сыновья1121 его, и жена802 его, и жены802 сынов1121 его с ним в ковчег8392 от вод4325 потопа.3999

8 潔淨的禽獸[beasts]和不潔淨的禽獸[beasts],飛鳥並地上一切的昆蟲,

8 И из скотов929 чистых2889 и из скотов929 нечистых,2889 и из всех пресмыкающихся7430 по земле127

9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。

9 по8147 паре,8147 мужеского2145 пола и женского,5347 вошли935 к Ною5146 в ковчег,8392 как834 Бог430 повелел6680 Ною.5146

10 過了那七天,洪水氾濫在地上。

10 Чрез семь7651 дней3117 воды4325 потопа3999 пришли на землю.776

11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

11 В8141 шестисотый83373967 год8141 жизни2416 Ноевой,5146 во второй8145 месяц,2320 в семнадцатый76516240 день3117 месяца,2320 в сей2088 день3117 разверзлись1234 все источники4599 великой7227 бездны,8415 и окна699 небесные8064 отворились;6605

12 四十晝夜降大雨在地上。

12 и лился на землю776 дождь1653 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей.3915

13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

13 В сей6106 самый день3117 вошел935 в ковчег8392 Ной,5146 и Сим,8035 Хам2526 и Иафет,3315 сыновья1121 Ноевы,5146 и жена802 Ноева,5146 и три7969 жены802 сынов1121 его с ними.

14 他們和野獸[beast],各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的爬物[creeping thing],各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

14 Они,1992 и все звери2416 по роду4327 их, и всякий скот929 по роду4327 его, и все гады,7431 пресмыкающиеся7430 по земле,776 по роду4327 их, и все летающие5775 по роду4327 их, все птицы,6833 все крылатые,3671

15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

15 и вошли935 к Ною5146 в ковчег8392 по8147 паре8147 от всякой плоти,1320 в которой834 есть дух7307 жизни;2416

16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

16 и вошедшие935 мужеский2145 и женский5347 пол всякой плоти1320 вошли,935 как повелел6680 ему Бог.430 И затворил5462 Господь3068 за ним.

17 洪水氾濫在地上四十天,水往上[increased],把方舟從地上漂起。

17 И продолжалось на земле776 наводнение3999 сорок705 дней,3117 и умножилась7235 вода,4325 и подняла5375 ковчег,8392 и он возвысился7311 над землею;776

18 水勢浩大,在地上大大地往上[increased],方舟在水面上漂來漂去。

18 вода4325 же усиливалась1396 и весьма3966 умножалась7235 на земле,776 и ковчег8392 плавал3212 по5921 поверхности6440 вод.4325

19 水勢在地上極其浩大;[whole]天下的高山都淹沒了。

19 И усилилась1396 вода4325 на земле776 чрезвычайно,39663966 так что покрылись3680 все высокие1364 горы,2022 какие есть под8478 всем небом;8064

20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

20 на пятнадцать62402568 локтей520 поднялась1396 над4605 ними вода,4325 и покрылись3680 горы.2022

21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物[creeping thing],以及所有的人,都死了。

21 И лишилась1478 жизни1478 всякая плоть,1320 движущаяся7430 по земле,776 и птицы,5775 и скоты,929 и звери,2416 и все гады,8318 ползающие8317 по земле,776 и все люди;120

22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命[life]都死了。

22 все, что имело дыхание5397 духа7307 жизни2416 в ноздрях639 своих на суше,2724 умерло.4191

23 [And]除滅[destroyed]凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、爬物[creeping],以及空中的飛鳥;牠們[they]都從地上[were]除滅了。只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活[alive]

23 Истребилось4229 всякое существо,3351 которое было на5921 поверхности6440 земли;127 от человека120 до скота,929 и гадов,7431 и птиц5775 небесных,8064 — все истребилось4229 с земли,776 остался7604 только389 Ной5146 и что834 было с ним в ковчеге.8392

24 水勢浩大,在地上共一百五十天。

24 Вода4325 же усиливалась1396 на земле776 сто3967 пятьдесят2572 дней.3117