撒母耳記上第14章 |
1 |
2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。 |
3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。 |
4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼; |
5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞 |
6 |
7 拿他盔甲 |
8 約拿單說:「看哪 |
9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。 |
10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」 |
11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪 |
12 防兵回答 |
13 約拿單就爬上去,拿他盔甲 |
14 約拿單和拿他盔甲 |
15 於是在軍 |
16 |
17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲 |
18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」 |
19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍 |
20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。 |
21 並且 |
22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,也 |
23 那日,耶和華就 |
24 |
25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。 |
26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。 |
27 唯獨 |
28 百姓中有一人回答 |
29 約拿單說:「我父親擾害這地 |
30 何況 |
31 |
32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。 |
33 有人告訴掃羅說:「請看 |
34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」那 |
35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。 |
36 |
37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列 |
38 掃羅說:「凡 |
39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。 |
40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」 |
41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤 |
42 掃羅說:「你們再擲 |
43 |
44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」 |
45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列 |
46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。 |
47 |
48 掃羅聚集軍兵 |
49 |
50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。 |
51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。 |
52 |
1-я книга ЦарствГлава 14 |
1 В один день сказал Ионафан, сын Саулов, отроку, оруженосцу своему: переправимся к охранному войску Филистимскому, которое на той стороне; а отцу своему не объявил. |
2 |
3 Ахия, сын Ахитува, брата Ихаводова, сына Финееса, сына Илия, священника Господня в Силоме, носил тогда ефод. И народ не знал, что Ионафан пошел. |
4 |
5 Одна острая скала стояла на север к Михмасу, другая на юг к Гиве. |
6 |
7 И сказал ему оруженосец его: делай все, что у тебя на сердце; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно. |
8 |
9 Если они так скажут нам: пождите, пока мы подойдем к вам, то останемся на своем месте и не пойдем к ним. |
10 Если же так скажут: идите к нам, то пойдем; потому что Господь предал их в руки наши. Это будет для нас знамением. |
11 |
12 Потом некоторые из охранного войска сказали Ионафану и оруженосцу его: пойдите к нам, мы вам нечто скажем. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: иди за мною; ибо предал их Господь в руки Израиля. |
13 |
14 В первое сие поражение поразил Ионафан и оруженосец его до двадцати человек на полуучастке поля, обрабатываемого парою волов в день. |
15 |
16 |
17 И сказал Саул народу, бывшему с ним: пересмотрите и узнайте, кто от нас ушел, и пересмотрели, и оказалось, что нет Ионафана и оруженосца его. |
18 И сказал Саул Ахии: принеси ковчег Божий, ибо ковчег Божий в то время был с сынами Израилевыми. |
19 Между тем, как Саул говорил священнику, смятение в стане Филистимском умножалось более и более. И сказал священнику: оставь так; |
20 |
21 Тогда и те Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян, и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном. |
22 И все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне обратились в бегство, пристали также к ним, чтобы поражать их. |
23 Таким образом Господь спас Израиля в оный день; битва же простиралась до Беф-Авена. |
24 Люди Израилевы в тот день измучились; а Саул положил клятву на народ, сказав: проклят, кто будет есть хлеб до вечера, пока я не отмщу врагам моим! И весь народ не вкушал хлеба. |
25 |
26 И народ вошел в лес, и вот, мед течет, но никто не подносил руки своей к устам своим, ибо народ боялся клятвы. |
27 Но Ионафан не слышал, когда отец его положил клятву на народ, и простер конец жезла, который был в руке его, и обмакнул его в медовой сот, и поднес руку свою к устам своим; и прояснились глаза его. |
28 И сказал ему некто из народа: отец твой положил клятву на народ, сказав: проклят, кто сегодня будет есть; посему народ в изнеможении. |
29 Ионафан сказал: отец мой в беду ввел землю! Видите, как прояснились глаза мои, когда я немного вкусил меда сего. |
30 Тем паче, если бы народ мог есть сегодня из добычи врагов своих, которую он получил; ибо теперь не великое нанесено поражение Филистимлянам. |
31 |
32 И устремился народ на добычу, и захватили мелкого и крупного скота и телят, и закалали их на земле, и ел народ с кровью. |
33 |
34 Потом сказал Саул: рассейтесь по народу и скажите им: приводите ко мне каждый тельца своего и каждый овцу свою, и закалайте здесь, и ешьте, и не грешите пред Господом, и не ешьте с кровью. И приводил весь народ в ту ночь каждый рукою своею тельца своего и закалали там. |
35 И соорудил Саул жертвенник Господу. Сей первый жертвенник построил он Господу. |
36 И сказал Саул: пойдем преследовать Филистимлян ночью, и ограбим их до утреннего света, и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что тебе угодно. Но священник сказал: пойдем сюда к Богу. |
37 И вопросил Саул Бога: преследовать ли мне Филистимлян? Предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день. |
38 |
39 Ибо жив Господь, спасающий Израиля! Хотя бы это было от Ионафана, сына моего, то и он предан будет смерти; и никто не отвечал ему из всего народа. |
40 |
41 |
42 И сказал Саул: бросьте жребий на меня и на Ионафана, сына моего; и указан Ионафан. |
43 |
44 И сказал Саул: пусть то и то сделает со мною Бог, и то и то прибавит: ты, Ионафан, должен умереть. |
45 |
46 |
47 Саул, приняв царство над Израилем, воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с сынами Аммона, и с Идумеянами и с царями Цовы, и с Филистимлянами, и везде, куда он ни ходил, побеждал. |
48 И показал мужество, и поразил Амалика, и избавил Израиля от руки опустошавших его. |
49 У Саула были сыновья: Ионафан, Ишви, и Малхишуа; а имена двух дочерей его были: имя старшей Мерава, а имя младшей Михаль. |
50 Имя жены Сауловой Ахиноам, дочь Ахимааца, а имя военачальника его Авинер, сын Нера, дяди Саулова. |
51 Ибо Кис, отец Саулов, и Нер, отец Авинеров, были сыновья Авиила. |
52 |
撒母耳記上第14章 |
1-я книга ЦарствГлава 14 |
1 |
1 В один день сказал Ионафан, сын Саулов, отроку, оруженосцу своему: переправимся к охранному войску Филистимскому, которое на той стороне; а отцу своему не объявил. |
2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。 |
2 |
3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。 |
3 Ахия, сын Ахитува, брата Ихаводова, сына Финееса, сына Илия, священника Господня в Силоме, носил тогда ефод. И народ не знал, что Ионафан пошел. |
4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼; |
4 |
5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞 |
5 Одна острая скала стояла на север к Михмасу, другая на юг к Гиве. |
6 |
6 |
7 拿他盔甲 |
7 И сказал ему оруженосец его: делай все, что у тебя на сердце; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно. |
8 約拿單說:「看哪 |
8 |
9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。 |
9 Если они так скажут нам: пождите, пока мы подойдем к вам, то останемся на своем месте и не пойдем к ним. |
10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」 |
10 Если же так скажут: идите к нам, то пойдем; потому что Господь предал их в руки наши. Это будет для нас знамением. |
11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪 |
11 |
12 防兵回答 |
12 Потом некоторые из охранного войска сказали Ионафану и оруженосцу его: пойдите к нам, мы вам нечто скажем. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: иди за мною; ибо предал их Господь в руки Израиля. |
13 約拿單就爬上去,拿他盔甲 |
13 |
14 約拿單和拿他盔甲 |
14 В первое сие поражение поразил Ионафан и оруженосец его до двадцати человек на полуучастке поля, обрабатываемого парою волов в день. |
15 於是在軍 |
15 |
16 |
16 |
17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲 |
17 И сказал Саул народу, бывшему с ним: пересмотрите и узнайте, кто от нас ушел, и пересмотрели, и оказалось, что нет Ионафана и оруженосца его. |
18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」 |
18 И сказал Саул Ахии: принеси ковчег Божий, ибо ковчег Божий в то время был с сынами Израилевыми. |
19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍 |
19 Между тем, как Саул говорил священнику, смятение в стане Филистимском умножалось более и более. И сказал священнику: оставь так; |
20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。 |
20 |
21 並且 |
21 Тогда и те Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян, и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном. |
22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,也 |
22 И все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне обратились в бегство, пристали также к ним, чтобы поражать их. |
23 那日,耶和華就 |
23 Таким образом Господь спас Израиля в оный день; битва же простиралась до Беф-Авена. |
24 |
24 Люди Израилевы в тот день измучились; а Саул положил клятву на народ, сказав: проклят, кто будет есть хлеб до вечера, пока я не отмщу врагам моим! И весь народ не вкушал хлеба. |
25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。 |
25 |
26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。 |
26 И народ вошел в лес, и вот, мед течет, но никто не подносил руки своей к устам своим, ибо народ боялся клятвы. |
27 唯獨 |
27 Но Ионафан не слышал, когда отец его положил клятву на народ, и простер конец жезла, который был в руке его, и обмакнул его в медовой сот, и поднес руку свою к устам своим; и прояснились глаза его. |
28 百姓中有一人回答 |
28 И сказал ему некто из народа: отец твой положил клятву на народ, сказав: проклят, кто сегодня будет есть; посему народ в изнеможении. |
29 約拿單說:「我父親擾害這地 |
29 Ионафан сказал: отец мой в беду ввел землю! Видите, как прояснились глаза мои, когда я немного вкусил меда сего. |
30 何況 |
30 Тем паче, если бы народ мог есть сегодня из добычи врагов своих, которую он получил; ибо теперь не великое нанесено поражение Филистимлянам. |
31 |
31 |
32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。 |
32 И устремился народ на добычу, и захватили мелкого и крупного скота и телят, и закалали их на земле, и ел народ с кровью. |
33 有人告訴掃羅說:「請看 |
33 |
34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」那 |
34 Потом сказал Саул: рассейтесь по народу и скажите им: приводите ко мне каждый тельца своего и каждый овцу свою, и закалайте здесь, и ешьте, и не грешите пред Господом, и не ешьте с кровью. И приводил весь народ в ту ночь каждый рукою своею тельца своего и закалали там. |
35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。 |
35 И соорудил Саул жертвенник Господу. Сей первый жертвенник построил он Господу. |
36 |
36 И сказал Саул: пойдем преследовать Филистимлян ночью, и ограбим их до утреннего света, и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что тебе угодно. Но священник сказал: пойдем сюда к Богу. |
37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列 |
37 И вопросил Саул Бога: преследовать ли мне Филистимлян? Предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день. |
38 掃羅說:「凡 |
38 |
39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。 |
39 Ибо жив Господь, спасающий Израиля! Хотя бы это было от Ионафана, сына моего, то и он предан будет смерти; и никто не отвечал ему из всего народа. |
40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」 |
40 |
41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤 |
41 |
42 掃羅說:「你們再擲 |
42 И сказал Саул: бросьте жребий на меня и на Ионафана, сына моего; и указан Ионафан. |
43 |
43 |
44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」 |
44 И сказал Саул: пусть то и то сделает со мною Бог, и то и то прибавит: ты, Ионафан, должен умереть. |
45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列 |
45 |
46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。 |
46 |
47 |
47 Саул, приняв царство над Израилем, воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с сынами Аммона, и с Идумеянами и с царями Цовы, и с Филистимлянами, и везде, куда он ни ходил, побеждал. |
48 掃羅聚集軍兵 |
48 И показал мужество, и поразил Амалика, и избавил Израиля от руки опустошавших его. |
49 |
49 У Саула были сыновья: Ионафан, Ишви, и Малхишуа; а имена двух дочерей его были: имя старшей Мерава, а имя младшей Михаль. |
50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。 |
50 Имя жены Сауловой Ахиноам, дочь Ахимааца, а имя военачальника его Авинер, сын Нера, дяди Саулова. |
51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。 |
51 Ибо Кис, отец Саулов, и Нер, отец Авинеров, были сыновья Авиила. |
52 |
52 |