申命記

第9章

1 「以色列啊,你當聽。你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。

2 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢。』

3 你今日當知道,耶和華─你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,使[bring]他們[down]在你面前。這樣,你就要照耶和華所說的趕出他們,使他們速速滅亡。

4 「耶和華─你的神將這些國民從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。

5 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就[perform]他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許的話。

6 「你當知道,耶和華─你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬著頸項的百姓。

7 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常叛逆耶和華。

8 你們在何烈山又惹耶和華發怒;耶和華[LORD]惱怒你們,要滅絕你們。

9 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃[bread],也沒有喝水。

10 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。

11 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。

12 耶和華[LORD]對我說:『你起來,趕快下去。因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了自己;他們快快的偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一像[made them a molten image]。』

13 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。

14 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』

15 於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。

16觀看[looked][behold]你們得罪了耶和華─你們的神,鑄成了牛犢,快快的偏離了耶和華所吩咐你們的道,

17 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。

18 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像起初[first]俯伏在耶和華面前四十晝夜;沒有吃[bread],也沒有喝水。

19 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又聽允了[hearkened]我。

20 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。

21 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。

22 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦又惹耶和華發怒。

23 照樣[Likewise],耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華─你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。

24 自從我認識你們以來,你們常常叛逆耶和華。

25 「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。

26 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。

27 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,

28 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。

29 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』

Второзаконие

Глава 9

1 Слушай,8085 Израиль:3478 ты теперь3117 идешь5674 за5674 Иордан,3383 чтобы пойти935 овладеть3423 народами,1471 которые больше1419 и сильнее6099 тебя, городами5892 большими,1419 с укреплениями1219 до небес,8064

2 народом5971 многочисленным1419 и великорослым,7311 сынами1121 Енаковыми,6062 о которых ты знаешь3045 и слышал:8085 «кто устоит3320 против3942 сынов1121 Енаковых?»6061

3 Знай3045 же ныне,3117 что Господь,3068 Бог430 твой, идет5674 пред3942 тобою, как огонь784 поядающий;398 Он будет8045 истреблять8045 их и низлагать3665 их пред3942 тобою, и ты изгонишь3423 их, и погубишь6 их скоро,4118 как говорил1696 тебе Господь.3068

4 Когда будет1920 изгонять1920 их Господь,3068 Бог430 твой, от лица6440 твоего, не говори559 в сердце3824 твоем, что за праведность6666 мою привел935 меня Господь3068 овладеть3423 сею землею,776 и что за нечестие7564 народов1471 сих Господь3068 изгоняет3423 их от лица6440 твоего;

5 не за праведность6666 твою и не за правоту3476 сердца3824 твоего идешь935 ты наследовать3423 землю776 их, но за нечестие7564 народов1471 сих Господь,3068 Бог430 твой, изгоняет3423 их от лица6440 твоего, и дабы исполнить6965 слово,1697 которым клялся7650 Господь3068 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову;3290

6 посему знай,3045 что не за праведность6666 твою Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе овладеть3423 сею доброю2896 землею,776 ибо ты народ5971 жестоковыйный.62037186

7 Помни,2142 не забудь,7911 сколько ты раздражал7107 Господа,3068 Бога430 твоего, в пустыне:4057 с4480 самого того дня,3117 как вышел3318 ты из земли776 Египетской,4714 и до самого прихода935 вашего на место4725 сие вы противились47845973 Господу.3068

8 И при Хориве2722 вы раздражали7107 Господа,3068 и прогневался599 на вас Господь,3068 так что хотел истребить8045 вас,

9 когда я взошел5927 на гору,2022 чтобы принять3947 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285 который поставил3772 Господь3068 с вами, и пробыл3427 на горе2022 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354

10 и дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 написанные3789 перстом676 Божиим,430 а на них все слова,1697 которые изрек1696 вам Господь3068 на горе2022 из среды8432 огня784 в день3117 собрания.6951

11 По окончании7093 же сорока705 дней3117 и сорока705 ночей3915 дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285

12 и сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3381 скорее4118 отсюда, ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел3318 из Египта;4714 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им; они сделали6213 себе литый4541 истукан.4541

13 И сказал559 мне Господь:3068 вижу7200 Я народ5971 сей, вот он народ5971 жестоковыйный;62037186

14 не удерживай7503 Меня, и Я истреблю8045 их, и изглажу4229 имя8034 их из поднебесной,8064 а от854 тебя произведу6213 народ,1471 который будет сильнее6099 и многочисленнее7227 их.

15 Я обратился6437 и пошел3381 с горы,2022 гора2022 же горела1197 огнем;784 две8147 скрижали3871 завета1285 были в обеих8147 руках3027 моих;

16 и видел7200 я, что вы согрешили2398 против Господа,3068 Бога430 вашего, сделали6213 себе литого4541 тельца,5695 скоро4118 уклонились5493 от пути,1870 которого держаться заповедал6680 вам Господь;3068

17 и взял8610 я обе8147 скрижали,3871 и бросил7993 их из5921 обеих8147 рук3027 своих, и разбил7665 их пред глазами5869 вашими.

18 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 молился я, как прежде,7223 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354 за все грехи2403 ваши, которыми вы согрешили,2398 сделав6213 зло7451 в очах5869 Господа3068 и раздражив3707 Его;

19 ибо я страшился3025 гнева639 и ярости,2534 которыми Господь3068 прогневался7107 на вас и хотел погубить8045 вас. И послушал8085 меня Господь3068 и на сей раз.6471

20 И на Аарона175 весьма3966 прогневался599 Господь3068 и хотел погубить8045 его; но я молился6419 и за Аарона175 в то время.6256

21 Грех2403 же ваш, который вы сделали,6213 — тельца5695 я взял,3947 сожег8313 его в огне,784 разбил3807 его и всего истер2912 до того, что он стал3190 мелок,3190 как прах,18546083 и я бросил7993 прах6083 сей в поток,5158 текущий3381 с горы.2022

22 И в Тавере,8404 в Массе4532 и в Киброт-Гаттааве6914 вы раздражили7107 Господа.3068

23 И когда посылал7971 вас Господь3068 из Кадес-Варни,6947 говоря:559 пойдите,5927 овладейте3423 землею,776 которую Я даю5414 вам, — то вы воспротивились4784 повелению6310 Господа3068 Бога430 вашего, и не поверили539 Ему, и не послушали8085 гласа6963 Его.

24 Вы были4784 непокорны4784 Господу3068 с того самого дня,3117 как я стал3045 знать3045 вас.

25 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 умолял я сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 в которые я молился,5307 ибо Господь3068 хотел559 погубить8045 вас;

26 и молился6419 я Господу3068 и сказал:559 Владыка136 Господи,3069 не погубляй7843 народа5971 Твоего и удела5159 Твоего, который Ты избавил6299 величием1433 крепости Твоей, который вывел3318 Ты из Египта4714 рукою3027 сильною.2389

27 Вспомни2142 рабов5650 Твоих, Авраама,85 Исаака3327 и Иакова;3290 не смотри6437 на ожесточение7190 народа5971 сего и на нечестие7562 его и на грехи2403 его,

28 дабы живущие в той земле,776 откуда Ты вывел3318 нас, не сказали:559 «Господь3068 не мог3201 ввести935 их в землю,776 которую обещал1696 им, и, ненавидя8135 их, вывел3318 Он их, чтоб умертвить4191 их в пустыне».4057

29 А они Твой народ5971 и Твой удел,5159 который Ты вывел3318 из земли Египетской силою3581 Твоею великою1419 и мышцею2220 Твоею высокою.5186

申命記

第9章

Второзаконие

Глава 9

1 「以色列啊,你當聽。你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。

1 Слушай,8085 Израиль:3478 ты теперь3117 идешь5674 за5674 Иордан,3383 чтобы пойти935 овладеть3423 народами,1471 которые больше1419 и сильнее6099 тебя, городами5892 большими,1419 с укреплениями1219 до небес,8064

2 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢。』

2 народом5971 многочисленным1419 и великорослым,7311 сынами1121 Енаковыми,6062 о которых ты знаешь3045 и слышал:8085 «кто устоит3320 против3942 сынов1121 Енаковых?»6061

3 你今日當知道,耶和華─你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,使[bring]他們[down]在你面前。這樣,你就要照耶和華所說的趕出他們,使他們速速滅亡。

3 Знай3045 же ныне,3117 что Господь,3068 Бог430 твой, идет5674 пред3942 тобою, как огонь784 поядающий;398 Он будет8045 истреблять8045 их и низлагать3665 их пред3942 тобою, и ты изгонишь3423 их, и погубишь6 их скоро,4118 как говорил1696 тебе Господь.3068

4 「耶和華─你的神將這些國民從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。

4 Когда будет1920 изгонять1920 их Господь,3068 Бог430 твой, от лица6440 твоего, не говори559 в сердце3824 твоем, что за праведность6666 мою привел935 меня Господь3068 овладеть3423 сею землею,776 и что за нечестие7564 народов1471 сих Господь3068 изгоняет3423 их от лица6440 твоего;

5 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就[perform]他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許的話。

5 не за праведность6666 твою и не за правоту3476 сердца3824 твоего идешь935 ты наследовать3423 землю776 их, но за нечестие7564 народов1471 сих Господь,3068 Бог430 твой, изгоняет3423 их от лица6440 твоего, и дабы исполнить6965 слово,1697 которым клялся7650 Господь3068 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову;3290

6 「你當知道,耶和華─你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬著頸項的百姓。

6 посему знай,3045 что не за праведность6666 твою Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе овладеть3423 сею доброю2896 землею,776 ибо ты народ5971 жестоковыйный.62037186

7 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常叛逆耶和華。

7 Помни,2142 не забудь,7911 сколько ты раздражал7107 Господа,3068 Бога430 твоего, в пустыне:4057 с4480 самого того дня,3117 как вышел3318 ты из земли776 Египетской,4714 и до самого прихода935 вашего на место4725 сие вы противились47845973 Господу.3068

8 你們在何烈山又惹耶和華發怒;耶和華[LORD]惱怒你們,要滅絕你們。

8 И при Хориве2722 вы раздражали7107 Господа,3068 и прогневался599 на вас Господь,3068 так что хотел истребить8045 вас,

9 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃[bread],也沒有喝水。

9 когда я взошел5927 на гору,2022 чтобы принять3947 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285 который поставил3772 Господь3068 с вами, и пробыл3427 на горе2022 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354

10 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。

10 и дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 написанные3789 перстом676 Божиим,430 а на них все слова,1697 которые изрек1696 вам Господь3068 на горе2022 из среды8432 огня784 в день3117 собрания.6951

11 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。

11 По окончании7093 же сорока705 дней3117 и сорока705 ночей3915 дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285

12 耶和華[LORD]對我說:『你起來,趕快下去。因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了自己;他們快快的偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一像[made them a molten image]。』

12 и сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3381 скорее4118 отсюда, ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел3318 из Египта;4714 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им; они сделали6213 себе литый4541 истукан.4541

13 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。

13 И сказал559 мне Господь:3068 вижу7200 Я народ5971 сей, вот он народ5971 жестоковыйный;62037186

14 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』

14 не удерживай7503 Меня, и Я истреблю8045 их, и изглажу4229 имя8034 их из поднебесной,8064 а от854 тебя произведу6213 народ,1471 который будет сильнее6099 и многочисленнее7227 их.

15 於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。

15 Я обратился6437 и пошел3381 с горы,2022 гора2022 же горела1197 огнем;784 две8147 скрижали3871 завета1285 были в обеих8147 руках3027 моих;

16觀看[looked][behold]你們得罪了耶和華─你們的神,鑄成了牛犢,快快的偏離了耶和華所吩咐你們的道,

16 и видел7200 я, что вы согрешили2398 против Господа,3068 Бога430 вашего, сделали6213 себе литого4541 тельца,5695 скоро4118 уклонились5493 от пути,1870 которого держаться заповедал6680 вам Господь;3068

17 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。

17 и взял8610 я обе8147 скрижали,3871 и бросил7993 их из5921 обеих8147 рук3027 своих, и разбил7665 их пред глазами5869 вашими.

18 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像起初[first]俯伏在耶和華面前四十晝夜;沒有吃[bread],也沒有喝水。

18 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 молился я, как прежде,7223 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354 за все грехи2403 ваши, которыми вы согрешили,2398 сделав6213 зло7451 в очах5869 Господа3068 и раздражив3707 Его;

19 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又聽允了[hearkened]我。

19 ибо я страшился3025 гнева639 и ярости,2534 которыми Господь3068 прогневался7107 на вас и хотел погубить8045 вас. И послушал8085 меня Господь3068 и на сей раз.6471

20 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。

20 И на Аарона175 весьма3966 прогневался599 Господь3068 и хотел погубить8045 его; но я молился6419 и за Аарона175 в то время.6256

21 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。

21 Грех2403 же ваш, который вы сделали,6213 — тельца5695 я взял,3947 сожег8313 его в огне,784 разбил3807 его и всего истер2912 до того, что он стал3190 мелок,3190 как прах,18546083 и я бросил7993 прах6083 сей в поток,5158 текущий3381 с горы.2022

22 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦又惹耶和華發怒。

22 И в Тавере,8404 в Массе4532 и в Киброт-Гаттааве6914 вы раздражили7107 Господа.3068

23 照樣[Likewise],耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華─你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。

23 И когда посылал7971 вас Господь3068 из Кадес-Варни,6947 говоря:559 пойдите,5927 овладейте3423 землею,776 которую Я даю5414 вам, — то вы воспротивились4784 повелению6310 Господа3068 Бога430 вашего, и не поверили539 Ему, и не послушали8085 гласа6963 Его.

24 自從我認識你們以來,你們常常叛逆耶和華。

24 Вы были4784 непокорны4784 Господу3068 с того самого дня,3117 как я стал3045 знать3045 вас.

25 「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。

25 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 умолял я сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 в которые я молился,5307 ибо Господь3068 хотел559 погубить8045 вас;

26 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。

26 и молился6419 я Господу3068 и сказал:559 Владыка136 Господи,3069 не погубляй7843 народа5971 Твоего и удела5159 Твоего, который Ты избавил6299 величием1433 крепости Твоей, который вывел3318 Ты из Египта4714 рукою3027 сильною.2389

27 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,

27 Вспомни2142 рабов5650 Твоих, Авраама,85 Исаака3327 и Иакова;3290 не смотри6437 на ожесточение7190 народа5971 сего и на нечестие7562 его и на грехи2403 его,

28 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。

28 дабы живущие в той земле,776 откуда Ты вывел3318 нас, не сказали:559 «Господь3068 не мог3201 ввести935 их в землю,776 которую обещал1696 им, и, ненавидя8135 их, вывел3318 Он их, чтоб умертвить4191 их в пустыне».4057

29 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』

29 А они Твой народ5971 и Твой удел,5159 который Ты вывел3318 из земли Египетской силою3581 Твоею великою1419 и мышцею2220 Твоею высокою.5186