耶利米書

第16章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。

3 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:

4 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,卻要[but]在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。」

5 耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。

6 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。

7 他們有喪事,人必不為他們撕裂自己[tear themselves],因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。

8[also]不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。

9 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],你們還活著的日子在你們眼[in],我必使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,從這地方止息了。

10 「你將這一切的話指示這百姓的時候[when],他們[shall]問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華─我們的神犯了甚麼罪呢?』

11 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄了[have forsaken]我,隨從別神,事奉敬拜,離棄了我[have forsaken me],不遵守我的律法,

12 而且你們所行的[done]比你們列祖更壞[worse];因為看哪[behold],各人隨從自己妄想[imagination]的惡心行事,甚至不聽從我,

13 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裏必晝夜事奉別神,在那裏[where]我必不向你們施恩。』」

14 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,

15 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」

16 耶和華說:「看哪[Behold],我要[send]許多打魚的把以色列人打上來,然後我要[send]許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。

17 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。

18 我先要雙倍[double]報應他們的罪孽和罪惡;因為他們玷污我的地土[defiled my land],又用可厭可憎之物的屍[carcases of their detestable and abominable things]充滿我的產業。」

19 耶和華啊,你是我的力量,是我的保障;在苦難之日是我的避難所。外邦人[Gentiles]必從地極來到你這裏,說:我們列祖所承受的,誠然[Surely]是虛假,是虛空無益之物。

20 人豈可為自己製造眾神[gods]呢?其實它們[they]不是神。

21 耶和華說:「看哪[behold]我在這一次要使他們知道[I will this once cause them to know],使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 не бери3947 себе жены,802 и пусть не будет у тебя ни сыновей,1121 ни дочерей1323 на месте4725 сем.

3 Ибо так говорит559 Господь3068 о сыновьях1121 и дочерях,1323 которые родятся3205 на месте4725 сем, и о матерях517 их, которые родят3205 их, и об отцах1 их, которые произведут3209 их на сей земле:776

4 тяжкими8463 смертями4463 умрут4191 они и не будут5594 ни оплаканы,5594 ни похоронены;6912 будут навозом1828 на5921 поверхности6440 земли;127 мечом2719 и голодом7458 будут3615 истреблены,3615 и трупы5038 их будут пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776

5 Ибо так говорит559 Господь:3068 не входи935 в дом1004 сетующих4798 и не ходи3212 плакать5594 и жалеть5110 с ними; ибо Я отнял622 от этого народа,5971 говорит5002 Господь,3068 мир7965 Мой и милость2617 и сожаление.7356

6 И умрут4191 великие1419 и малые6996 на земле776 сей; и не будут6912 погребены,6912 и не будут5594 оплакивать5594 их, ни терзать1413 себя, ни стричься7139 ради них.

7 И не будут6536 преломлять6536 для них хлеб в печали,60 в утешение5162 об умершем;4191 и не подадут им чаши3563 утешения,8575 чтобы пить8248 по отце1 их и матери517 их.

8 Не ходи935 также и в дом1004 пиршества,4960 чтобы сидеть3427 с ними, есть398 и пить;8354

9 ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я прекращу7673 на месте4725 сем в глазах5869 ваших и во дни3117 ваши голос6963 радости8342 и голос6963 веселья,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты.3618

10 Когда ты перескажешь5046 народу5971 сему все эти слова,1697 и они скажут559 тебе: «за что изрек1696 на нас Господь3068 все это великое1419 бедствие,7451 и какая наша неправда,5771 и какой наш грех,2403 которым согрешили2398 мы пред Господом3068 Богом430 нашим?» —

11 тогда скажи559 им: за то, что отцы1 ваши оставили5800 Меня, говорит5002 Господь,3068 и пошли3212 вослед310 иных312 богов,430 и служили5647 им, и поклонялись7812 им, а Меня оставили,5800 и закона8451 Моего не хранили.8104

12 А вы поступаете6213 еще хуже7489 отцов1 ваших и живете1980 каждый376 по310 упорству8307 злого7451 сердца3820 своего, чтобы не слушать8085 Меня.

13 За это выброшу2904 вас из земли776 сей в землю,776 которой не знали3045 ни вы, ни отцы1 ваши, и там будете5647 служить5647 иным312 богам430 день3119 и ночь;3915 ибо Я не окажу5414 вам милосердия.2594

14 Посему вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда не будут559 уже говорить:559 «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской»;4714

15 но: «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 северной6828 и из всех земель,776 в которые изгнал5080 их»: ибо возвращу7725 их в землю127 их, которую Я дал5414 отцам1 их.

16 Вот, Я пошлю7971 множество7227 рыболовов,17711728 говорит5002 Господь,3068 и будут1770 ловить1770 их; а потом310 пошлю7971 множество7227 охотников,6719 и они погонят6679 их со всякой горы,2022 и со всякого холма,1389 и из ущелий5357 скал.5553

17 Ибо очи5869 Мои на всех путях1870 их; они не скрыты5641 от лица6440 Моего, и неправда5771 их не сокрыта6845 от5048 очей5869 Моих.

18 И воздам7999 им прежде7223 всего за неправду5771 их и за сугубый4932 грех2403 их, потому что осквернили2490 землю776 Мою, трупами5038 гнусных8251 своих и мерзостями8441 своими наполнили4390 наследие5159 Мое.

19 Господи,3068 сила5797 моя и крепость4581 моя и прибежище4498 мое в день3117 скорби!6869 к Тебе придут935 народы1471 от краев657 земли776 и скажут:559 «только ложь8267 наследовали5157 наши отцы,1 пустоту1892 и то, в чем никакой нет пользы».3276

20 Может ли человек120 сделать6213 себе богов,430 которые впрочем не боги?430

21 Посему, вот Я покажу3045 им ныне,6471 покажу3045 им руку3027 Мою и могущество1369 Мое, и узнают,3045 что имя8034 Мое — Господь.3068

耶利米書

第16章

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 耶和華的話又臨到我說:

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。

2 не бери3947 себе жены,802 и пусть не будет у тебя ни сыновей,1121 ни дочерей1323 на месте4725 сем.

3 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:

3 Ибо так говорит559 Господь3068 о сыновьях1121 и дочерях,1323 которые родятся3205 на месте4725 сем, и о матерях517 их, которые родят3205 их, и об отцах1 их, которые произведут3209 их на сей земле:776

4 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,卻要[but]在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。」

4 тяжкими8463 смертями4463 умрут4191 они и не будут5594 ни оплаканы,5594 ни похоронены;6912 будут навозом1828 на5921 поверхности6440 земли;127 мечом2719 и голодом7458 будут3615 истреблены,3615 и трупы5038 их будут пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776

5 耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。

5 Ибо так говорит559 Господь:3068 не входи935 в дом1004 сетующих4798 и не ходи3212 плакать5594 и жалеть5110 с ними; ибо Я отнял622 от этого народа,5971 говорит5002 Господь,3068 мир7965 Мой и милость2617 и сожаление.7356

6 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。

6 И умрут4191 великие1419 и малые6996 на земле776 сей; и не будут6912 погребены,6912 и не будут5594 оплакивать5594 их, ни терзать1413 себя, ни стричься7139 ради них.

7 他們有喪事,人必不為他們撕裂自己[tear themselves],因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。

7 И не будут6536 преломлять6536 для них хлеб в печали,60 в утешение5162 об умершем;4191 и не подадут им чаши3563 утешения,8575 чтобы пить8248 по отце1 их и матери517 их.

8[also]不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。

8 Не ходи935 также и в дом1004 пиршества,4960 чтобы сидеть3427 с ними, есть398 и пить;8354

9 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],你們還活著的日子在你們眼[in],我必使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,從這地方止息了。

9 ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я прекращу7673 на месте4725 сем в глазах5869 ваших и во дни3117 ваши голос6963 радости8342 и голос6963 веселья,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты.3618

10 「你將這一切的話指示這百姓的時候[when],他們[shall]問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華─我們的神犯了甚麼罪呢?』

10 Когда ты перескажешь5046 народу5971 сему все эти слова,1697 и они скажут559 тебе: «за что изрек1696 на нас Господь3068 все это великое1419 бедствие,7451 и какая наша неправда,5771 и какой наш грех,2403 которым согрешили2398 мы пред Господом3068 Богом430 нашим?» —

11 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄了[have forsaken]我,隨從別神,事奉敬拜,離棄了我[have forsaken me],不遵守我的律法,

11 тогда скажи559 им: за то, что отцы1 ваши оставили5800 Меня, говорит5002 Господь,3068 и пошли3212 вослед310 иных312 богов,430 и служили5647 им, и поклонялись7812 им, а Меня оставили,5800 и закона8451 Моего не хранили.8104

12 而且你們所行的[done]比你們列祖更壞[worse];因為看哪[behold],各人隨從自己妄想[imagination]的惡心行事,甚至不聽從我,

12 А вы поступаете6213 еще хуже7489 отцов1 ваших и живете1980 каждый376 по310 упорству8307 злого7451 сердца3820 своего, чтобы не слушать8085 Меня.

13 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裏必晝夜事奉別神,在那裏[where]我必不向你們施恩。』」

13 За это выброшу2904 вас из земли776 сей в землю,776 которой не знали3045 ни вы, ни отцы1 ваши, и там будете5647 служить5647 иным312 богам430 день3119 и ночь;3915 ибо Я не окажу5414 вам милосердия.2594

14 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,

14 Посему вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда не будут559 уже говорить:559 «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской»;4714

15 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」

15 но: «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 северной6828 и из всех земель,776 в которые изгнал5080 их»: ибо возвращу7725 их в землю127 их, которую Я дал5414 отцам1 их.

16 耶和華說:「看哪[Behold],我要[send]許多打魚的把以色列人打上來,然後我要[send]許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。

16 Вот, Я пошлю7971 множество7227 рыболовов,17711728 говорит5002 Господь,3068 и будут1770 ловить1770 их; а потом310 пошлю7971 множество7227 охотников,6719 и они погонят6679 их со всякой горы,2022 и со всякого холма,1389 и из ущелий5357 скал.5553

17 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。

17 Ибо очи5869 Мои на всех путях1870 их; они не скрыты5641 от лица6440 Моего, и неправда5771 их не сокрыта6845 от5048 очей5869 Моих.

18 我先要雙倍[double]報應他們的罪孽和罪惡;因為他們玷污我的地土[defiled my land],又用可厭可憎之物的屍[carcases of their detestable and abominable things]充滿我的產業。」

18 И воздам7999 им прежде7223 всего за неправду5771 их и за сугубый4932 грех2403 их, потому что осквернили2490 землю776 Мою, трупами5038 гнусных8251 своих и мерзостями8441 своими наполнили4390 наследие5159 Мое.

19 耶和華啊,你是我的力量,是我的保障;在苦難之日是我的避難所。外邦人[Gentiles]必從地極來到你這裏,說:我們列祖所承受的,誠然[Surely]是虛假,是虛空無益之物。

19 Господи,3068 сила5797 моя и крепость4581 моя и прибежище4498 мое в день3117 скорби!6869 к Тебе придут935 народы1471 от краев657 земли776 и скажут:559 «только ложь8267 наследовали5157 наши отцы,1 пустоту1892 и то, в чем никакой нет пользы».3276

20 人豈可為自己製造眾神[gods]呢?其實它們[they]不是神。

20 Может ли человек120 сделать6213 себе богов,430 которые впрочем не боги?430

21 耶和華說:「看哪[behold]我在這一次要使他們知道[I will this once cause them to know],使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」

21 Посему, вот Я покажу3045 им ныне,6471 покажу3045 им руку3027 Мою и могущество1369 Мое, и узнают,3045 что имя8034 Мое — Господь.3068