撒母耳記上

第30章

1 第三天,大衛和跟隨他的人到了洗革拉,亞瑪力人已經侵犯[invaded]南地,攻破洗革拉,用火焚燒;

2 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。

3 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。

4 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。

5 大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。

6 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的神,心裏堅固。

7 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。

8 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」

9 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。

10 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。

11 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,

12 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,靈就[spirit]復原。因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。

13 大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的僕人[servant];因我三日前患病,我主人就把我撇下[left]了。

14 我們侵犯[invasion]了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」

15 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」

16 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。

17 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。

18 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。

19 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。

20 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」

21 大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裏。他們出來迎接大衛並跟隨的人。大衛前來問他們安。

22 跟隨大衛人中的惡人和彼列之子[men of Belial]說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」

23 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裏。

24 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」

25 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。

26 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「看哪[Behold],這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送你們為禮物。」

27 他送禮物給住伯.特利的,南地拉末的,雅提珥的;

28 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的;

29 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;

30 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的;

31 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。

1-я книга Царств

Глава 30

1 В третий7992 день3117 после того, как Давид1732 и люди582 его пошли935 в Секелаг,6860 Амаликитяне6003 напали6584 с юга5045 на Секелаг6860 и взяли5221 Секелаг6860 и сожгли8313 его огнем,784

2 а женщин802 и всех, бывших в нем, от малого6996 до большого,1419 не умертвили,4191 но увели5090 в7617 плен,7617 и ушли3212 своим путем.1870

3 И пришел935 Давид1732 и люди582 его к городу,5892 и вот, он сожжен8313 огнем,784 а жены802 их и сыновья1121 их и дочери1323 их взяты7617 в7617 плен.7617

4 И поднял5375 Давид1732 и народ,5971 бывший с ним, вопль,6963 и плакали,1058 доколе не стало в них силы3581 плакать.1058

5 Взяты7617 были7617 в7617 плен7617 и обе8147 жены802 Давида:1732 Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3761

6 Давид1732 сильно3966 был3334 смущен,3334 так как народ5971 хотел559 побить5619 его камнями;5619 ибо скорбел4843 душею5315 весь народ,5971 каждый376 о сыновьях1121 своих и дочерях1323 своих.

7 Но Давид1732 укрепился2388 надеждою на Господа3068 Бога430 своего, и сказал559 Давид1732 Авиафару54 священнику,3548 сыну1121 Ахимелехову:288 принеси5066 мне ефод.646 И принес5066 Авиафар54 ефод646 к Давиду.1732

8 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 преследовать7291 ли мне это полчище,1416 и догоню5381 ли их? И сказано559 ему: преследуй,7291 догонишь5381 и отнимешь.5337

9 И пошел3212 Давид1732 сам и шестьсот83373967 мужей,376 бывших с ним; и пришли935 к потоку5158 Восор1308 и усталые3498 остановились5975 там.

10 И преследовал7291 Давид1732 сам и четыреста7023967 человек;376 двести3967 же человек остановились,5975 потому что были6296 не6296 в6296 силах6296 перейти5674 поток5158 Восорский.1308

11 И нашли4672 Египтянина3764713 в поле,7704 и привели3947 его к Давиду,1732 и дали5414 ему хлеба,3899 и он ел,398 и напоили8248 его водою;4325

12 и дали5414 ему часть6400 связки1690 смокв1690 и две8147 связки6778 изюму,6778 и он ел398 и укрепился,73077725 ибо он не ел398 хлеба3899 и не пил8354 воды4325 три7969 дня3117 и три7969 ночи.3915

13 И сказал559 ему Давид:1732 чей ты и откуда ты? И сказал559 он: я — отрок5288 Египтянин,4713 раб5650 одного Амаликитянина,3766003 и бросил5800 меня господин113 мой, ибо уже три7969 дня,3117 как я заболел;2470

14 мы вторгались6584 в полуденную5045 часть Керети3774 и в область Иудину3063 и в полуденную5045 часть Халева,3612 а Секелаг6860 сожгли8313 огнем.784

15 И сказал559 ему Давид:1732 доведешь3381 ли меня до этого полчища?1416 И сказал559 он: поклянись7650 мне Богом,430 что ты не умертвишь4191 меня и не предашь5462 меня в руки3027 господина113 моего, и я доведу3381 тебя до этого полчища.1416

16 И он повел3381 его; и вот, Амаликитяне, рассыпавшись5203 по59216440 всей той стране,776 едят398 и пьют8354 и празднуют2287 по причине великой1419 добычи,7998 которую они взяли3947 из земли776 Филистимской6430 и из земли776 Иудейской.3063

17 И поражал5221 их Давид1732 от сумерек5399 до вечера6153 другого4283 дня,4283 и никто из них не спасся,4422 кроме четырехсот7023967 юношей,5288376 которые сели7392 на верблюдов1581 и убежали.5127

18 И отнял5337 Давид1732 все, что взяли3947 Амаликитяне,6002 и обеих8147 жен802 своих отнял5337 Давид.1732

19 И не пропало5737 у них ничего, ни малого,6996 ни большого,1419 ни из сыновей,1121 ни из дочерей,1323 ни из добычи,7998 ни из всего, что Амаликитяне взяли3947 у них; все возвратил7725 Давид,1732

20 и взял3947 Давид1732 весь мелкий6629 и крупный1241 скот,1241 и гнали5090 его пред3942 своим1931 скотом4735 и говорили:559 это — добыча7998 Давида.1732

21 И пришел935 Давид1732 к тем двум3967 стам3967 человек,582 которые не6296 были6296 в6296 силах6296 идти3212 за310 ним, и которых он оставил3427 у потока5158 Восор,1308 и вышли3318 они навстречу7125 Давиду1732 и навстречу7125 людям,5971 бывшим с ним. И подошел5066 Давид1732 к этим людям5971 и приветствовал75927965 их.

22 Тогда злые7451 и негодные3761100 из людей,582 ходивших1980 с Давидом,1732 стали559 говорить:559 за то, что они не ходили1980 с нами, не дадим5414 им из добычи,7998 которую мы отняли;5337 пусть каждый376 возьмет5090 только свою жену802 и детей1121 и идет.3212

23 Но Давид1732 сказал:559 не делайте6213 так, братья251 мои, после того, как Господь3068 дал5414 нам это и сохранил8104 нас и предал5414 в руки наши полчище,1416 приходившее935 против нас.

24 И кто послушает8085 вас в этом деле?1697 Какова часть2506 ходившим33813381 на войну,4421 такова часть2506 должна быть и оставшимся3427 при обозе:3627 на всех3162 должно разделить.2505

25 Так было с этого времени3117 и после;4605 и поставил7760 он это в закон2706 и в правило4941 для Израиля3478 до сего дня.3117

26 И пришел935 Давид1732 в Секелаг6860 и послал7971 из добычи7998 к старейшинам2205 Иудиным,3063 друзьям7453 своим, говоря:559 «вот вам подарок1293 из добычи,7998 взятой у врагов341 Господних»,3068

27 тем,834 которые в Вефиле,1008 и в Рамофе7418 южном,5045 и в Иаттире,3492

28 и в Ароере,6177 и в Шифмофе,8224 и в Естемоа,851

29 и в Рахале,7403 и в городах5892 Иерахмеельских,3397 и в городах5892 Кенейских,7017

30 и в Хорме,2767 и в Хорашане,3565 и в Атахе,6269

31 и в Хевроне,2275 и во всех местах,4725 где ходил1980 Давид1732 сам и люди582 его.

撒母耳記上

第30章

1-я книга Царств

Глава 30

1 第三天,大衛和跟隨他的人到了洗革拉,亞瑪力人已經侵犯[invaded]南地,攻破洗革拉,用火焚燒;

1 В третий7992 день3117 после того, как Давид1732 и люди582 его пошли935 в Секелаг,6860 Амаликитяне6003 напали6584 с юга5045 на Секелаг6860 и взяли5221 Секелаг6860 и сожгли8313 его огнем,784

2 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。

2 а женщин802 и всех, бывших в нем, от малого6996 до большого,1419 не умертвили,4191 но увели5090 в7617 плен,7617 и ушли3212 своим путем.1870

3 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。

3 И пришел935 Давид1732 и люди582 его к городу,5892 и вот, он сожжен8313 огнем,784 а жены802 их и сыновья1121 их и дочери1323 их взяты7617 в7617 плен.7617

4 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。

4 И поднял5375 Давид1732 и народ,5971 бывший с ним, вопль,6963 и плакали,1058 доколе не стало в них силы3581 плакать.1058

5 大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。

5 Взяты7617 были7617 в7617 плен7617 и обе8147 жены802 Давида:1732 Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3761

6 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的神,心裏堅固。

6 Давид1732 сильно3966 был3334 смущен,3334 так как народ5971 хотел559 побить5619 его камнями;5619 ибо скорбел4843 душею5315 весь народ,5971 каждый376 о сыновьях1121 своих и дочерях1323 своих.

7 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。

7 Но Давид1732 укрепился2388 надеждою на Господа3068 Бога430 своего, и сказал559 Давид1732 Авиафару54 священнику,3548 сыну1121 Ахимелехову:288 принеси5066 мне ефод.646 И принес5066 Авиафар54 ефод646 к Давиду.1732

8 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」

8 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 преследовать7291 ли мне это полчище,1416 и догоню5381 ли их? И сказано559 ему: преследуй,7291 догонишь5381 и отнимешь.5337

9 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。

9 И пошел3212 Давид1732 сам и шестьсот83373967 мужей,376 бывших с ним; и пришли935 к потоку5158 Восор1308 и усталые3498 остановились5975 там.

10 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。

10 И преследовал7291 Давид1732 сам и четыреста7023967 человек;376 двести3967 же человек остановились,5975 потому что были6296 не6296 в6296 силах6296 перейти5674 поток5158 Восорский.1308

11 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,

11 И нашли4672 Египтянина3764713 в поле,7704 и привели3947 его к Давиду,1732 и дали5414 ему хлеба,3899 и он ел,398 и напоили8248 его водою;4325

12 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,靈就[spirit]復原。因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。

12 и дали5414 ему часть6400 связки1690 смокв1690 и две8147 связки6778 изюму,6778 и он ел398 и укрепился,73077725 ибо он не ел398 хлеба3899 и не пил8354 воды4325 три7969 дня3117 и три7969 ночи.3915

13 大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的僕人[servant];因我三日前患病,我主人就把我撇下[left]了。

13 И сказал559 ему Давид:1732 чей ты и откуда ты? И сказал559 он: я — отрок5288 Египтянин,4713 раб5650 одного Амаликитянина,3766003 и бросил5800 меня господин113 мой, ибо уже три7969 дня,3117 как я заболел;2470

14 我們侵犯[invasion]了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」

14 мы вторгались6584 в полуденную5045 часть Керети3774 и в область Иудину3063 и в полуденную5045 часть Халева,3612 а Секелаг6860 сожгли8313 огнем.784

15 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」

15 И сказал559 ему Давид:1732 доведешь3381 ли меня до этого полчища?1416 И сказал559 он: поклянись7650 мне Богом,430 что ты не умертвишь4191 меня и не предашь5462 меня в руки3027 господина113 моего, и я доведу3381 тебя до этого полчища.1416

16 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。

16 И он повел3381 его; и вот, Амаликитяне, рассыпавшись5203 по59216440 всей той стране,776 едят398 и пьют8354 и празднуют2287 по причине великой1419 добычи,7998 которую они взяли3947 из земли776 Филистимской6430 и из земли776 Иудейской.3063

17 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。

17 И поражал5221 их Давид1732 от сумерек5399 до вечера6153 другого4283 дня,4283 и никто из них не спасся,4422 кроме четырехсот7023967 юношей,5288376 которые сели7392 на верблюдов1581 и убежали.5127

18 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。

18 И отнял5337 Давид1732 все, что взяли3947 Амаликитяне,6002 и обеих8147 жен802 своих отнял5337 Давид.1732

19 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。

19 И не пропало5737 у них ничего, ни малого,6996 ни большого,1419 ни из сыновей,1121 ни из дочерей,1323 ни из добычи,7998 ни из всего, что Амаликитяне взяли3947 у них; все возвратил7725 Давид,1732

20 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」

20 и взял3947 Давид1732 весь мелкий6629 и крупный1241 скот,1241 и гнали5090 его пред3942 своим1931 скотом4735 и говорили:559 это — добыча7998 Давида.1732

21 大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裏。他們出來迎接大衛並跟隨的人。大衛前來問他們安。

21 И пришел935 Давид1732 к тем двум3967 стам3967 человек,582 которые не6296 были6296 в6296 силах6296 идти3212 за310 ним, и которых он оставил3427 у потока5158 Восор,1308 и вышли3318 они навстречу7125 Давиду1732 и навстречу7125 людям,5971 бывшим с ним. И подошел5066 Давид1732 к этим людям5971 и приветствовал75927965 их.

22 跟隨大衛人中的惡人和彼列之子[men of Belial]說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」

22 Тогда злые7451 и негодные3761100 из людей,582 ходивших1980 с Давидом,1732 стали559 говорить:559 за то, что они не ходили1980 с нами, не дадим5414 им из добычи,7998 которую мы отняли;5337 пусть каждый376 возьмет5090 только свою жену802 и детей1121 и идет.3212

23 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裏。

23 Но Давид1732 сказал:559 не делайте6213 так, братья251 мои, после того, как Господь3068 дал5414 нам это и сохранил8104 нас и предал5414 в руки наши полчище,1416 приходившее935 против нас.

24 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」

24 И кто послушает8085 вас в этом деле?1697 Какова часть2506 ходившим33813381 на войну,4421 такова часть2506 должна быть и оставшимся3427 при обозе:3627 на всех3162 должно разделить.2505

25 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。

25 Так было с этого времени3117 и после;4605 и поставил7760 он это в закон2706 и в правило4941 для Израиля3478 до сего дня.3117

26 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「看哪[Behold],這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送你們為禮物。」

26 И пришел935 Давид1732 в Секелаг6860 и послал7971 из добычи7998 к старейшинам2205 Иудиным,3063 друзьям7453 своим, говоря:559 «вот вам подарок1293 из добычи,7998 взятой у врагов341 Господних»,3068

27 他送禮物給住伯.特利的,南地拉末的,雅提珥的;

27 тем,834 которые в Вефиле,1008 и в Рамофе7418 южном,5045 и в Иаттире,3492

28 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的;

28 и в Ароере,6177 и в Шифмофе,8224 и в Естемоа,851

29 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;

29 и в Рахале,7403 и в городах5892 Иерахмеельских,3397 и в городах5892 Кенейских,7017

30 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的;

30 и в Хорме,2767 и в Хорашане,3565 и в Атахе,6269

31 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。

31 и в Хевроне,2275 и во всех местах,4725 где ходил1980 Давид1732 сам и люди582 его.