撒母耳記上

第30章

1 第三天,大衛和跟隨他的人到了洗革拉,亞瑪力人已經侵犯[invaded]南地,攻破洗革拉,用火焚燒;

2 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。

3 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。

4 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。

5 大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。

6 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的神,心裏堅固。

7 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。

8 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」

9 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。

10 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。

11 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,

12 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,靈就[spirit]復原。因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。

13 大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的僕人[servant];因我三日前患病,我主人就把我撇下[left]了。

14 我們侵犯[invasion]了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」

15 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」

16 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。

17 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。

18 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。

19 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。

20 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」

21 大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裏。他們出來迎接大衛並跟隨的人。大衛前來問他們安。

22 跟隨大衛人中的惡人和彼列之子[men of Belial]說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」

23 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裏。

24 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」

25 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。

26 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「看哪[Behold],這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送你們為禮物。」

27 他送禮物給住伯.特利的,南地拉末的,雅提珥的;

28 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的;

29 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;

30 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的;

31 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。

1 Samuel

Chapter 30

1 AND when David and his men were come to Zinklag on the third day, the Amalekites had raided the Negeb and Zinklag, and burned them with fire;

2 And had taken captive all the people who were in them, both the small and the great; and they put to death the men of war; and they took the spoil and went on their way.

3 And David and his men came to the city, and. behold, it was burned with fire; and their wives and their sons and their daughters were taken captives.

4 Then David and the people who were with him lifted up their voices and wept until they had no more strength to weep.

5 And David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.

6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in the LORD his God.

7 And David said to Abiathar the priest, Ahimeleck's son, Bring me here the ephod. And Abiathar brought the ephod to David.

8 And David inquired of the LORD, saying. Shall I pursue these raiders? Shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for you shall surely overtake them soon and deliver the captives.

9 So David went, he and the six hundred men who were with him, and they came to the brook of Besor, and David left two hundred men there.

10 And David continued the pursuit with four hundred men; then the two hundred men who were left behind rose up and kept guard, that the raiders might not cross the brook of Besor.

11 And they found an Egyptian in a field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink;

12 And they gave him two cakes of figs, and when he had eaten, his spirit revived; for he had not eaten bread nor drunk water for three days and three nights.

13 And David said to him, To whom do you belong? And where do you come from? And the young man said, I am an Egyptian, a servant of an Amalekite; and my master left me because I have been sick for three days,

14 After we returned from raiding the Negeb of Judah and the Negeb of Caleb and from Zinklag, and we burned the towns with fire.

15 And David said to him, Will you bring me down to this band of robbers? And he said to him. Swear to me by the LORD that you will neither kill me nor deliver me into the hand of my master, and I will show you this band of robbers.

16 And David swore to him, and when he had brought him down, behold, they were scattered upon the ground, eating and drinking and rejoicing because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.

17 And David smote them from the morning until evening from the rear; and there escaped not a man of them, except four hundred men who rode upon camels and fled.

18 And David recovered all that the Amalekites had taken captive, and he rescued his two wives that day.

19 And they lost nothing, for David recovered all.

20 And David took all the flocks and the herds, and an abundance of other things in addition; and they said, This is David's spoil.

21 And David came to the two hundred men who were left behind to guard the baggage, whom he had placed there to guard the road to Besor; and they went out to meet David and to meet the people who were with him; and when David and the people drew near, they exchanged greetings.

22 Then answered some of David's men who were evil and wicked, and said, Because they did not go with us, we will not give them any portion of the spoil which we have recovered, save that every man may take his wife and his children.

23 But David said, You shall not do thus, my brethren, with that which the LORD has given us, he who has preserved us and delivered into our hands the raiders that came against us.

24 For who will hearken to you in this matter? For as his portion is who goes down to battle, so shall his portion be who tarries by the baggage: they shall divide alike.

25 And it was so from that day forward that David made it a statute and an ordinance for Israel even to this day.

26 And when David came to Zinklag, he sent some of the spoil to the elders of Judah and to their neighbors, saying, Here is a blessing for you from the spoil of the enemies of the LORD;

27 Moreover, he sent of the spoil to those who were in Beth-el and to those who were in Ramoth of the Negeb and to those who were in Ai

28 And to those who were in Adoer and those who were in Siphmoth and to those who were in Eshtemoa

29 And to those who were in Rachal and to those who were in the cities of the Jerahmeelites and to those who were in the cities of the Kenites

30 And to those who were in Hirmah and to those who were in Bar-beshan and to those who were in Tanach

31 And to those who were in Hebron and to all the places in which David and his men had traveled.

撒母耳記上

第30章

1 Samuel

Chapter 30

1 第三天,大衛和跟隨他的人到了洗革拉,亞瑪力人已經侵犯[invaded]南地,攻破洗革拉,用火焚燒;

1 AND when David and his men were come to Zinklag on the third day, the Amalekites had raided the Negeb and Zinklag, and burned them with fire;

2 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。

2 And had taken captive all the people who were in them, both the small and the great; and they put to death the men of war; and they took the spoil and went on their way.

3 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。

3 And David and his men came to the city, and. behold, it was burned with fire; and their wives and their sons and their daughters were taken captives.

4 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。

4 Then David and the people who were with him lifted up their voices and wept until they had no more strength to weep.

5 大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。

5 And David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.

6 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的神,心裏堅固。

6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in the LORD his God.

7 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。

7 And David said to Abiathar the priest, Ahimeleck's son, Bring me here the ephod. And Abiathar brought the ephod to David.

8 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」

8 And David inquired of the LORD, saying. Shall I pursue these raiders? Shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for you shall surely overtake them soon and deliver the captives.

9 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。

9 So David went, he and the six hundred men who were with him, and they came to the brook of Besor, and David left two hundred men there.

10 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。

10 And David continued the pursuit with four hundred men; then the two hundred men who were left behind rose up and kept guard, that the raiders might not cross the brook of Besor.

11 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,

11 And they found an Egyptian in a field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink;

12 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,靈就[spirit]復原。因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。

12 And they gave him two cakes of figs, and when he had eaten, his spirit revived; for he had not eaten bread nor drunk water for three days and three nights.

13 大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的僕人[servant];因我三日前患病,我主人就把我撇下[left]了。

13 And David said to him, To whom do you belong? And where do you come from? And the young man said, I am an Egyptian, a servant of an Amalekite; and my master left me because I have been sick for three days,

14 我們侵犯[invasion]了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」

14 After we returned from raiding the Negeb of Judah and the Negeb of Caleb and from Zinklag, and we burned the towns with fire.

15 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」

15 And David said to him, Will you bring me down to this band of robbers? And he said to him. Swear to me by the LORD that you will neither kill me nor deliver me into the hand of my master, and I will show you this band of robbers.

16 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。

16 And David swore to him, and when he had brought him down, behold, they were scattered upon the ground, eating and drinking and rejoicing because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.

17 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。

17 And David smote them from the morning until evening from the rear; and there escaped not a man of them, except four hundred men who rode upon camels and fled.

18 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。

18 And David recovered all that the Amalekites had taken captive, and he rescued his two wives that day.

19 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。

19 And they lost nothing, for David recovered all.

20 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」

20 And David took all the flocks and the herds, and an abundance of other things in addition; and they said, This is David's spoil.

21 大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裏。他們出來迎接大衛並跟隨的人。大衛前來問他們安。

21 And David came to the two hundred men who were left behind to guard the baggage, whom he had placed there to guard the road to Besor; and they went out to meet David and to meet the people who were with him; and when David and the people drew near, they exchanged greetings.

22 跟隨大衛人中的惡人和彼列之子[men of Belial]說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」

22 Then answered some of David's men who were evil and wicked, and said, Because they did not go with us, we will not give them any portion of the spoil which we have recovered, save that every man may take his wife and his children.

23 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裏。

23 But David said, You shall not do thus, my brethren, with that which the LORD has given us, he who has preserved us and delivered into our hands the raiders that came against us.

24 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」

24 For who will hearken to you in this matter? For as his portion is who goes down to battle, so shall his portion be who tarries by the baggage: they shall divide alike.

25 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。

25 And it was so from that day forward that David made it a statute and an ordinance for Israel even to this day.

26 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「看哪[Behold],這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送你們為禮物。」

26 And when David came to Zinklag, he sent some of the spoil to the elders of Judah and to their neighbors, saying, Here is a blessing for you from the spoil of the enemies of the LORD;

27 他送禮物給住伯.特利的,南地拉末的,雅提珥的;

27 Moreover, he sent of the spoil to those who were in Beth-el and to those who were in Ramoth of the Negeb and to those who were in Ai

28 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的;

28 And to those who were in Adoer and those who were in Siphmoth and to those who were in Eshtemoa

29 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;

29 And to those who were in Rachal and to those who were in the cities of the Jerahmeelites and to those who were in the cities of the Kenites

30 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的;

30 And to those who were in Hirmah and to those who were in Bar-beshan and to those who were in Tanach

31 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。

31 And to those who were in Hebron and to all the places in which David and his men had traveled.