耶利米書

第39章

1 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。

2 [And]西底家十一年四月初九日,城被攻陷[broken up]

3 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金、拉.撒力、尼甲.沙利薛、拉.墨,並巴比倫王其餘的一切首領都進了城[came in],坐在中門。

4 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城牆[walls]中間的門出城逃跑;往平原[plain]逃去。

5 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家;將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就在那裏[where]審判他。

6 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴族。

7 他又[Moreover he]剜西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,要帶到巴比倫去。

8 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。

9 那時,護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓和那些[those]投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。

10 護衛長尼布撒.拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。

11 巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,囑咐護衛長尼布撒.拉旦說:

12 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」

13 護衛長尼布撒.拉旦和尼布沙斯班─拉.撒力、尼甲.沙利薛─拉.墨,並巴比倫王的一切官長,

14 打發人去,將耶利米從囚院[court of the prison]中提出來,交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,帶回家去;於是耶利米住在民中。

15 耶利米還囚在囚院[court of the prison]中的時候,耶和華的話臨到他說:

16 「你去告訴埃塞俄比亞人以伯.米勒說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我說降禍不降福的話必臨到這城,到那[day]必在你面前成就了。

17 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。

18 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物;因你倚靠我。這是耶和華說的。」

Книга пророка Иеремии

Глава 39

1 В девятый8671 год8141 Седекии,6667 царя4428 Иудейского,3063 в десятый6224 месяц,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 со всем войском2428 своим к Иерусалиму,3389 и обложили6696 его.

2 А в одиннадцатый62496240 год8141 Седекии,6667 в четвертый7243 месяц,2320 в девятый8672 день месяца2320 город5892 был1234 взят.1234

3 И вошли935 в него все князья8269 царя4428 Вавилонского,894 и расположились3427 в средних8432 воротах,8179 Нергал-Шарецер,5371 Самгар-Нево,5562 Сарсехим,8310 начальник7249 евнухов,7249 Нергал-Шарецер,5371 начальник7248 магов,7248 и все остальные7611 князья8269 царя4428 Вавилонского.894

4 Когда Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 и все военные4421 люди582 увидели7200 их, — побежали,1272 и ночью3915 вышли3318 из города5892 через1870 царский4428 сад1588 в ворота8179 между двумя2346 стенами2346 и пошли3318 по дороге1870 равнины.6160

5 Но войско2428 Халдейское3778 погналось7291 за310 ними; и настигли5381 Седекию6667 на равнинах6160 Иерихонских;3405 и взяли3947 его и отвели5927 к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 в Ривлу,7247 в землю776 Емаф,2574 где он произнес1696 суд4941 над ним.

6 И заколол7819 царь4428 Вавилонский894 сыновей1121 Седекии6667 в Ривле7247 перед его глазами,5869 и всех вельмож2715 Иудейских3063 заколол7819 царь4428 Вавилонский;894

7 а Седекии6667 выколол5786 глаза5869 и заковал631 его в оковы,5178 чтобы отвести935 его в Вавилон.894

8 Дом1004 царя4428 и домы1004 народа5971 сожгли8313 Халдеи3778 огнем,784 и стены2346 Иерусалима3389 разрушили.5422

9 А остаток3499 народа,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и перебежчиков,5307 которые перешли5307 к нему, и прочий3499 оставшийся7604 народ5971 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 переселил1540 в Вавилон.894

10 Бедных1800 же из народа,5971 которые ничего3972 не имели, Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил7604 в Иудейской3063 земле776 и дал5414 им тогда3117 же виноградники3754 и поля.3010

11 А о Иеремии3414 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 дал6680 такое повеление6680 Навузардану,5018 начальнику7227 телохранителей:2876

12 возьми3947 его и имей7760 его во внимании,5869 и не делай6213 ему ничего худого,39727451 но поступай6213 с ним так, как он скажет1696 тебе.

13 И послал7971 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и Навузазван,5021 начальник7249 евнухов,7249 и Нергал-Шарецер,5371 начальник7248 магов,7248 и все князья7227 царя4428 Вавилонского894

14 послали7971 и взяли3947 Иеремию3414 со двора2691 стражи,4307 и поручили5414 его Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 отвести3318 его домой.1004 И он остался3427 жить3427 среди8432 народа.5971

15 К Иеремии,3414 когда он еще содержался6113 во дворе2691 темничном,4307 было слово1697 Господне:3068

16 иди,1980 скажи559 Авдемелеху5663 Ефиоплянину:3569 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я исполню935 слова1697 Мои о городе5892 сем во зло,7451 а не в добро2896 ему, и они сбудутся в тот день3117 перед глазами3942 твоими;

17 но тебя Я избавлю5337 в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 и не будешь5414 предан5414 в руки3027 людей,582 которых ты боишься.3016

18 Я избавлю4422 тебя, и ты не падешь5307 от меча,2719 и душа5315 твоя останется у тебя вместо добычи,7998 потому что ты на Меня возложил982 упование,982 сказал5002 Господь.3068

耶利米書

第39章

Книга пророка Иеремии

Глава 39

1 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。

1 В девятый8671 год8141 Седекии,6667 царя4428 Иудейского,3063 в десятый6224 месяц,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 со всем войском2428 своим к Иерусалиму,3389 и обложили6696 его.

2 [And]西底家十一年四月初九日,城被攻陷[broken up]

2 А в одиннадцатый62496240 год8141 Седекии,6667 в четвертый7243 месяц,2320 в девятый8672 день месяца2320 город5892 был1234 взят.1234

3 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金、拉.撒力、尼甲.沙利薛、拉.墨,並巴比倫王其餘的一切首領都進了城[came in],坐在中門。

3 И вошли935 в него все князья8269 царя4428 Вавилонского,894 и расположились3427 в средних8432 воротах,8179 Нергал-Шарецер,5371 Самгар-Нево,5562 Сарсехим,8310 начальник7249 евнухов,7249 Нергал-Шарецер,5371 начальник7248 магов,7248 и все остальные7611 князья8269 царя4428 Вавилонского.894

4 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城牆[walls]中間的門出城逃跑;往平原[plain]逃去。

4 Когда Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 и все военные4421 люди582 увидели7200 их, — побежали,1272 и ночью3915 вышли3318 из города5892 через1870 царский4428 сад1588 в ворота8179 между двумя2346 стенами2346 и пошли3318 по дороге1870 равнины.6160

5 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家;將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就在那裏[where]審判他。

5 Но войско2428 Халдейское3778 погналось7291 за310 ними; и настигли5381 Седекию6667 на равнинах6160 Иерихонских;3405 и взяли3947 его и отвели5927 к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 в Ривлу,7247 в землю776 Емаф,2574 где он произнес1696 суд4941 над ним.

6 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴族。

6 И заколол7819 царь4428 Вавилонский894 сыновей1121 Седекии6667 в Ривле7247 перед его глазами,5869 и всех вельмож2715 Иудейских3063 заколол7819 царь4428 Вавилонский;894

7 他又[Moreover he]剜西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,要帶到巴比倫去。

7 а Седекии6667 выколол5786 глаза5869 и заковал631 его в оковы,5178 чтобы отвести935 его в Вавилон.894

8 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。

8 Дом1004 царя4428 и домы1004 народа5971 сожгли8313 Халдеи3778 огнем,784 и стены2346 Иерусалима3389 разрушили.5422

9 那時,護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓和那些[those]投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。

9 А остаток3499 народа,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и перебежчиков,5307 которые перешли5307 к нему, и прочий3499 оставшийся7604 народ5971 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 переселил1540 в Вавилон.894

10 護衛長尼布撒.拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。

10 Бедных1800 же из народа,5971 которые ничего3972 не имели, Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил7604 в Иудейской3063 земле776 и дал5414 им тогда3117 же виноградники3754 и поля.3010

11 巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,囑咐護衛長尼布撒.拉旦說:

11 А о Иеремии3414 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 дал6680 такое повеление6680 Навузардану,5018 начальнику7227 телохранителей:2876

12 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」

12 возьми3947 его и имей7760 его во внимании,5869 и не делай6213 ему ничего худого,39727451 но поступай6213 с ним так, как он скажет1696 тебе.

13 護衛長尼布撒.拉旦和尼布沙斯班─拉.撒力、尼甲.沙利薛─拉.墨,並巴比倫王的一切官長,

13 И послал7971 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и Навузазван,5021 начальник7249 евнухов,7249 и Нергал-Шарецер,5371 начальник7248 магов,7248 и все князья7227 царя4428 Вавилонского894

14 打發人去,將耶利米從囚院[court of the prison]中提出來,交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,帶回家去;於是耶利米住在民中。

14 послали7971 и взяли3947 Иеремию3414 со двора2691 стражи,4307 и поручили5414 его Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 отвести3318 его домой.1004 И он остался3427 жить3427 среди8432 народа.5971

15 耶利米還囚在囚院[court of the prison]中的時候,耶和華的話臨到他說:

15 К Иеремии,3414 когда он еще содержался6113 во дворе2691 темничном,4307 было слово1697 Господне:3068

16 「你去告訴埃塞俄比亞人以伯.米勒說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我說降禍不降福的話必臨到這城,到那[day]必在你面前成就了。

16 иди,1980 скажи559 Авдемелеху5663 Ефиоплянину:3569 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я исполню935 слова1697 Мои о городе5892 сем во зло,7451 а не в добро2896 ему, и они сбудутся в тот день3117 перед глазами3942 твоими;

17 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。

17 но тебя Я избавлю5337 в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 и не будешь5414 предан5414 в руки3027 людей,582 которых ты боишься.3016

18 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物;因你倚靠我。這是耶和華說的。」

18 Я избавлю4422 тебя, и ты не падешь5307 от меча,2719 и душа5315 твоя останется у тебя вместо добычи,7998 потому что ты на Меня возложил982 упование,982 сказал5002 Господь.3068