民數記

第18章

1 耶和華對亞倫說:「你和你的兒子,並你本族的人,要一同擔當干犯聖所的罪孽。你和你的兒子也要一同擔當干犯祭司職任的罪孽。

2 你要帶你弟兄利未支派的人[of the tribe of],就是你祖宗支派的人前來,使他們與你聯合,服事你;只是你和你的兒子,要一同在作證[witness]的帳幕前供職。

3 他們要守所囑咐[charge]你的,並守全帳幕;只是他們[they]不可挨近聖所的器具和壇,免得他們和你們都死亡。

4 他們要與你聯合,也要看守會幕,辦理帳幕一切的事,只是外人不可挨近你們。

5 你們要看守聖所和壇,免得忿怒再臨到以色列人。

6 看哪[behold]。我已將你們的弟兄利未人從以色列人中揀選出來歸耶和華,是給你們為賞賜的,為要辦理會幕的事。

7 你和你的兒子要為一切屬壇和幔子內的事一同守祭司的職任。你們要這樣供職;我將祭司的職任給你們當作賞賜事奉我。凡挨近的外人必被治死。」

8 耶和華曉諭亞倫說:「看哪[behold],我已將歸我的舉祭,就是以色列人一切分別為聖的物,交給你經管;因你受過膏,把這些都賜給你和你的子孫,當作永遠的定例[ordinance for ever]

9 以色列人歸給我至聖的供物,就是一切的素祭、贖罪祭、贖愆祭,其中所有存留不經火的,都為至聖之物,要歸給你和你的子孫。

10 你要拿這些在至聖所[In the most holy place]吃;凡男丁都可以吃。你當以此物為聖。

11 以色列人所獻的舉祭並搖祭都是你的;我已賜給你和你的兒女,當作永遠的定例[statute for ever];凡在你家中的潔淨人都可以吃。

12 凡油中、新酒中、麥子[wheat]中至好的,就是以色列人所[shall]獻給耶和華初熟之物,我都賜給你。

13 凡從他們地上所帶來給耶和華初熟之物也都要歸與你。你家中的潔淨人都可以吃。

14 以色列中一切永獻的都必歸與你。

15 他們所有奉給耶和華的,連人帶牲畜,凡頭生的,都要歸給你;只是人頭生的,總要贖出來;不潔淨牲畜頭生的,也要贖出來。

16 其中在一月之外所當贖的,要照你所估定的價,按聖所的平,用[money]五舍客勒贖出來,一舍客勒是二十季拉。

17 只是頭生的牛,或是頭生的綿羊和山羊,[thou]必不可贖;都是聖的。[thou]要把牠的血灑在壇上,把牠的脂油焚燒,當作馨香的火祭獻給耶和華。

18 牠的肉必歸你,像被搖的胸、被舉的右前腿[shoulder]歸你一樣。

19 凡以色列人所獻給耶和華聖物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,當作永遠的定例[statute for ever]。這是給你和你的後裔、在耶和華面前作為永遠的鹽約。」

20 耶和華對亞倫說:「你在以色列人的境內不可有產業,在他們中間也不可有分。我就是你的分,是你的產業。」

21 看哪[behold],凡以色列中出產的十分之一,我已賜給利未的子孫為業;因他們所辦的是會幕的事,所以賜給他們為酬他們的勞。

22 從今以後,以色列人[must]不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。

23 唯獨利未人要辦會幕的事,並且他們要[and they shall]擔當他們的[their]罪孽;這要作你們世世代代永遠的定例。他們在以色列人中不可有產業;

24 因為以色列人中出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說:『在以色列人中不可有產業。』」

25 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

26 「你曉諭利未人說:你們從以色列人中所取的十分之一,就是我給你們為業的,要再從那十分之一中取十分之一作為舉祭獻給耶和華,

27 這舉祭要算為你們場上的穀,又如滿酒醡的酒。

28 這樣,你們從以色列人中所得的十分之一也要作舉祭獻給耶和華,從這十分之一中,將所獻給耶和華的舉祭歸給祭司亞倫。

29 奉給你們的一切禮物,要從其中將至好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。

30 所以你要對利未人說:你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒醡的酒。

31 你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裏辦事的勞。

32 你們從其中將至好的舉起,就不至因這物擔罪。你們不可玷污[pollute]以色列人的聖物,免得死亡。」

Числа

Глава 18

1 И сказал559 Господь3068 Аарону:175 ты и сыны1121 твои и дом1004 отца1 твоего с тобою понесете5375 на себе грех5771 за небрежность во святилище;4720 и ты и сыны1121 твои с тобою понесете5375 на себе грех5771 за неисправность в священстве3550 вашем.

2 Также и братьев251 твоих, колено4294 Левиино,3878 племя7626 отца1 твоего, возьми7126 себе: пусть они будут3867 при тебе и служат8334 тебе, а ты и сыны1121 твои с тобою будете при3942 скинии168 откровения;5715

3 пусть они отправляют8104 службу4931 тебе и службу4931 во всей скинии;168 только чтобы не приступали7126 к вещам3627 святилища6944 и к жертвеннику,4196 дабы не умереть4191 и им и вам.

4 Пусть они будут3867 при тебе и отправляют8104 службу4931 в скинии168 собрания,4150 все работы5656 по скинии;168 а посторонний2114 не должен приближаться7126 к вам.

5 Так отправляйте8104 службу4931 во святилище6944 и при жертвеннике,4196 дабы не было впредь гнева7110 на сынов1121 Израилевых;3478

6 ибо братьев251 ваших, левитов,3881 Я взял3947 от8432 сынов1121 Израилевых3478 и дал5414 их вам, в дар4979 Господу,3068 для отправления5647 службы5656 при скинии168 собрания;4150

7 и ты и сыны1121 твои с тобою наблюдайте8104 священство3550 ваше во всем,1697 что принадлежит жертвеннику4196 и что внутри1004 за завесою,6532 и служите;5647 вам даю5414 Я в дар4979 службу5656 священства,3550 а посторонний,2114 приступивший,7131 предан4191 будет4191 смерти.4191

8 И сказал1696 Господь3068 Аарону:175 вот, Я поручаю5414 тебе наблюдать4931 за возношениями8641 Мне; от всего, посвящаемого6944 сынами1121 Израилевыми,3478 Я дал5414 тебе и сынам1121 твоим, ради священства4888 вашего, уставом2706 вечным;5769

9 вот, что принадлежит тебе из святынь6944 великих,6944 от сожигаемого:784 всякое приношение7133 их хлебное,4503 и всякая жертва2403 их за грех,2403 и всякая жертва817 их повинности,817 что они принесут7725 Мне; это великая6944 святыня6944 тебе и сынам1121 твоим.

10 На святейшем69446944 месте ешьте398 это; все мужеского2145 пола2145 могут есть.398 Это святынею6944 да будет для тебя.

11 И вот, что тебе из возношений8641 даров4976 их: все возношения8573 сынов1121 Израилевых3478 Я дал5414 тебе и сынам1121 твоим и дочерям1323 твоим с тобою, уставом2706 вечным;5769 всякий чистый2889 в доме1004 твоем может есть398 это.

12 Все лучшее2459 из елея3323 и все лучшее2459 из винограда8492 и хлеба,1715 начатки7225 их, которые они дают5414 Господу,3068 Я отдал5414 тебе;

13 все первые1061 произведения1061 земли776 их, которые они принесут935 Господу,3068 да будут твоими; всякий чистый2889 в доме1004 твоем может есть398 это.

14 Все заклятое2764 в земле Израилевой3478 да будет твоим.

15 Все, разверзающее6363 ложесна7358 у всякой плоти,1320 которую приносят7126 Господу,3068 из людей120 и из скота,929 да будет твоим; только первенец1060 из людей120 должен быть6299 выкуплен,6299 и первородное1060 из скота929 нечистого2931 должно быть6299 выкуплено;6299

16 а выкуп6299 за них: начиная от одного месяца,23201121 по оценке6187 твоей, бери6299 выкуп6299 пять2568 сиклей8255 серебра,3701 по сиклю8255 священному,6944 который в двадцать6242 гер;1626

17 но за первородное1060 из волов,7794 и за первородное1060 из овец,3775 и за первородное1060 из коз,5795 не бери6299 выкупа:6299 они святыня;6944 кровью1818 их окропляй2236 жертвенник,4196 и тук2459 их сожигай6999 в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068

18 мясо1320 же их тебе принадлежит, равно как грудь2373 возношения8573 и правое3225 плечо7785 тебе принадлежит.

19 Все возносимые8641 святыни,6944 которые возносят7311 сыны1121 Израилевы3478 Господу,3068 отдаю5414 тебе и сынам1121 твоим и дочерям1323 твоим с тобою, уставом2706 вечным;5769 это завет1285 соли4417 вечный5769 пред3942 Господом,3068 данный для тебя и потомства2233 твоего с тобою.

20 И сказал559 Господь3068 Аарону:175 в земле776 их не будешь5157 иметь5157 удела5157 и части2506 не будет тебе между8432 ними; Я часть2506 твоя и удел5159 твой среди8432 сынов1121 Израилевых;3478

21 а сынам1121 Левия,3878 вот, Я дал5414 в удел5159 десятину4643 из всего, что у Израиля,3478 за2500 службу5656 их, за то, что они отправляют5647 службы5656 в скинии168 собрания;4150

22 и сыны1121 Израилевы3478 не должны впредь5750 приступать7126 к скинии168 собрания,4150 чтобы не понести5375 греха2399 и не умереть:4191

23 пусть левиты3881 исправляют5647 службы5656 в скинии168 собрания4150 и несут5375 на себе грех5771 их. Это устав2708 вечный5769 в роды1755 ваши; среди8432 же сынов1121 Израилевых3478 они не получат5157 удела;5159

24 так как десятину4643 сынов1121 Израилевых,3478 которую они приносят7311 в возношение8641 Господу,3068 Я отдаю5414 левитам3881 в удел,5159 потому и сказал559 Я им: между8432 сынами1121 Израилевыми3478 они не получат5157 удела.5159

25 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

26 объяви1696 левитам3881 и скажи559 им: когда вы будете3947 брать3947 от сынов1121 Израилевых3478 десятину,4643 которую Я дал5414 вам от них в удел,5159 то возносите7311 из нее возношение8641 Господу,3068 десятину4643 из десятины,4643

27 и вменено2803 будет2803 вам это возношение8641 ваше, как хлеб1715 с гумна1637 и как взятое4395 от точила;3342

28 так и вы будете7311 возносить7311 возношение8641 Господу3068 из всех десятин4643 ваших, которые будете3947 брать3947 от сынов1121 Израилевых,3478 и будете5414 давать5414 из них возношение8641 Господне3068 Аарону175 священнику;3548

29 из всего, даруемого4979 вам, возносите7311 возношение8641 Господу,3068 из всего лучшего2459 освящаемого.4720

30 И скажи559 им: когда вы принесете7311 из сего лучшее,2459 то это вменено2803 будет2803 левитам,3881 как получаемое8393 с гумна1637 и получаемое8393 от точила;3342

31 вы можете есть398 это на всяком месте,4725 вы и семейства1004 ваши, ибо это вам плата7939 за2500 работы5656 ваши в скинии168 собрания;4150

32 и не понесете5375 за это греха,2399 когда принесете7311 лучшее2459 из сего; и посвящаемого6944 сынами1121 Израилевыми3478 не оскверните,2490 и не умрете.4191

民數記

第18章

Числа

Глава 18

1 耶和華對亞倫說:「你和你的兒子,並你本族的人,要一同擔當干犯聖所的罪孽。你和你的兒子也要一同擔當干犯祭司職任的罪孽。

1 И сказал559 Господь3068 Аарону:175 ты и сыны1121 твои и дом1004 отца1 твоего с тобою понесете5375 на себе грех5771 за небрежность во святилище;4720 и ты и сыны1121 твои с тобою понесете5375 на себе грех5771 за неисправность в священстве3550 вашем.

2 你要帶你弟兄利未支派的人[of the tribe of],就是你祖宗支派的人前來,使他們與你聯合,服事你;只是你和你的兒子,要一同在作證[witness]的帳幕前供職。

2 Также и братьев251 твоих, колено4294 Левиино,3878 племя7626 отца1 твоего, возьми7126 себе: пусть они будут3867 при тебе и служат8334 тебе, а ты и сыны1121 твои с тобою будете при3942 скинии168 откровения;5715

3 他們要守所囑咐[charge]你的,並守全帳幕;只是他們[they]不可挨近聖所的器具和壇,免得他們和你們都死亡。

3 пусть они отправляют8104 службу4931 тебе и службу4931 во всей скинии;168 только чтобы не приступали7126 к вещам3627 святилища6944 и к жертвеннику,4196 дабы не умереть4191 и им и вам.

4 他們要與你聯合,也要看守會幕,辦理帳幕一切的事,只是外人不可挨近你們。

4 Пусть они будут3867 при тебе и отправляют8104 службу4931 в скинии168 собрания,4150 все работы5656 по скинии;168 а посторонний2114 не должен приближаться7126 к вам.

5 你們要看守聖所和壇,免得忿怒再臨到以色列人。

5 Так отправляйте8104 службу4931 во святилище6944 и при жертвеннике,4196 дабы не было впредь гнева7110 на сынов1121 Израилевых;3478

6 看哪[behold]。我已將你們的弟兄利未人從以色列人中揀選出來歸耶和華,是給你們為賞賜的,為要辦理會幕的事。

6 ибо братьев251 ваших, левитов,3881 Я взял3947 от8432 сынов1121 Израилевых3478 и дал5414 их вам, в дар4979 Господу,3068 для отправления5647 службы5656 при скинии168 собрания;4150

7 你和你的兒子要為一切屬壇和幔子內的事一同守祭司的職任。你們要這樣供職;我將祭司的職任給你們當作賞賜事奉我。凡挨近的外人必被治死。」

7 и ты и сыны1121 твои с тобою наблюдайте8104 священство3550 ваше во всем,1697 что принадлежит жертвеннику4196 и что внутри1004 за завесою,6532 и служите;5647 вам даю5414 Я в дар4979 службу5656 священства,3550 а посторонний,2114 приступивший,7131 предан4191 будет4191 смерти.4191

8 耶和華曉諭亞倫說:「看哪[behold],我已將歸我的舉祭,就是以色列人一切分別為聖的物,交給你經管;因你受過膏,把這些都賜給你和你的子孫,當作永遠的定例[ordinance for ever]

8 И сказал1696 Господь3068 Аарону:175 вот, Я поручаю5414 тебе наблюдать4931 за возношениями8641 Мне; от всего, посвящаемого6944 сынами1121 Израилевыми,3478 Я дал5414 тебе и сынам1121 твоим, ради священства4888 вашего, уставом2706 вечным;5769

9 以色列人歸給我至聖的供物,就是一切的素祭、贖罪祭、贖愆祭,其中所有存留不經火的,都為至聖之物,要歸給你和你的子孫。

9 вот, что принадлежит тебе из святынь6944 великих,6944 от сожигаемого:784 всякое приношение7133 их хлебное,4503 и всякая жертва2403 их за грех,2403 и всякая жертва817 их повинности,817 что они принесут7725 Мне; это великая6944 святыня6944 тебе и сынам1121 твоим.

10 你要拿這些在至聖所[In the most holy place]吃;凡男丁都可以吃。你當以此物為聖。

10 На святейшем69446944 месте ешьте398 это; все мужеского2145 пола2145 могут есть.398 Это святынею6944 да будет для тебя.

11 以色列人所獻的舉祭並搖祭都是你的;我已賜給你和你的兒女,當作永遠的定例[statute for ever];凡在你家中的潔淨人都可以吃。

11 И вот, что тебе из возношений8641 даров4976 их: все возношения8573 сынов1121 Израилевых3478 Я дал5414 тебе и сынам1121 твоим и дочерям1323 твоим с тобою, уставом2706 вечным;5769 всякий чистый2889 в доме1004 твоем может есть398 это.

12 凡油中、新酒中、麥子[wheat]中至好的,就是以色列人所[shall]獻給耶和華初熟之物,我都賜給你。

12 Все лучшее2459 из елея3323 и все лучшее2459 из винограда8492 и хлеба,1715 начатки7225 их, которые они дают5414 Господу,3068 Я отдал5414 тебе;

13 凡從他們地上所帶來給耶和華初熟之物也都要歸與你。你家中的潔淨人都可以吃。

13 все первые1061 произведения1061 земли776 их, которые они принесут935 Господу,3068 да будут твоими; всякий чистый2889 в доме1004 твоем может есть398 это.

14 以色列中一切永獻的都必歸與你。

14 Все заклятое2764 в земле Израилевой3478 да будет твоим.

15 他們所有奉給耶和華的,連人帶牲畜,凡頭生的,都要歸給你;只是人頭生的,總要贖出來;不潔淨牲畜頭生的,也要贖出來。

15 Все, разверзающее6363 ложесна7358 у всякой плоти,1320 которую приносят7126 Господу,3068 из людей120 и из скота,929 да будет твоим; только первенец1060 из людей120 должен быть6299 выкуплен,6299 и первородное1060 из скота929 нечистого2931 должно быть6299 выкуплено;6299

16 其中在一月之外所當贖的,要照你所估定的價,按聖所的平,用[money]五舍客勒贖出來,一舍客勒是二十季拉。

16 а выкуп6299 за них: начиная от одного месяца,23201121 по оценке6187 твоей, бери6299 выкуп6299 пять2568 сиклей8255 серебра,3701 по сиклю8255 священному,6944 который в двадцать6242 гер;1626

17 只是頭生的牛,或是頭生的綿羊和山羊,[thou]必不可贖;都是聖的。[thou]要把牠的血灑在壇上,把牠的脂油焚燒,當作馨香的火祭獻給耶和華。

17 но за первородное1060 из волов,7794 и за первородное1060 из овец,3775 и за первородное1060 из коз,5795 не бери6299 выкупа:6299 они святыня;6944 кровью1818 их окропляй2236 жертвенник,4196 и тук2459 их сожигай6999 в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068

18 牠的肉必歸你,像被搖的胸、被舉的右前腿[shoulder]歸你一樣。

18 мясо1320 же их тебе принадлежит, равно как грудь2373 возношения8573 и правое3225 плечо7785 тебе принадлежит.

19 凡以色列人所獻給耶和華聖物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,當作永遠的定例[statute for ever]。這是給你和你的後裔、在耶和華面前作為永遠的鹽約。」

19 Все возносимые8641 святыни,6944 которые возносят7311 сыны1121 Израилевы3478 Господу,3068 отдаю5414 тебе и сынам1121 твоим и дочерям1323 твоим с тобою, уставом2706 вечным;5769 это завет1285 соли4417 вечный5769 пред3942 Господом,3068 данный для тебя и потомства2233 твоего с тобою.

20 耶和華對亞倫說:「你在以色列人的境內不可有產業,在他們中間也不可有分。我就是你的分,是你的產業。」

20 И сказал559 Господь3068 Аарону:175 в земле776 их не будешь5157 иметь5157 удела5157 и части2506 не будет тебе между8432 ними; Я часть2506 твоя и удел5159 твой среди8432 сынов1121 Израилевых;3478

21 看哪[behold],凡以色列中出產的十分之一,我已賜給利未的子孫為業;因他們所辦的是會幕的事,所以賜給他們為酬他們的勞。

21 а сынам1121 Левия,3878 вот, Я дал5414 в удел5159 десятину4643 из всего, что у Израиля,3478 за2500 службу5656 их, за то, что они отправляют5647 службы5656 в скинии168 собрания;4150

22 從今以後,以色列人[must]不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。

22 и сыны1121 Израилевы3478 не должны впредь5750 приступать7126 к скинии168 собрания,4150 чтобы не понести5375 греха2399 и не умереть:4191

23 唯獨利未人要辦會幕的事,並且他們要[and they shall]擔當他們的[their]罪孽;這要作你們世世代代永遠的定例。他們在以色列人中不可有產業;

23 пусть левиты3881 исправляют5647 службы5656 в скинии168 собрания4150 и несут5375 на себе грех5771 их. Это устав2708 вечный5769 в роды1755 ваши; среди8432 же сынов1121 Израилевых3478 они не получат5157 удела;5159

24 因為以色列人中出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說:『在以色列人中不可有產業。』」

24 так как десятину4643 сынов1121 Израилевых,3478 которую они приносят7311 в возношение8641 Господу,3068 Я отдаю5414 левитам3881 в удел,5159 потому и сказал559 Я им: между8432 сынами1121 Израилевыми3478 они не получат5157 удела.5159

25 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

25 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

26 「你曉諭利未人說:你們從以色列人中所取的十分之一,就是我給你們為業的,要再從那十分之一中取十分之一作為舉祭獻給耶和華,

26 объяви1696 левитам3881 и скажи559 им: когда вы будете3947 брать3947 от сынов1121 Израилевых3478 десятину,4643 которую Я дал5414 вам от них в удел,5159 то возносите7311 из нее возношение8641 Господу,3068 десятину4643 из десятины,4643

27 這舉祭要算為你們場上的穀,又如滿酒醡的酒。

27 и вменено2803 будет2803 вам это возношение8641 ваше, как хлеб1715 с гумна1637 и как взятое4395 от точила;3342

28 這樣,你們從以色列人中所得的十分之一也要作舉祭獻給耶和華,從這十分之一中,將所獻給耶和華的舉祭歸給祭司亞倫。

28 так и вы будете7311 возносить7311 возношение8641 Господу3068 из всех десятин4643 ваших, которые будете3947 брать3947 от сынов1121 Израилевых,3478 и будете5414 давать5414 из них возношение8641 Господне3068 Аарону175 священнику;3548

29 奉給你們的一切禮物,要從其中將至好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。

29 из всего, даруемого4979 вам, возносите7311 возношение8641 Господу,3068 из всего лучшего2459 освящаемого.4720

30 所以你要對利未人說:你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒醡的酒。

30 И скажи559 им: когда вы принесете7311 из сего лучшее,2459 то это вменено2803 будет2803 левитам,3881 как получаемое8393 с гумна1637 и получаемое8393 от точила;3342

31 你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裏辦事的勞。

31 вы можете есть398 это на всяком месте,4725 вы и семейства1004 ваши, ибо это вам плата7939 за2500 работы5656 ваши в скинии168 собрания;4150

32 你們從其中將至好的舉起,就不至因這物擔罪。你們不可玷污[pollute]以色列人的聖物,免得死亡。」

32 и не понесете5375 за это греха,2399 когда принесете7311 лучшее2459 из сего; и посвящаемого6944 сынами1121 Израилевыми3478 не оскверните,2490 и не умрете.4191