耶利米書

第22章

1 耶和華如此說:「你下到猶大王的宮中,在那裏說這話,

2 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並[thy]進入這些[these]城門的百姓,都當聽耶和華的話;

3 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, nor]寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。

4 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。

5 [But]你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』

6 耶和華[unto]猶大王的家如此說:我看你如基列,如黎巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。

7 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。

8 「許多國的民要經過這城,他們[they]各人[shall]對鄰居說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』

9 他們必回答說:『是因他們[they]離棄了耶和華─他們神的約,事奉敬拜眾別神。』」

10 你們[ye]不要為死人哭號,[neither]不要為他悲傷;卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。

11 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍,就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裏來,

12 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」

13 那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用鄰居[neighbour's]的手工不給工價的有禍了。

14 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶;這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹紅色[vermilion]油漆的。

15 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房[because thou closest thyself in cedar]嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義,他就得了福樂嗎[and then it was well with him]

16 他為困苦和窮乏人斷案[judged the cause]這樣,他就得了福樂[then it was well with him]。認識我不在乎此嗎?這是耶和華說的。

17 唯有你的眼和你的心並非如此[are not]反倒[but for]貪婪,流無辜人的血,行欺壓和強暴。

18 所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他哀哭說:哀哉。我的兄弟[brother];或說:哀哉。我的姊妹[sister];也不為他哀哭說:哀哉。我的主;或說:哀哉。我主的榮華。

19[shall be]被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。

20 你要上黎巴嫩哀號,在巴珊揚聲,從渡口[passages]哀號,因為你所親愛的都毀滅了。

21 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。

22 你的牧者[pastors]要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

23 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的[O],有痛苦臨到你,好像疼痛臨到陣痛[travail]的婦人,那時你何等蒙恩[gracious]

24 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來;

25 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

26 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。

27他們[they]心中甚想歸回之地,必不得歸回。」

28 哥尼雅這人是被輕看、破壞的偶像[idol]嗎?是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢?

29 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話。

30 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。

Книга пророка Иеремии

Глава 22

1 Так сказал559 Господь:3068 сойди3381 в дом1004 царя4428 Иудейского3063 и произнеси1696 слово1697 сие

2 и скажи:559 выслушай8085 слово1697 Господне,3068 царь4428 Иудейский,3063 сидящий3427 на престоле3678 Давидовом,1732 ты, и слуги5650 твои, и народ5971 твой, входящие935 сими воротами.8179

3 Так говорит559 Господь:3068 производите6213 суд4941 и правду6666 и спасайте5337 обижаемого1497 от руки3027 притеснителя,6216 не обижайте3238 и не тесните2554 пришельца,1616 сироты3490 и вдовы,490 и невинной5355 крови1818 не проливайте8210 на месте4725 сем.

4 Ибо если вы будете6213 исполнять6213 слово1697 сие, то будут входить935 воротами8179 дома1004 сего цари,4428 сидящие3427 вместо Давида1732 на престоле3678 его, ездящие7392 на колеснице7393 и на конях,5483 сами и слуги5650 их и народ5971 их.

5 А если не послушаете8085 слов1697 сих, то Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что дом1004 сей сделается пустым.2723

6 Ибо так говорит559 Господь3068 дому1004 царя4428 Иудейского:3063 Галаад1568 ты у Меня, вершина7218 Ливана;3844 но Я сделаю7896 тебя пустынею4057 и города5892 необитаемыми34273427

7 и приготовлю6942 против тебя истребителей,7843 каждого376 со своими орудиями,3627 и срубят3772 лучшие4005 кедры730 твои и бросят5307 в огонь.784

8 И многие7227 народы1471 будут5674 проходить5674 через город5892 сей и говорить559 друг376 другу:7453 «за что Господь3068 так поступил6213 с этим великим1419 городом?5892»

9 И скажут559 в ответ:559 «за то, что они оставили5800 завет1285 Господа3068 Бога430 своего и поклонялись7812 иным312 богам430 и служили5647 им».

10 Не плачьте1058 об умершем4191 и не жалейте5110 о нем; но горько1058 плачьте1058 об отходящем1980 в плен, ибо он уже не возвратится7725 и не увидит7200 родной4138 страны776 своей.

11 Ибо так говорит559 Господь3068 о413 Саллуме,7967 сыне1121 Иосии,2977 царе4428 Иудейском,3063 который царствовал4427 после отца1 своего, Иосии,2977 и который вышел3318 из сего места:4725 он уже не возвратится7725 сюда,

12 но умрет4191 в том месте,4725 куда отвели1540 его пленным,1540 и более не увидит7200 земли776 сей.

13 Горе1945 тому, кто строит1129 дом1004 свой неправдою38086664 и горницы5944 свои беззаконием,4941 кто заставляет5647 ближнего7453 своего работать5647 даром2600 и не отдает5414 ему платы6467 его,

14 кто говорит:559 «построю1129 себе дом1004 обширный4060 и горницы5944 просторные»,7304 — и прорубает7167 себе окна,2474 и обшивает5603 кедром,730 и красит4886 красною8350 краскою.8350

15 Думаешь ли ты быть4427 царем,4427 потому что заключил8474 себя в кедр?730 отец1 твой ел398 и пил,8354 но производил6213 суд4941 и правду,6666 и потому ему было хорошо.2896

16 Он разбирал1777 дело1779 бедного6041 и нищего,34 и потому ему хорошо2896 было. Не это ли значит знать1847 Меня? говорит5002 Господь.3068

17 Но твои глаза5869 и твое сердце3820 обращены только к твоей корысти1215 и к пролитию8210 невинной5355 крови,1818 к тому, чтобы делать6213 притеснение6233 и насилие.4835

18 Посему так говорит559 Господь3068 о Иоакиме,3079 сыне1121 Иосии,2977 царе4428 Иудейском:3063 не будут5594 оплакивать5594 его: «увы,1945 брат251 мой!» и: «увы,1945 сестра!269» Не будут5594 оплакивать5594 его: «увы,1945 государь!113» и: «увы,1945 его величие!1935»

19 Ослиным2543 погребением6900 будет6912 он погребен;6912 вытащат5498 его и бросят7993 далеко за1973 ворота8179 Иерусалима.3389

20 Взойди5927 на Ливан3844 и кричи,6817 и на Васане1316 возвысь5414 голос6963 твой и кричи6817 с Аварима,5676 ибо сокрушены7665 все друзья157 твои.

21 Я говорил1696 тебе во время благоденствия7962 твоего; но ты сказал:559 «не послушаю».8085 Таково было поведение1870 твое с самой юности5271 твоей, что ты не слушал8085 гласа6963 Моего.

22 Всех пастырей7462 твоих унесет7462 ветер,7307 и друзья157 твои пойдут3212 в плен;7628 и тогда ты будешь954 постыжен954 и посрамлен3637 за все злодеяния7451 твои.

23 Живущий3427 на Ливане,3844 гнездящийся7077 на кедрах!730 как жалок2603 будешь2603 ты, когда постигнут935 тебя муки,2256 как боли2427 женщины в родах!3205

24 Живу2416 Я, сказал5002 Господь:3068 если бы Иехония,3659 сын1121 Иоакима,3079 царь4428 Иудейский,3063 был перстнем2368 на правой3225 руке3027 Моей, то и отсюда Я сорву5423 тебя

25 и отдам5414 тебя в руки3027 ищущих1245 души5315 твоей и в руки3027 тех, которых ты боишься,3016 в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и в руки3027 Халдеев,3778

26 и выброшу2904 тебя и твою мать,517 которая родила3205 тебя, в чужую312 страну,776 где вы не родились,3205 и там умрете;4191

27 а в землю,776 куда душа их будет желать53755315 возвратиться,7725 туда не возвратятся.7725

28 «Неужели этот человек,376 Иехония,3659 есть создание6089 презренное,959 отверженное?5310 или он — сосуд3627 непотребный?2656 за что они выброшены7993 — он и племя2233 его, и брошены2904 в страну,776 которой не знали?3045»

29 О, земля,776 земля,776 земля!776 слушай8085 слово1697 Господне.3068

30 Так говорит559 Господь:3068 запишите3789 человека376 сего лишенным6185 детей,6185 человеком1397 злополучным6743 во дни3117 свои, потому что никто376 уже из племени2233 его не будет6743 сидеть3427 на престоле3678 Давидовом1732 и владычествовать4910 в Иудее.3063

耶利米書

第22章

Книга пророка Иеремии

Глава 22

1 耶和華如此說:「你下到猶大王的宮中,在那裏說這話,

1 Так сказал559 Господь:3068 сойди3381 в дом1004 царя4428 Иудейского3063 и произнеси1696 слово1697 сие

2 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並[thy]進入這些[these]城門的百姓,都當聽耶和華的話;

2 и скажи:559 выслушай8085 слово1697 Господне,3068 царь4428 Иудейский,3063 сидящий3427 на престоле3678 Давидовом,1732 ты, и слуги5650 твои, и народ5971 твой, входящие935 сими воротами.8179

3 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, nor]寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。

3 Так говорит559 Господь:3068 производите6213 суд4941 и правду6666 и спасайте5337 обижаемого1497 от руки3027 притеснителя,6216 не обижайте3238 и не тесните2554 пришельца,1616 сироты3490 и вдовы,490 и невинной5355 крови1818 не проливайте8210 на месте4725 сем.

4 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。

4 Ибо если вы будете6213 исполнять6213 слово1697 сие, то будут входить935 воротами8179 дома1004 сего цари,4428 сидящие3427 вместо Давида1732 на престоле3678 его, ездящие7392 на колеснице7393 и на конях,5483 сами и слуги5650 их и народ5971 их.

5 [But]你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』

5 А если не послушаете8085 слов1697 сих, то Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что дом1004 сей сделается пустым.2723

6 耶和華[unto]猶大王的家如此說:我看你如基列,如黎巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。

6 Ибо так говорит559 Господь3068 дому1004 царя4428 Иудейского:3063 Галаад1568 ты у Меня, вершина7218 Ливана;3844 но Я сделаю7896 тебя пустынею4057 и города5892 необитаемыми34273427

7 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。

7 и приготовлю6942 против тебя истребителей,7843 каждого376 со своими орудиями,3627 и срубят3772 лучшие4005 кедры730 твои и бросят5307 в огонь.784

8 「許多國的民要經過這城,他們[they]各人[shall]對鄰居說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』

8 И многие7227 народы1471 будут5674 проходить5674 через город5892 сей и говорить559 друг376 другу:7453 «за что Господь3068 так поступил6213 с этим великим1419 городом?5892»

9 他們必回答說:『是因他們[they]離棄了耶和華─他們神的約,事奉敬拜眾別神。』」

9 И скажут559 в ответ:559 «за то, что они оставили5800 завет1285 Господа3068 Бога430 своего и поклонялись7812 иным312 богам430 и служили5647 им».

10 你們[ye]不要為死人哭號,[neither]不要為他悲傷;卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。

10 Не плачьте1058 об умершем4191 и не жалейте5110 о нем; но горько1058 плачьте1058 об отходящем1980 в плен, ибо он уже не возвратится7725 и не увидит7200 родной4138 страны776 своей.

11 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍,就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裏來,

11 Ибо так говорит559 Господь3068 о413 Саллуме,7967 сыне1121 Иосии,2977 царе4428 Иудейском,3063 который царствовал4427 после отца1 своего, Иосии,2977 и который вышел3318 из сего места:4725 он уже не возвратится7725 сюда,

12 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」

12 но умрет4191 в том месте,4725 куда отвели1540 его пленным,1540 и более не увидит7200 земли776 сей.

13 那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用鄰居[neighbour's]的手工不給工價的有禍了。

13 Горе1945 тому, кто строит1129 дом1004 свой неправдою38086664 и горницы5944 свои беззаконием,4941 кто заставляет5647 ближнего7453 своего работать5647 даром2600 и не отдает5414 ему платы6467 его,

14 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶;這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹紅色[vermilion]油漆的。

14 кто говорит:559 «построю1129 себе дом1004 обширный4060 и горницы5944 просторные»,7304 — и прорубает7167 себе окна,2474 и обшивает5603 кедром,730 и красит4886 красною8350 краскою.8350

15 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房[because thou closest thyself in cedar]嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義,他就得了福樂嗎[and then it was well with him]

15 Думаешь ли ты быть4427 царем,4427 потому что заключил8474 себя в кедр?730 отец1 твой ел398 и пил,8354 но производил6213 суд4941 и правду,6666 и потому ему было хорошо.2896

16 他為困苦和窮乏人斷案[judged the cause]這樣,他就得了福樂[then it was well with him]。認識我不在乎此嗎?這是耶和華說的。

16 Он разбирал1777 дело1779 бедного6041 и нищего,34 и потому ему хорошо2896 было. Не это ли значит знать1847 Меня? говорит5002 Господь.3068

17 唯有你的眼和你的心並非如此[are not]反倒[but for]貪婪,流無辜人的血,行欺壓和強暴。

17 Но твои глаза5869 и твое сердце3820 обращены только к твоей корысти1215 и к пролитию8210 невинной5355 крови,1818 к тому, чтобы делать6213 притеснение6233 и насилие.4835

18 所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他哀哭說:哀哉。我的兄弟[brother];或說:哀哉。我的姊妹[sister];也不為他哀哭說:哀哉。我的主;或說:哀哉。我主的榮華。

18 Посему так говорит559 Господь3068 о Иоакиме,3079 сыне1121 Иосии,2977 царе4428 Иудейском:3063 не будут5594 оплакивать5594 его: «увы,1945 брат251 мой!» и: «увы,1945 сестра!269» Не будут5594 оплакивать5594 его: «увы,1945 государь!113» и: «увы,1945 его величие!1935»

19[shall be]被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。

19 Ослиным2543 погребением6900 будет6912 он погребен;6912 вытащат5498 его и бросят7993 далеко за1973 ворота8179 Иерусалима.3389

20 你要上黎巴嫩哀號,在巴珊揚聲,從渡口[passages]哀號,因為你所親愛的都毀滅了。

20 Взойди5927 на Ливан3844 и кричи,6817 и на Васане1316 возвысь5414 голос6963 твой и кричи6817 с Аварима,5676 ибо сокрушены7665 все друзья157 твои.

21 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。

21 Я говорил1696 тебе во время благоденствия7962 твоего; но ты сказал:559 «не послушаю».8085 Таково было поведение1870 твое с самой юности5271 твоей, что ты не слушал8085 гласа6963 Моего.

22 你的牧者[pastors]要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

22 Всех пастырей7462 твоих унесет7462 ветер,7307 и друзья157 твои пойдут3212 в плен;7628 и тогда ты будешь954 постыжен954 и посрамлен3637 за все злодеяния7451 твои.

23 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的[O],有痛苦臨到你,好像疼痛臨到陣痛[travail]的婦人,那時你何等蒙恩[gracious]

23 Живущий3427 на Ливане,3844 гнездящийся7077 на кедрах!730 как жалок2603 будешь2603 ты, когда постигнут935 тебя муки,2256 как боли2427 женщины в родах!3205

24 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來;

24 Живу2416 Я, сказал5002 Господь:3068 если бы Иехония,3659 сын1121 Иоакима,3079 царь4428 Иудейский,3063 был перстнем2368 на правой3225 руке3027 Моей, то и отсюда Я сорву5423 тебя

25 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

25 и отдам5414 тебя в руки3027 ищущих1245 души5315 твоей и в руки3027 тех, которых ты боишься,3016 в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и в руки3027 Халдеев,3778

26 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。

26 и выброшу2904 тебя и твою мать,517 которая родила3205 тебя, в чужую312 страну,776 где вы не родились,3205 и там умрете;4191

27他們[they]心中甚想歸回之地,必不得歸回。」

27 а в землю,776 куда душа их будет желать53755315 возвратиться,7725 туда не возвратятся.7725

28 哥尼雅這人是被輕看、破壞的偶像[idol]嗎?是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢?

28 «Неужели этот человек,376 Иехония,3659 есть создание6089 презренное,959 отверженное?5310 или он — сосуд3627 непотребный?2656 за что они выброшены7993 — он и племя2233 его, и брошены2904 в страну,776 которой не знали?3045»

29 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話。

29 О, земля,776 земля,776 земля!776 слушай8085 слово1697 Господне.3068

30 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。

30 Так говорит559 Господь:3068 запишите3789 человека376 сего лишенным6185 детей,6185 человеком1397 злополучным6743 во дни3117 свои, потому что никто376 уже из племени2233 его не будет6743 сидеть3427 на престоле3678 Давидовом1732 и владычествовать4910 в Иудее.3063