士師記

第3章

1 耶和華留下這幾族,為要試驗以色列[Israel]─那從以色列所出[of Israel]不曾知道與迦南爭戰之事的[had not known all the wars of Canaan]

2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。

3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口[entering in of Hamath]

4 留下這幾族,為要試驗以色列[Israel],知道他們肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命不肯。

5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間,

6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。

7 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,忘記耶和華─他們的神,去事奉諸巴力和樹叢[groves]

8 所以耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在美索不達米亞王古珊.利薩田的手中;以色列人服事古珊.利薩田八年。

9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人[children of Israel]興起一個拯救者救他們,就是迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶。

10 耶和華的[Spirit]降在他身上,他就作了以色列的士師,出去爭戰。耶和華將美索不達米亞王古珊.利薩田交在他手中,他便勝了古珊.利薩田。

11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。

12 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛,攻擊以色列[Israel]因為他們行了耶和華眼中看為惡的事[because they had done evil in the sight of the LORD]

13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列[Israel],佔據棕樹城。

14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。

15 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一個拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏;他是左手便利的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。

16 以笏打了一把兩刃的匕首[dagger],長一肘,帶在右腿上衣服裏面。

17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖;

18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,

19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默[Keep silence]吧。」於是左右侍立的人都退去了。

20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你[I have a message from God unto thee]。」王就從座位上站起來。

21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首[dagger]來,刺入王的肚腹。

22 柄把[dagger][also]匕刃[blade]進去了;並且[and]劍被肥肉夾住,以致他不能將匕首從他肚腹拔出來[so that he could not draw the dagger out of his belly]便有污穢從中傾出[and the dirt came out]

23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。

24 以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」

25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。

26 他們耽延的時候,以笏就逃跑了,經過鑿石之地,逃到西伊拉;

27 [he]到了,就在以法蓮山地吹[trumpet],以色列人隨著他下了山地,他在前頭引路。

28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。

29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。

30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下[subdued that day under the hand of Israel]。國中太平八十年。

31 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人;他也救了以色列[Israel]

Книга Судей Израилевых

Глава 3

1 Вот те народы,1471 которых оставил3240 Господь,3068 чтобы искушать5254 ими Израильтян,3478 всех, которые не знали3045 о всех войнах4421 Ханаанских,3667

2 для того только,7535 чтобы знали3045 и учились3925 войне4421 последующие роды1755 сынов1121 Израилевых,3478 которые прежде3942 не знали3045 ее:

3 пять2568 владельцев5633 Филистимских,6430 все Хананеи,3669 Сидоняне6722 и Евеи,2340 живущие3427 на горе2022 Ливане,3844 от горы2022 Ваал-Ермона1179 до входа935 в Емаф.2574

4 Они были оставлены, чтобы искушать5254 ими Израильтян3478 и узнать,3045 повинуются8085 ли они заповедям4687 Господним,3068 которые Он заповедал6680 отцам1 их чрез3027 Моисея.4872

5 И жили3427 сыны1121 Израилевы3478 среди7130 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев,2983

6 и брали3947 дочерей1323 их себе в жены,802 и своих дочерей1323 отдавали5414 за сыновей1121 их, и служили5647 богам430 их.

7 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и служили5647 Ваалам1168 и Астартам.842

8 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал4376 их в руки3027 Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Хусарсафему3573 восемь8083 лет.8141

9 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и воздвигнул6965 Господь3068 спасителя3467 сынам1121 Израилевым,3478 который спас3467 их, Гофониила,6274 сына1121 Кеназа,7073 младшего6996 брата251 Халевова.3612

10 На нем был Дух7307 Господень,3068 и был8199 он судьею8199 Израиля.3478 Он вышел3318 на войну,4421 и предал5414 Господь3068 в руки3027 его Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и преодолела5810 рука3027 его Хусарсафема.3573

11 И покоилась8252 земля776 сорок705 лет.8141 И умер4191 Гофониил,6274 сын1121 Кеназа.7073

12 Сыны1121 Израилевы3478 опять3254 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и укрепил2388 Господь3068 Еглона,5700 царя4428 Моавитского,4124 против Израильтян,3478 за то, что они делали6213 злое7451 пред очами5869 Господа.3068

13 Он собрал622 к себе Аммонитян11215983 и Амаликитян,6002 и пошел3212 и поразил5221 Израиля,3478 и овладели3423 они городом5892 Пальм.85585899

14 И служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому,4124 восемнадцать80836240 лет.8141

15 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и Господь3068 воздвигнул6965 им спасителя3467 Аода,164 сына1121 Геры,1617 сына Иеминиева,1145 который376 был левша.3343225 И послали7971 сыны1121 Израилевы3478 с ним3027 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому.4124

16 Аод164 сделал6213 себе меч2719 с двумя8147 остриями,6366 длиною753 в локоть,1574 и припоясал2296 его под плащом4055 своим к правому3225 бедру,3409

17 и поднес7126 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому;4124 Еглон5700 же был человек376 очень3966 тучный.1277

18 Когда поднес36157126 Аод все дары4503 и проводил7971 людей,5971 принесших5375 дары,4503

19 то сам возвратился7725 от истуканов,6456 которые в Галгале,1537 и сказал:559 у меня есть тайное5643 слово1697 до тебя, царь.4428 Он сказал:559 тише!2013 И вышли5975 от него все стоявшие3318 при нем.

20 Аод164 вошел935 к нему: он сидел3427 в прохладной4747 горнице,5944 которая была у него отдельно. И сказал559 Аод:164 у меня есть до тебя, слово1697 Божие.430 Еглон встал6965 со стула.3678

21 Аод164 простер7971 левую8040 руку3027 свою и взял3947 меч2719 с правого3225 бедра3409 своего и вонзил8628 его в чрево990 его,

22 так что вошла935 за310 острием3851 и рукоять,5325 и тук2459 закрыл54621157 острие,3851 ибо Аод не вынул8025 меча2719 из чрева990 его, и он прошел3318 в задние6574 части.6574

23 И вышел3318 Аод164 в преддверие,4528 и затворил5462 за собою двери1817 горницы,5944 и замкнул.5274

24 Когда он вышел,3318 рабы5650 Еглона пришли935 и видят,7200 вот, двери1817 горницы5944 замкнуты,5274 и говорят:559 верно он для нужды55267272 в прохладной4747 комнате.2315

25 Ждали2342 довольно долго,954 но видя, что никто не отпирает6605 дверей1817 горницы,5944 взяли3947 ключ4668 и отперли,6605 и вот, господин113 их лежит5307 на земле776 мертвый.4191

26 Пока они недоумевали,4102 Аод164 между тем ушел,4422 прошел5674 мимо5674 истуканов6456 и спасся4422 в Сеираф.8167

27 Придя935 же вострубил8628 трубою7782 на горе2022 Ефремовой,669 и сошли3381 с ним сыны1121 Израилевы3478 с горы,2022 и он шел впереди3942 их.

28 И сказал559 им: идите7291 за310 мною, ибо предал5414 Господь3068 врагов341 ваших Моавитян4124 в руки3027 ваши. И пошли3381 за310 ним, и перехватили3920 переправу4569 через Иордан3383 к Моаву,4124 и не давали5414 никому376 переходить.5674

29 И побили5221 в то время6256 Моавитян4124 около десяти6235 тысяч505 человек,376 все здоровых8082 и сильных,3762428 и никто376 не убежал.4422

30 Так смирились3665 в тот день3117 Моавитяне4124 пред3027 Израилем,3478 и покоилась8252 земля776 восемьдесят8084 лет.8141

31 После310 него был Самегар,8044 сын1121 Анафов,6067 который шестьсот83373967 человек376 Филистимлян6430 побил5221 воловьим1241 рожном;4451 и он также спас3467 Израиля.3478

士師記

第3章

Книга Судей Израилевых

Глава 3

1 耶和華留下這幾族,為要試驗以色列[Israel]─那從以色列所出[of Israel]不曾知道與迦南爭戰之事的[had not known all the wars of Canaan]

1 Вот те народы,1471 которых оставил3240 Господь,3068 чтобы искушать5254 ими Израильтян,3478 всех, которые не знали3045 о всех войнах4421 Ханаанских,3667

2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。

2 для того только,7535 чтобы знали3045 и учились3925 войне4421 последующие роды1755 сынов1121 Израилевых,3478 которые прежде3942 не знали3045 ее:

3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口[entering in of Hamath]

3 пять2568 владельцев5633 Филистимских,6430 все Хананеи,3669 Сидоняне6722 и Евеи,2340 живущие3427 на горе2022 Ливане,3844 от горы2022 Ваал-Ермона1179 до входа935 в Емаф.2574

4 留下這幾族,為要試驗以色列[Israel],知道他們肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命不肯。

4 Они были оставлены, чтобы искушать5254 ими Израильтян3478 и узнать,3045 повинуются8085 ли они заповедям4687 Господним,3068 которые Он заповедал6680 отцам1 их чрез3027 Моисея.4872

5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間,

5 И жили3427 сыны1121 Израилевы3478 среди7130 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев,2983

6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。

6 и брали3947 дочерей1323 их себе в жены,802 и своих дочерей1323 отдавали5414 за сыновей1121 их, и служили5647 богам430 их.

7 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,忘記耶和華─他們的神,去事奉諸巴力和樹叢[groves]

7 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и служили5647 Ваалам1168 и Астартам.842

8 所以耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在美索不達米亞王古珊.利薩田的手中;以色列人服事古珊.利薩田八年。

8 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал4376 их в руки3027 Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Хусарсафему3573 восемь8083 лет.8141

9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人[children of Israel]興起一個拯救者救他們,就是迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶。

9 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и воздвигнул6965 Господь3068 спасителя3467 сынам1121 Израилевым,3478 который спас3467 их, Гофониила,6274 сына1121 Кеназа,7073 младшего6996 брата251 Халевова.3612

10 耶和華的[Spirit]降在他身上,他就作了以色列的士師,出去爭戰。耶和華將美索不達米亞王古珊.利薩田交在他手中,他便勝了古珊.利薩田。

10 На нем был Дух7307 Господень,3068 и был8199 он судьею8199 Израиля.3478 Он вышел3318 на войну,4421 и предал5414 Господь3068 в руки3027 его Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и преодолела5810 рука3027 его Хусарсафема.3573

11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。

11 И покоилась8252 земля776 сорок705 лет.8141 И умер4191 Гофониил,6274 сын1121 Кеназа.7073

12 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛,攻擊以色列[Israel]因為他們行了耶和華眼中看為惡的事[because they had done evil in the sight of the LORD]

12 Сыны1121 Израилевы3478 опять3254 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и укрепил2388 Господь3068 Еглона,5700 царя4428 Моавитского,4124 против Израильтян,3478 за то, что они делали6213 злое7451 пред очами5869 Господа.3068

13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列[Israel],佔據棕樹城。

13 Он собрал622 к себе Аммонитян11215983 и Амаликитян,6002 и пошел3212 и поразил5221 Израиля,3478 и овладели3423 они городом5892 Пальм.85585899

14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。

14 И служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому,4124 восемнадцать80836240 лет.8141

15 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一個拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏;他是左手便利的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。

15 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и Господь3068 воздвигнул6965 им спасителя3467 Аода,164 сына1121 Геры,1617 сына Иеминиева,1145 который376 был левша.3343225 И послали7971 сыны1121 Израилевы3478 с ним3027 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому.4124

16 以笏打了一把兩刃的匕首[dagger],長一肘,帶在右腿上衣服裏面。

16 Аод164 сделал6213 себе меч2719 с двумя8147 остриями,6366 длиною753 в локоть,1574 и припоясал2296 его под плащом4055 своим к правому3225 бедру,3409

17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖;

17 и поднес7126 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому;4124 Еглон5700 же был человек376 очень3966 тучный.1277

18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,

18 Когда поднес36157126 Аод все дары4503 и проводил7971 людей,5971 принесших5375 дары,4503

19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默[Keep silence]吧。」於是左右侍立的人都退去了。

19 то сам возвратился7725 от истуканов,6456 которые в Галгале,1537 и сказал:559 у меня есть тайное5643 слово1697 до тебя, царь.4428 Он сказал:559 тише!2013 И вышли5975 от него все стоявшие3318 при нем.

20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你[I have a message from God unto thee]。」王就從座位上站起來。

20 Аод164 вошел935 к нему: он сидел3427 в прохладной4747 горнице,5944 которая была у него отдельно. И сказал559 Аод:164 у меня есть до тебя, слово1697 Божие.430 Еглон встал6965 со стула.3678

21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首[dagger]來,刺入王的肚腹。

21 Аод164 простер7971 левую8040 руку3027 свою и взял3947 меч2719 с правого3225 бедра3409 своего и вонзил8628 его в чрево990 его,

22 柄把[dagger][also]匕刃[blade]進去了;並且[and]劍被肥肉夾住,以致他不能將匕首從他肚腹拔出來[so that he could not draw the dagger out of his belly]便有污穢從中傾出[and the dirt came out]

22 так что вошла935 за310 острием3851 и рукоять,5325 и тук2459 закрыл54621157 острие,3851 ибо Аод не вынул8025 меча2719 из чрева990 его, и он прошел3318 в задние6574 части.6574

23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。

23 И вышел3318 Аод164 в преддверие,4528 и затворил5462 за собою двери1817 горницы,5944 и замкнул.5274

24 以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」

24 Когда он вышел,3318 рабы5650 Еглона пришли935 и видят,7200 вот, двери1817 горницы5944 замкнуты,5274 и говорят:559 верно он для нужды55267272 в прохладной4747 комнате.2315

25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。

25 Ждали2342 довольно долго,954 но видя, что никто не отпирает6605 дверей1817 горницы,5944 взяли3947 ключ4668 и отперли,6605 и вот, господин113 их лежит5307 на земле776 мертвый.4191

26 他們耽延的時候,以笏就逃跑了,經過鑿石之地,逃到西伊拉;

26 Пока они недоумевали,4102 Аод164 между тем ушел,4422 прошел5674 мимо5674 истуканов6456 и спасся4422 в Сеираф.8167

27 [he]到了,就在以法蓮山地吹[trumpet],以色列人隨著他下了山地,他在前頭引路。

27 Придя935 же вострубил8628 трубою7782 на горе2022 Ефремовой,669 и сошли3381 с ним сыны1121 Израилевы3478 с горы,2022 и он шел впереди3942 их.

28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。

28 И сказал559 им: идите7291 за310 мною, ибо предал5414 Господь3068 врагов341 ваших Моавитян4124 в руки3027 ваши. И пошли3381 за310 ним, и перехватили3920 переправу4569 через Иордан3383 к Моаву,4124 и не давали5414 никому376 переходить.5674

29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。

29 И побили5221 в то время6256 Моавитян4124 около десяти6235 тысяч505 человек,376 все здоровых8082 и сильных,3762428 и никто376 не убежал.4422

30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下[subdued that day under the hand of Israel]。國中太平八十年。

30 Так смирились3665 в тот день3117 Моавитяне4124 пред3027 Израилем,3478 и покоилась8252 земля776 восемьдесят8084 лет.8141

31 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人;他也救了以色列[Israel]

31 После310 него был Самегар,8044 сын1121 Анафов,6067 который шестьсот83373967 человек376 Филистимлян6430 побил5221 воловьим1241 рожном;4451 и он также спас3467 Израиля.3478