撒母耳記上

第14章

1 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他盔甲[armour]的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。

2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。

3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。

4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼;

5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞[Gibeah]相對。

6 約拿單對拿他盔甲[his armour]的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華施行拯救[to save],不在乎人多人少。」

7 拿他盔甲[his armourbearer]的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去;看哪[behold],我必跟隨你,與你同心。」

8 約拿單說:「看哪[Behold],我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。

9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。

10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」

11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪[Behold],希伯來人從所藏的洞穴裏出來了。」

12 防兵回答[answered]約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你們上到我們[us]這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你跟隨我上去;因為耶和華將他們交在以色列的[of Israel]手裏了。」

13 約拿單就爬上去,拿他盔甲[his armourbearer]的人跟隨他。非利士人倒在約拿單面前[they fell before Jonathan]拿他盔甲[his armourbearer]的人也隨著[him]殺他們。

14 約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝約可容下一對牛耕種的地內[land, which a yoke of oxen might plow]

15 於是在[host]中、在田野、在眾民內都有戰兢;防兵和掠兵也都戰兢,地也震動;戰兢之勢甚大。

16 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵觀看[looked][behold]非利士的軍眾融散[melted away]彼此打倒[beating down one another]

17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人沒有在這裏。

18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」

19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍[host of the Philistines]中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧。」

20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。

21 並且[Moreover]從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。

22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,[Likewise]就出來緊緊地追殺他們。

23 那日,耶和華[So]拯救以色列[saved Israel that day]戰事[battle]一直延到[passed over unto]一直戰到伯.亞文。

24 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。

25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。

26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。

27 唯獨[But]約拿單沒有聽見他父親囑咐[charged]百姓起誓。所以[he][forth]手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內;眼睛就明亮了。

28 百姓中有一人回答[answered]他說:「你父親曾囑咐[charged]百姓嚴嚴地起誓說:『今日吃甚麼的,必受咒詛。』因此百姓就疲乏了。」

29 約拿單說:「我父親擾害這地[troubled the land]了;你們請[pray you]看,我[because]嘗了這一點蜜,眼睛就何等[how]明亮了。

30 何況[How much more]百姓[people]今日[to day]若任意吃了從仇敵所奪的物呢?至今[been now]所擊殺的非利士人豈不大大加多[much greater]嗎?」

31 這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,

32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。

33 有人告訴掃羅說:「請看[Behold]。百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。」

34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」[that]夜,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。

35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。

36 掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧。」祭司說:「我們先當親近神。」

37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列[Israel]手裏不交?」[that]日神[But]沒有回答他。

38 掃羅說:「[all]百姓中的長老,你們[ye]近到[near]這裏來,查明今日是誰犯了罪。

39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。

40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」

41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤[Give a perfect lot]。」於是擲出[taken]掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。

42 掃羅說:「你們再[Cast]籤,看是我,是我兒子約拿單。」就擲出[taken]約拿單來。

43 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你作了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就必死吧。[lo, I must die]

44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」

45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列[Israel]中這樣大行拯救,豈可使他死呢?神斷乎不許[God forbid]。我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同作事。」於是百姓救約拿單免了死亡。

46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。

47 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。

48 掃羅聚集軍兵[gathered an host]攻擊亞瑪力人,救了以色列[Israel]脫離搶掠他們之人的手。

49 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基.舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,[younger]女名米甲。

50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。

51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。

52 掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。

1-я книга Царств

Глава 14

1 В один день3117 сказал559 Ионафан,3129 сын1121 Саулов,7586 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 что на той1975 стороне.5676 А отцу1 своему не сказал5046 об этом.

2 Саул7586 же находился3427 в окраине7097 Гивы,1390 под гранатовым7416 деревом,7416 что в Мигроне.4051 С ним было около шестисот83373967 человек376 народа5971

3 и Ахия,281 сын1121 Ахитува,285 брата251 Иохаведа,350 сына1121 Финееса,6372 сына1121 Илия,5941 священник3548 Господа3068 в Силоме,7887 носивший5375 ефод.646 Народ5971 же не знал,3045 что Ионафан3129 пошел.1980

4 Между переходами,4569 по которым Ионафан3129 искал1245 пробраться5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 была острая8127 скала5553 с одной стороны5676 и острая8127 скала5553 с другой:5676 имя8034 одной259 Боцец,949 а имя8034 другой259 Сене;5573

5 одна259 скала8127 выдавалась4690 с севера6828 к4136 Михмасу,4363 другая259 с юга5045 к4136 Гиве.1387

6 И сказал559 Ионафан3083 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 этих необрезанных;6189 может быть, Господь3068 поможет6213 нам, ибо для Господа3068 нетрудно4622 спасти3467 чрез многих,7227 или немногих.4592

7 И отвечал559 оруженосец:53753627 делай6213 все, что на сердце3824 у тебя; иди,5186 вот я с тобою, куда тебе угодно.3824

8 И сказал559 Ионафан:3083 вот, мы перейдем5674 к этим людям582 и станем1540 на1540 виду1540 у них;

9 если они так скажут559 нам: «остановитесь,1826 пока мы подойдем5060 к вам», то мы остановимся5975 на своих местах и не взойдем5927 к ним;

10 а если так скажут:559 «поднимитесь5927 к нам», то мы взойдем,5927 ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 наши; и это будет знаком226 для нас.

11 Когда оба8147 они стали1540 на1540 виду1540 у отряда4673 Филистимского,6430 то Филистимляне6430 сказали:559 вот, Евреи5680 выходят3318 из ущелий,2356 в которых попрятались2244 они.

12 И закричали6030 люди,582 составлявшие отряд,4675 к Ионафану3129 и оруженосцу53753627 его, говоря:559 взойдите5927 к нам, и мы вам скажем3045 нечто.1697 Тогда Ионафан3129 сказал559 оруженосцу53753627 своему: следуй5927 за310 мною, ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 Израиля.3478

13 И начал5927 всходить5927 Ионафан,3129 цепляясь руками3027 и ногами,7272 и оруженосец53753627 его за310 ним. И падали5307 Филистимляне пред3942 Ионафаном,3129 а оруженосец53753627 добивал4191 их за310 ним.

14 И пало от этого первого7223 поражения,4347 нанесенного5221 Ионафаном3129 и оруженосцем53753627 его, около двадцати6242 человек,376 на половине2677 поля,46187704 обрабатываемого парою6776 волов в день.

15 И произошел ужас2731 в стане4264 на поле7704 и во всем народе;5971 передовые отряды4673 и опустошавшие7843 землю пришли2729 в2729 трепет;2729 дрогнула7264 вся земля,776 и был ужас2731 великий от Господа.430

16 И увидели7200 стражи6822 Саула7586 в Гиве1390 Вениаминовой,1144 что толпа1995 рассеивается4127 и бежит3212 туда1986 и1986 сюда.1986

17 И сказал559 Саул7586 к народу,5971 бывшему с ним; пересмотрите6485 и узнайте,7200 кто из наших вышел.1980 И пересмотрели,6485 и вот нет Ионафана3129 и оруженосца53753627 его.

18 И сказал559 Саул7586 Ахии:281 «принеси5066 кивот727 Божий»,430 ибо кивот727 Божий430 в то время3117 был с сынами1121 Израильскими.3478

19 Саул7586 еще говорил1696 к священнику,3548 как смятение1995 в стане4264 Филистимском6430 более3212 и3212 более3212 распространялось1980 и увеличивалось.7227 Тогда сказал559 Саул7586 священнику:3548 сложи622 руки3027 твои.

20 И воскликнул Саул7586 и весь народ,5971 бывший2199 с ним, и пришли935 к месту сражения,4421 и вот, там меч2719 каждого376 обращен был против ближнего7453 своего; смятение4103 было очень3966 великое.1419

21 Тогда и Евреи,5680 которые вчера865 и третьего8032 дня8032 были у Филистимлян6430 и которые повсюду5439 ходили5927 с ними в стане,4264 пристали к Израильтянам,3478 находившимся с Саулом7586 и Ионафаном;3129

22 и все Израильтяне,3763478 скрывавшиеся2244 в горе2022 Ефремовой,669 услышав,8085 что Филистимляне6430 побежали,5127 также пристали1692 к310 своим в сражении.4421

23 И спас3467 Господь3068 в тот день3117 Израиля;3478 битва4421 же простерлась5674 даже до Беф-Авена.1007

24 Люди376 Израильские3478 были5065 истомлены5065 в тот день;3117 а Саул7586 заклял422 народ,5971 сказав:559 проклят,779 кто376 вкусит398 хлеба3899 до вечера,6153 доколе я не отомщу5358 врагам341 моим. И никто из народа5971 не вкусил2938 пищи.3899

25 И пошел935 весь народ776 в лес,3293 и был там на59216440 поляне7704 мед.1706

26 И вошел935 народ5971 в лес,3293 говоря: вот, течет1982 мед.1706 Но никто не протянул5381 руки3027 своей ко рту6310 своему, ибо народ5971 боялся3372 заклятия.7621

27 Ионафан3129 же не слышал,8085 когда отец1 его заклинал7650 народ,5971 и, протянув7971 конец7097 палки,4294 которая была в3027 руке его, обмокнул2881 ее в сот3295 медовый1706 и обратил7725 рукою3027 к устам6310 своим, и просветлели215 глаза5869 его.

28 И сказал6030 ему один376 из народа,5971 говоря:559 отец1 твой заклял7650 народ,5971 сказав:559 «проклят,779 кто376 сегодня3117 вкусит398 пищи»;3899 от этого народ5971 истомился.5774

29 И сказал559 Ионафан:3129 смутил5916 отец1 мой землю;776 смотрите,7200 у меня просветлели215 глаза,5869 когда я вкусил2938 немного4592 этого меду;1706

30 если3863 бы637 поел398 сегодня3117 народ5971 из добычи,7998 какую нашел4672 у врагов341 своих, то не большее7235 ли было7235 бы поражение4347 Филистимлян?6430

31 И поражали5221 Филистимлян6430 в тот день3117 от Михмаса4363 до Аиалона,357 и народ5971 очень3966 истомился.5774

32 И кинулся58606213 народ5971 на7998 добычу,3947 и брали3947 овец,6629 волов1241 и телят,1121 и заколали7819 на земле,776 и ел398 народ5971 с кровью.1818

33 И возвестили5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, народ5971 грешит2398 пред Господом,3068 ест398 с кровью.1818 И сказал559 Саул: вы согрешили;898 привалите1556 ко мне теперь большой1419 камень.68

34 Потом сказал559 Саул:7586 пройдите6327 между народом5971 и скажите559 ему: пусть каждый376 приводит5066 ко мне своего вола7794 и каждый376 свою овцу,7716 и заколайте7819 здесь и ешьте,398 и не грешите2398 пред Господом,3068 не ешьте398 с кровью.1818 И приводили5066 все из народа,5971 каждый376 своею рукою,3027 вола7794 своего ночью,3915 и заколали7819 там.

35 И устроил1129 Саул7586 жертвенник4196 Господу:3068 то был2490 первый2490 жертвенник,4196 поставленный1129 им Господу.3068

36 И сказал559 Саул:7586 пойдем3381 в погоню за310 Филистимлянами6430 ночью3915 и оберем962 их до рассвета1242216 и не оставим7604 у них ни одного человека.376 И сказали:559 делай6213 все, что хорошо2896 в глазах5869 твоих. Священник3548 же сказал:559 приступим7126 здесь1988 к Богу.430

37 И вопросил7592 Саул7586 Бога:430 идти3381 ли мне в погоню за310 Филистимлянами?6430 предашь5414 ли их в руки3027 Израиля?3478 Но Он не отвечал6030 ему в тот день.3117

38 Тогда сказал559 Саул:7586 пусть подойдут5066 сюда1988 все начальники6438 народа5971 и разведают3045 и узнают,7200 на ком4100 грех2403 ныне?

39 ибо, — жив2416 Господь,3068 спасший3467 Израиля,3478 — если окажется3426 и на Ионафане,3129 сыне1121 моем, то и он умрет4191 непременно.4191 Но никто не отвечал6030 ему из всего народа.5971

40 И сказал559 Саул всем Израильтянам:3478 станьте вы по одну259 сторону,5676 а я и сын1121 мой Ионафан3129 станем по другую259 сторону.5676 И отвечал559 народ5971 Саулу:7586 делай,6213 что хорошо2896 в глазах5869 твоих.

41 И сказал559 Саул:7586 Господи,3068 Боже430 Израилев!3478 дай3051 знамение.8549 И уличены3920 были3920 Ионафан3129 и Саул,7586 а народ5971 вышел3318 правым.

42 Тогда сказал559 Саул:7586 бросьте5307 жребий между мною и между Ионафаном,3129 сыном1121 моим. И пал3920 жребий3920 на Ионафана.3129

43 И сказал559 Саул7586 Ионафану:3129 расскажи5046 мне, что сделал6213 ты? И рассказал5046 ему Ионафан3129 и сказал:559 я отведал2938 концом7097 палки,4294 которая в руке3027 моей, немного4592 меду;1706 и вот,2009 я должен41913548 умереть.41913548

44 И сказал559 Саул:7586 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 больше3254 сделает;3254 ты, Ионафан,3129 должен4191 сегодня умереть!4191

45 Но народ5971 сказал559 Саулу:7586 Ионафану3129 ли умереть,4191 который доставил6213 столь великое1419 спасение3444 Израилю?3478 Да2486 не2486 будет2486 этого! Жив2416 Господь,3068 и волос8185 не упадет5307 с головы7218 его на землю,776 ибо с Богом430 он действовал6213 ныне.3117 И освободил6299 народ5971 Ионафана,3129 и не умер4191 он.

46 И возвратился5927 Саул7586 от преследования310 Филистимлян;6430 Филистимляне6430 же пошли1980 в свое место.4725

47 И утвердил3920 Саул7586 свое царствование4410 над Израилем,3478 и воевал3898 со всеми окрестными5439 врагами341 своими, с Моавом4124 и с Аммонитянами,11215983 и с Едомом123 и с царями4428 Совы6678 и с Филистимлянами,6430 и везде, против кого ни обращался,6437 имел7561 успех.7561

48 И устроил6213 войско,2428 и поразил5221 Амалика,6002 и освободил5337 Израиля3478 от руки3027 грабителей8154 его.

49 Сыновья1121 у Саула7586 были: Ионафан,3129 Иессуи3440 и Мелхисуа;4444 а имена8034 двух8147 дочерей1323 его: имя8034 старшей1067 — Мерова,4764 а имя8034 младшей6996 — Мелхола.4324

50 Имя8034 же жены802 Сауловой7586 — Ахиноамь,293 дочь1323 Ахимааца;290 а имя8034 начальника8269 войска6635 его — Авенир,74 сын1121 Нира,5369 дяди1730 Саулова.7586

51 Кис,7027 отец1 Саулов,7586 и Нир,5369 отец1 Авенира,74 были сыновьями1121 Авиила.22

52 И была упорная2389 война4421 против Филистимлян6430 во все время3117 Саулово.7586 И когда Саул7586 видел7200 какого-либо человека376 сильного1368 и воинственного,11212428 брал622 его к себе.

撒母耳記上

第14章

1-я книга Царств

Глава 14

1 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他盔甲[armour]的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。

1 В один день3117 сказал559 Ионафан,3129 сын1121 Саулов,7586 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 что на той1975 стороне.5676 А отцу1 своему не сказал5046 об этом.

2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。

2 Саул7586 же находился3427 в окраине7097 Гивы,1390 под гранатовым7416 деревом,7416 что в Мигроне.4051 С ним было около шестисот83373967 человек376 народа5971

3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。

3 и Ахия,281 сын1121 Ахитува,285 брата251 Иохаведа,350 сына1121 Финееса,6372 сына1121 Илия,5941 священник3548 Господа3068 в Силоме,7887 носивший5375 ефод.646 Народ5971 же не знал,3045 что Ионафан3129 пошел.1980

4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼;

4 Между переходами,4569 по которым Ионафан3129 искал1245 пробраться5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 была острая8127 скала5553 с одной стороны5676 и острая8127 скала5553 с другой:5676 имя8034 одной259 Боцец,949 а имя8034 другой259 Сене;5573

5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞[Gibeah]相對。

5 одна259 скала8127 выдавалась4690 с севера6828 к4136 Михмасу,4363 другая259 с юга5045 к4136 Гиве.1387

6 約拿單對拿他盔甲[his armour]的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華施行拯救[to save],不在乎人多人少。」

6 И сказал559 Ионафан3083 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 этих необрезанных;6189 может быть, Господь3068 поможет6213 нам, ибо для Господа3068 нетрудно4622 спасти3467 чрез многих,7227 или немногих.4592

7 拿他盔甲[his armourbearer]的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去;看哪[behold],我必跟隨你,與你同心。」

7 И отвечал559 оруженосец:53753627 делай6213 все, что на сердце3824 у тебя; иди,5186 вот я с тобою, куда тебе угодно.3824

8 約拿單說:「看哪[Behold],我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。

8 И сказал559 Ионафан:3083 вот, мы перейдем5674 к этим людям582 и станем1540 на1540 виду1540 у них;

9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。

9 если они так скажут559 нам: «остановитесь,1826 пока мы подойдем5060 к вам», то мы остановимся5975 на своих местах и не взойдем5927 к ним;

10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」

10 а если так скажут:559 «поднимитесь5927 к нам», то мы взойдем,5927 ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 наши; и это будет знаком226 для нас.

11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪[Behold],希伯來人從所藏的洞穴裏出來了。」

11 Когда оба8147 они стали1540 на1540 виду1540 у отряда4673 Филистимского,6430 то Филистимляне6430 сказали:559 вот, Евреи5680 выходят3318 из ущелий,2356 в которых попрятались2244 они.

12 防兵回答[answered]約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你們上到我們[us]這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你跟隨我上去;因為耶和華將他們交在以色列的[of Israel]手裏了。」

12 И закричали6030 люди,582 составлявшие отряд,4675 к Ионафану3129 и оруженосцу53753627 его, говоря:559 взойдите5927 к нам, и мы вам скажем3045 нечто.1697 Тогда Ионафан3129 сказал559 оруженосцу53753627 своему: следуй5927 за310 мною, ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 Израиля.3478

13 約拿單就爬上去,拿他盔甲[his armourbearer]的人跟隨他。非利士人倒在約拿單面前[they fell before Jonathan]拿他盔甲[his armourbearer]的人也隨著[him]殺他們。

13 И начал5927 всходить5927 Ионафан,3129 цепляясь руками3027 и ногами,7272 и оруженосец53753627 его за310 ним. И падали5307 Филистимляне пред3942 Ионафаном,3129 а оруженосец53753627 добивал4191 их за310 ним.

14 約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝約可容下一對牛耕種的地內[land, which a yoke of oxen might plow]

14 И пало от этого первого7223 поражения,4347 нанесенного5221 Ионафаном3129 и оруженосцем53753627 его, около двадцати6242 человек,376 на половине2677 поля,46187704 обрабатываемого парою6776 волов в день.

15 於是在[host]中、在田野、在眾民內都有戰兢;防兵和掠兵也都戰兢,地也震動;戰兢之勢甚大。

15 И произошел ужас2731 в стане4264 на поле7704 и во всем народе;5971 передовые отряды4673 и опустошавшие7843 землю пришли2729 в2729 трепет;2729 дрогнула7264 вся земля,776 и был ужас2731 великий от Господа.430

16 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵觀看[looked][behold]非利士的軍眾融散[melted away]彼此打倒[beating down one another]

16 И увидели7200 стражи6822 Саула7586 в Гиве1390 Вениаминовой,1144 что толпа1995 рассеивается4127 и бежит3212 туда1986 и1986 сюда.1986

17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人沒有在這裏。

17 И сказал559 Саул7586 к народу,5971 бывшему с ним; пересмотрите6485 и узнайте,7200 кто из наших вышел.1980 И пересмотрели,6485 и вот нет Ионафана3129 и оруженосца53753627 его.

18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」

18 И сказал559 Саул7586 Ахии:281 «принеси5066 кивот727 Божий»,430 ибо кивот727 Божий430 в то время3117 был с сынами1121 Израильскими.3478

19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍[host of the Philistines]中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧。」

19 Саул7586 еще говорил1696 к священнику,3548 как смятение1995 в стане4264 Филистимском6430 более3212 и3212 более3212 распространялось1980 и увеличивалось.7227 Тогда сказал559 Саул7586 священнику:3548 сложи622 руки3027 твои.

20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。

20 И воскликнул Саул7586 и весь народ,5971 бывший2199 с ним, и пришли935 к месту сражения,4421 и вот, там меч2719 каждого376 обращен был против ближнего7453 своего; смятение4103 было очень3966 великое.1419

21 並且[Moreover]從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。

21 Тогда и Евреи,5680 которые вчера865 и третьего8032 дня8032 были у Филистимлян6430 и которые повсюду5439 ходили5927 с ними в стане,4264 пристали к Израильтянам,3478 находившимся с Саулом7586 и Ионафаном;3129

22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,[Likewise]就出來緊緊地追殺他們。

22 и все Израильтяне,3763478 скрывавшиеся2244 в горе2022 Ефремовой,669 услышав,8085 что Филистимляне6430 побежали,5127 также пристали1692 к310 своим в сражении.4421

23 那日,耶和華[So]拯救以色列[saved Israel that day]戰事[battle]一直延到[passed over unto]一直戰到伯.亞文。

23 И спас3467 Господь3068 в тот день3117 Израиля;3478 битва4421 же простерлась5674 даже до Беф-Авена.1007

24 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。

24 Люди376 Израильские3478 были5065 истомлены5065 в тот день;3117 а Саул7586 заклял422 народ,5971 сказав:559 проклят,779 кто376 вкусит398 хлеба3899 до вечера,6153 доколе я не отомщу5358 врагам341 моим. И никто из народа5971 не вкусил2938 пищи.3899

25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。

25 И пошел935 весь народ776 в лес,3293 и был там на59216440 поляне7704 мед.1706

26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。

26 И вошел935 народ5971 в лес,3293 говоря: вот, течет1982 мед.1706 Но никто не протянул5381 руки3027 своей ко рту6310 своему, ибо народ5971 боялся3372 заклятия.7621

27 唯獨[But]約拿單沒有聽見他父親囑咐[charged]百姓起誓。所以[he][forth]手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內;眼睛就明亮了。

27 Ионафан3129 же не слышал,8085 когда отец1 его заклинал7650 народ,5971 и, протянув7971 конец7097 палки,4294 которая была в3027 руке его, обмокнул2881 ее в сот3295 медовый1706 и обратил7725 рукою3027 к устам6310 своим, и просветлели215 глаза5869 его.

28 百姓中有一人回答[answered]他說:「你父親曾囑咐[charged]百姓嚴嚴地起誓說:『今日吃甚麼的,必受咒詛。』因此百姓就疲乏了。」

28 И сказал6030 ему один376 из народа,5971 говоря:559 отец1 твой заклял7650 народ,5971 сказав:559 «проклят,779 кто376 сегодня3117 вкусит398 пищи»;3899 от этого народ5971 истомился.5774

29 約拿單說:「我父親擾害這地[troubled the land]了;你們請[pray you]看,我[because]嘗了這一點蜜,眼睛就何等[how]明亮了。

29 И сказал559 Ионафан:3129 смутил5916 отец1 мой землю;776 смотрите,7200 у меня просветлели215 глаза,5869 когда я вкусил2938 немного4592 этого меду;1706

30 何況[How much more]百姓[people]今日[to day]若任意吃了從仇敵所奪的物呢?至今[been now]所擊殺的非利士人豈不大大加多[much greater]嗎?」

30 если3863 бы637 поел398 сегодня3117 народ5971 из добычи,7998 какую нашел4672 у врагов341 своих, то не большее7235 ли было7235 бы поражение4347 Филистимлян?6430

31 這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,

31 И поражали5221 Филистимлян6430 в тот день3117 от Михмаса4363 до Аиалона,357 и народ5971 очень3966 истомился.5774

32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。

32 И кинулся58606213 народ5971 на7998 добычу,3947 и брали3947 овец,6629 волов1241 и телят,1121 и заколали7819 на земле,776 и ел398 народ5971 с кровью.1818

33 有人告訴掃羅說:「請看[Behold]。百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。」

33 И возвестили5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, народ5971 грешит2398 пред Господом,3068 ест398 с кровью.1818 И сказал559 Саул: вы согрешили;898 привалите1556 ко мне теперь большой1419 камень.68

34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」[that]夜,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。

34 Потом сказал559 Саул:7586 пройдите6327 между народом5971 и скажите559 ему: пусть каждый376 приводит5066 ко мне своего вола7794 и каждый376 свою овцу,7716 и заколайте7819 здесь и ешьте,398 и не грешите2398 пред Господом,3068 не ешьте398 с кровью.1818 И приводили5066 все из народа,5971 каждый376 своею рукою,3027 вола7794 своего ночью,3915 и заколали7819 там.

35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。

35 И устроил1129 Саул7586 жертвенник4196 Господу:3068 то был2490 первый2490 жертвенник,4196 поставленный1129 им Господу.3068

36 掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧。」祭司說:「我們先當親近神。」

36 И сказал559 Саул:7586 пойдем3381 в погоню за310 Филистимлянами6430 ночью3915 и оберем962 их до рассвета1242216 и не оставим7604 у них ни одного человека.376 И сказали:559 делай6213 все, что хорошо2896 в глазах5869 твоих. Священник3548 же сказал:559 приступим7126 здесь1988 к Богу.430

37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列[Israel]手裏不交?」[that]日神[But]沒有回答他。

37 И вопросил7592 Саул7586 Бога:430 идти3381 ли мне в погоню за310 Филистимлянами?6430 предашь5414 ли их в руки3027 Израиля?3478 Но Он не отвечал6030 ему в тот день.3117

38 掃羅說:「[all]百姓中的長老,你們[ye]近到[near]這裏來,查明今日是誰犯了罪。

38 Тогда сказал559 Саул:7586 пусть подойдут5066 сюда1988 все начальники6438 народа5971 и разведают3045 и узнают,7200 на ком4100 грех2403 ныне?

39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。

39 ибо, — жив2416 Господь,3068 спасший3467 Израиля,3478 — если окажется3426 и на Ионафане,3129 сыне1121 моем, то и он умрет4191 непременно.4191 Но никто не отвечал6030 ему из всего народа.5971

40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」

40 И сказал559 Саул всем Израильтянам:3478 станьте вы по одну259 сторону,5676 а я и сын1121 мой Ионафан3129 станем по другую259 сторону.5676 И отвечал559 народ5971 Саулу:7586 делай,6213 что хорошо2896 в глазах5869 твоих.

41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤[Give a perfect lot]。」於是擲出[taken]掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。

41 И сказал559 Саул:7586 Господи,3068 Боже430 Израилев!3478 дай3051 знамение.8549 И уличены3920 были3920 Ионафан3129 и Саул,7586 а народ5971 вышел3318 правым.

42 掃羅說:「你們再[Cast]籤,看是我,是我兒子約拿單。」就擲出[taken]約拿單來。

42 Тогда сказал559 Саул:7586 бросьте5307 жребий между мною и между Ионафаном,3129 сыном1121 моим. И пал3920 жребий3920 на Ионафана.3129

43 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你作了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就必死吧。[lo, I must die]

43 И сказал559 Саул7586 Ионафану:3129 расскажи5046 мне, что сделал6213 ты? И рассказал5046 ему Ионафан3129 и сказал:559 я отведал2938 концом7097 палки,4294 которая в руке3027 моей, немного4592 меду;1706 и вот,2009 я должен41913548 умереть.41913548

44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」

44 И сказал559 Саул:7586 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 больше3254 сделает;3254 ты, Ионафан,3129 должен4191 сегодня умереть!4191

45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列[Israel]中這樣大行拯救,豈可使他死呢?神斷乎不許[God forbid]。我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同作事。」於是百姓救約拿單免了死亡。

45 Но народ5971 сказал559 Саулу:7586 Ионафану3129 ли умереть,4191 который доставил6213 столь великое1419 спасение3444 Израилю?3478 Да2486 не2486 будет2486 этого! Жив2416 Господь,3068 и волос8185 не упадет5307 с головы7218 его на землю,776 ибо с Богом430 он действовал6213 ныне.3117 И освободил6299 народ5971 Ионафана,3129 и не умер4191 он.

46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。

46 И возвратился5927 Саул7586 от преследования310 Филистимлян;6430 Филистимляне6430 же пошли1980 в свое место.4725

47 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。

47 И утвердил3920 Саул7586 свое царствование4410 над Израилем,3478 и воевал3898 со всеми окрестными5439 врагами341 своими, с Моавом4124 и с Аммонитянами,11215983 и с Едомом123 и с царями4428 Совы6678 и с Филистимлянами,6430 и везде, против кого ни обращался,6437 имел7561 успех.7561

48 掃羅聚集軍兵[gathered an host]攻擊亞瑪力人,救了以色列[Israel]脫離搶掠他們之人的手。

48 И устроил6213 войско,2428 и поразил5221 Амалика,6002 и освободил5337 Израиля3478 от руки3027 грабителей8154 его.

49 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基.舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,[younger]女名米甲。

49 Сыновья1121 у Саула7586 были: Ионафан,3129 Иессуи3440 и Мелхисуа;4444 а имена8034 двух8147 дочерей1323 его: имя8034 старшей1067 — Мерова,4764 а имя8034 младшей6996 — Мелхола.4324

50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。

50 Имя8034 же жены802 Сауловой7586 — Ахиноамь,293 дочь1323 Ахимааца;290 а имя8034 начальника8269 войска6635 его — Авенир,74 сын1121 Нира,5369 дяди1730 Саулова.7586

51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。

51 Кис,7027 отец1 Саулов,7586 и Нир,5369 отец1 Авенира,74 были сыновьями1121 Авиила.22

52 掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。

52 И была упорная2389 война4421 против Филистимлян6430 во все время3117 Саулово.7586 И когда Саул7586 видел7200 какого-либо человека376 сильного1368 и воинственного,11212428 брал622 его к себе.