啟示錄

第21章

1 我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。

2約翰[John]又看見聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。

3 我聽見有大聲音從天上[heaven]出來說:「看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。

4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」

5 坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了。」又對我[unto me]說:「你要寫上,因這些話是真實[true]的,是可信[faithful]的。」

6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。

7 得勝的,必承受一切[all]為業:我要作他的神,他要作我的兒子。

8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」

9 拿著七個金[vials]、盛滿末後七災的七個天使中,有一個來與我說話,說[talked with me, saying]:「你到這裏來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」

10 天使就在靈裏帶我[he carried me away in the spirit]到一座高大的山,將那由神那裏從天而降的[great]城,聖耶路撒冷指示我。

11 城中有神的榮耀;城的光輝如同[most]貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。

12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。

13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。

14 城牆有十二根基,根基[in]有羔羊十二使徒的名字。

15 對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。

16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆[twelve thousand furlongs],長、寬、高都是一樣;

17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。

18 牆是碧玉造的;城是[pure]金的,如同明淨的玻璃。

19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;

20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石[chrysolyte];第八是水蒼玉;第九是黃寶石[topaz];第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。

21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是[pure]金,好像明透的玻璃。

22 我未見城內有殿,因主神─全能者和羔羊為城的殿。

23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的[light]

24 列國中得救的人[the nations of them which are saved]要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀尊貴[honour]歸與那城。

25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。

26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。

27污穢[defileth]的,[neither]行可憎的,編造虛謊[maketh a lie]的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。

Откровение

Глава 21

1 И2532 увидел1492 я новое2537 небо3772 и2532 новую2537 землю,1093 ибо1063 прежнее4413 небо3772 и3588 прежняя4413 земля1093 миновали,3928 и3588 моря22812076 уже2089 нет.3756

2 И2532 я,1473 Иоанн,2491 увидел14923588 святый40 город4172 Иерусалим,2419 новый,2537 сходящий2597 от5753588 Бога2316 с15373588 неба,3772 приготовленный2090 как5613 невеста,3565 украшенная28853588 для мужа435 своего.846

3 И2532 услышал191 я громкий3173 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий:3004 се,2400 скиния46333588 Бога2316 с33263588 человеками,444 и2532 Он будет обитать4637 с3326 ними;8462532 они846 будут2071 Его846 народом,2992 и2532 Сам8463588 Бог2316 с3326 ними846 будет2071 Богом2316 их.846

4 И2532 отрет18133588 Бог2316 всякую3956 слезу1144 с5753588 очей3788 их,846 и3588 смерти2288 не3756 будет2071 уже;2089 ни3777 плача,3997 ни3777 вопля,2906 ни3777 болезни4192 уже2089 не3756 будет,2071 ибо37543588 прежнее4413 прошло.565

5 И2532 сказал20363588 Сидящий2521 на19093588 престоле:2362 се,2400 творю4160 все3956 новое.2537 И2532 говорит3004 мне:3427 напиши;1125 ибо37543588 слова3056 сии3778 истинны228 и2532 верны.41031526

6 И2532 сказал2036 мне:3427 совершилось!1096 Я1473 есмь15103588 Альфа1 и3588 Омега,5598 начало746 и3588 конец;505614733588 жаждущему1372 дам1325 даром1432 от15373588 источника40773588 воды52043588 живой.2222

7 3588 Побеждающий3528 наследует2816 все,3956 и2532 буду2071 ему846 Богом,2316 и2532 он846 будет2071 Мне34273588 сыном.5207

8 Боязливых1169 же1161 и2532 неверных,571 и2532 скверных948 и2532 убийц,5406 и2532 любодеев4205 и2532 чародеев,5332 и2532 идолослужителей1496 и2532 всех39563588 лжецов55713588 участь3313846 в17223588 озере,3041 горящем25453588 огнем4442 и2532 серою;2303 это37392076 смерть2288 вторая.1208

9 И2532 пришел2064 ко4314 мне3165 один1520 из3588 семи2033 Ангелов,32 у которых3588 было21923588 семь2033 чаш,5357 наполненных10733588 семью20333588 последними2078 язвами,4127 и2532 сказал29803326 мне:17003004 пойди,1204 я покажу1166 тебе46713588 жену,1135 невесту35653588 Агнца.721

10 И2532 вознес667 меня3165 в1722 духе4151 на1909 великую3173 и2532 высокую5308 гору,3735 и2532 показал1166 мне34273588 великий3173 город,4172 святый40 Иерусалим,2419 который нисходил2597 с15373588 неба3772 от5753588 Бога.2316

11 Он имеет21923588 славу13913588 Божию.23163588 Светило5458 его846 подобно3664 драгоценнейшему5093 камню,3037 как5613 бы камню3037 яспису2393 кристалловидному.2929

12 Он имеет21925037 большую3173 и2532 высокую5308 стену,5038 имеет2192 двенадцать1427 ворот4440 и2532 на19093588 них4440 двенадцать1427 Ангелов;322532 на воротах написаны1924 имена368637392076 двенадцати1427 колен54433588 сынов5207 Израилевых:2474

13 с575 востока395 трое5140 ворот,4440 с575 севера1005 трое5140 ворот,4440 с575 юга3558 трое5140 ворот,44402532 с575 запада1424 трое5140 ворот.4440

14 3588 Стена50383588 города4172 имеет2192 двенадцать1427 оснований,2310 и2532 на1722 них846 имена36863588 двенадцати1427 Апостолов6523588 Агнца.721

15 3588 Говоривший2980 со3326 мною1700 имел2192 золотую5552 трость2563 для2443 измерения33543588 города4172 и3588 ворот4440 его846 и3588 стены5038 его.846

16 3588 Город4172 расположен2749 четвероугольником,5068 и3588 длина3372 его846 такая5118 же,2076 как3745 и3588 широта.4114 И2532 измерил33543588 он город41723588 тростью2563 на1909 двенадцать1427 тысяч5505 стадий;47123588 длина3372 и3588 широта4114 и3588 высота5311 его846 равны.24702076

17 И3588 стену5038 его846 измерил3354 во сто1540 сорок5062 четыре5064 локтя,4083 мерою3358 человеческою,444 какова3603 мера2076 и Ангела.32

18 253222583588 Стена5038 его846 построена1739 из ясписа,2393 а3588 город4172 был чистое2513 золото,5553 подобен3664 чистому2513 стеклу.5194

19 3588 Основания23103588 стены50383588 города4172 украшены2885 всякими3956 драгоценными5093 камнями:30373588 основание23103588 первое4413 — яспис,2393 второе1208 — сапфир,4552 третье5154 — халкидон,5472 четвертое5067 — смарагд,4665

20 3588 пятое3991 — сардоникс,4557 шестое1623 — сердолик,4556 седьмое1442 — хризолит,5555 восьмое3590 — вирилл,969 девятое1766 — топаз,5116 десятое1182 — хризопрас,5556 одиннадцатое1734 — гиацинт,5192 двенадцатое1428 — аметист.271

21 А3588 двенадцать1427 ворот4440 — двенадцать1427 жемчужин:3135303 каждые152015383588 ворота4440 были2258 из1537 одной1520 жемчужины.31353588 Улица41133588 города4172 — чистое2513 золото,5553 как5613 прозрачное1307 стекло.5194

22 2532 Храма3485 же я не3756 видел1492 в1722 нем,846 ибо1063 Господь29623588 Бог23163588 Вседержитель3841 — храм3485 его,8462076 и3588 Агнец.721

23 И3588 город4172 не3756 имеет2192 нужды5532 ни в3588 солнце,2246 ни3761 в3588 луне4582 для2443 освещения53161722 своего,846 ибо1063 слава13913588 Божия2316 осветила5461 его,846 и3588 светильник3088 его8463588 Агнец.721

24 3588 Спасенные4982 народы1484 будут ходить4043 во17223588 свете5457 его,846 и3588 цари9353588 земные1093 принесут53423588 в1519 него846 славу1391 и3588 честь5092 свою.846

25 3588 Ворота4440 его846 не3364 будут запираться2808 днем;2250 а1063 ночи3571 там1563 не3756 будет.2071

26 И2532 принесут53423588 в1519 него846 славу1391 и3588 честь50923588 народов.1484

27 И2532 не3364 войдет1525 в1519 него846 ничто3956 нечистое2840 и2532 никто преданный4160 мерзости946 и2532 лжи,5579 а1487 только3361 те, которые3588 написаны1125 у Агнца721 в17223588 книге9753588 жизни.22223588

啟示錄

第21章

Откровение

Глава 21

1 我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。

1 И2532 увидел1492 я новое2537 небо3772 и2532 новую2537 землю,1093 ибо1063 прежнее4413 небо3772 и3588 прежняя4413 земля1093 миновали,3928 и3588 моря22812076 уже2089 нет.3756

2約翰[John]又看見聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。

2 И2532 я,1473 Иоанн,2491 увидел14923588 святый40 город4172 Иерусалим,2419 новый,2537 сходящий2597 от5753588 Бога2316 с15373588 неба,3772 приготовленный2090 как5613 невеста,3565 украшенная28853588 для мужа435 своего.846

3 我聽見有大聲音從天上[heaven]出來說:「看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。

3 И2532 услышал191 я громкий3173 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий:3004 се,2400 скиния46333588 Бога2316 с33263588 человеками,444 и2532 Он будет обитать4637 с3326 ними;8462532 они846 будут2071 Его846 народом,2992 и2532 Сам8463588 Бог2316 с3326 ними846 будет2071 Богом2316 их.846

4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」

4 И2532 отрет18133588 Бог2316 всякую3956 слезу1144 с5753588 очей3788 их,846 и3588 смерти2288 не3756 будет2071 уже;2089 ни3777 плача,3997 ни3777 вопля,2906 ни3777 болезни4192 уже2089 не3756 будет,2071 ибо37543588 прежнее4413 прошло.565

5 坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了。」又對我[unto me]說:「你要寫上,因這些話是真實[true]的,是可信[faithful]的。」

5 И2532 сказал20363588 Сидящий2521 на19093588 престоле:2362 се,2400 творю4160 все3956 новое.2537 И2532 говорит3004 мне:3427 напиши;1125 ибо37543588 слова3056 сии3778 истинны228 и2532 верны.41031526

6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。

6 И2532 сказал2036 мне:3427 совершилось!1096 Я1473 есмь15103588 Альфа1 и3588 Омега,5598 начало746 и3588 конец;505614733588 жаждущему1372 дам1325 даром1432 от15373588 источника40773588 воды52043588 живой.2222

7 得勝的,必承受一切[all]為業:我要作他的神,他要作我的兒子。

7 3588 Побеждающий3528 наследует2816 все,3956 и2532 буду2071 ему846 Богом,2316 и2532 он846 будет2071 Мне34273588 сыном.5207

8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」

8 Боязливых1169 же1161 и2532 неверных,571 и2532 скверных948 и2532 убийц,5406 и2532 любодеев4205 и2532 чародеев,5332 и2532 идолослужителей1496 и2532 всех39563588 лжецов55713588 участь3313846 в17223588 озере,3041 горящем25453588 огнем4442 и2532 серою;2303 это37392076 смерть2288 вторая.1208

9 拿著七個金[vials]、盛滿末後七災的七個天使中,有一個來與我說話,說[talked with me, saying]:「你到這裏來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」

9 И2532 пришел2064 ко4314 мне3165 один1520 из3588 семи2033 Ангелов,32 у которых3588 было21923588 семь2033 чаш,5357 наполненных10733588 семью20333588 последними2078 язвами,4127 и2532 сказал29803326 мне:17003004 пойди,1204 я покажу1166 тебе46713588 жену,1135 невесту35653588 Агнца.721

10 天使就在靈裏帶我[he carried me away in the spirit]到一座高大的山,將那由神那裏從天而降的[great]城,聖耶路撒冷指示我。

10 И2532 вознес667 меня3165 в1722 духе4151 на1909 великую3173 и2532 высокую5308 гору,3735 и2532 показал1166 мне34273588 великий3173 город,4172 святый40 Иерусалим,2419 который нисходил2597 с15373588 неба3772 от5753588 Бога.2316

11 城中有神的榮耀;城的光輝如同[most]貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。

11 Он имеет21923588 славу13913588 Божию.23163588 Светило5458 его846 подобно3664 драгоценнейшему5093 камню,3037 как5613 бы камню3037 яспису2393 кристалловидному.2929

12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。

12 Он имеет21925037 большую3173 и2532 высокую5308 стену,5038 имеет2192 двенадцать1427 ворот4440 и2532 на19093588 них4440 двенадцать1427 Ангелов;322532 на воротах написаны1924 имена368637392076 двенадцати1427 колен54433588 сынов5207 Израилевых:2474

13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。

13 с575 востока395 трое5140 ворот,4440 с575 севера1005 трое5140 ворот,4440 с575 юга3558 трое5140 ворот,44402532 с575 запада1424 трое5140 ворот.4440

14 城牆有十二根基,根基[in]有羔羊十二使徒的名字。

14 3588 Стена50383588 города4172 имеет2192 двенадцать1427 оснований,2310 и2532 на1722 них846 имена36863588 двенадцати1427 Апостолов6523588 Агнца.721

15 對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。

15 3588 Говоривший2980 со3326 мною1700 имел2192 золотую5552 трость2563 для2443 измерения33543588 города4172 и3588 ворот4440 его846 и3588 стены5038 его.846

16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆[twelve thousand furlongs],長、寬、高都是一樣;

16 3588 Город4172 расположен2749 четвероугольником,5068 и3588 длина3372 его846 такая5118 же,2076 как3745 и3588 широта.4114 И2532 измерил33543588 он город41723588 тростью2563 на1909 двенадцать1427 тысяч5505 стадий;47123588 длина3372 и3588 широта4114 и3588 высота5311 его846 равны.24702076

17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。

17 И3588 стену5038 его846 измерил3354 во сто1540 сорок5062 четыре5064 локтя,4083 мерою3358 человеческою,444 какова3603 мера2076 и Ангела.32

18 牆是碧玉造的;城是[pure]金的,如同明淨的玻璃。

18 253222583588 Стена5038 его846 построена1739 из ясписа,2393 а3588 город4172 был чистое2513 золото,5553 подобен3664 чистому2513 стеклу.5194

19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;

19 3588 Основания23103588 стены50383588 города4172 украшены2885 всякими3956 драгоценными5093 камнями:30373588 основание23103588 первое4413 — яспис,2393 второе1208 — сапфир,4552 третье5154 — халкидон,5472 четвертое5067 — смарагд,4665

20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石[chrysolyte];第八是水蒼玉;第九是黃寶石[topaz];第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。

20 3588 пятое3991 — сардоникс,4557 шестое1623 — сердолик,4556 седьмое1442 — хризолит,5555 восьмое3590 — вирилл,969 девятое1766 — топаз,5116 десятое1182 — хризопрас,5556 одиннадцатое1734 — гиацинт,5192 двенадцатое1428 — аметист.271

21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是[pure]金,好像明透的玻璃。

21 А3588 двенадцать1427 ворот4440 — двенадцать1427 жемчужин:3135303 каждые152015383588 ворота4440 были2258 из1537 одной1520 жемчужины.31353588 Улица41133588 города4172 — чистое2513 золото,5553 как5613 прозрачное1307 стекло.5194

22 我未見城內有殿,因主神─全能者和羔羊為城的殿。

22 2532 Храма3485 же я не3756 видел1492 в1722 нем,846 ибо1063 Господь29623588 Бог23163588 Вседержитель3841 — храм3485 его,8462076 и3588 Агнец.721

23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的[light]

23 И3588 город4172 не3756 имеет2192 нужды5532 ни в3588 солнце,2246 ни3761 в3588 луне4582 для2443 освещения53161722 своего,846 ибо1063 слава13913588 Божия2316 осветила5461 его,846 и3588 светильник3088 его8463588 Агнец.721

24 列國中得救的人[the nations of them which are saved]要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀尊貴[honour]歸與那城。

24 3588 Спасенные4982 народы1484 будут ходить4043 во17223588 свете5457 его,846 и3588 цари9353588 земные1093 принесут53423588 в1519 него846 славу1391 и3588 честь5092 свою.846

25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。

25 3588 Ворота4440 его846 не3364 будут запираться2808 днем;2250 а1063 ночи3571 там1563 не3756 будет.2071

26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。

26 И2532 принесут53423588 в1519 него846 славу1391 и3588 честь50923588 народов.1484

27污穢[defileth]的,[neither]行可憎的,編造虛謊[maketh a lie]的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。

27 И2532 не3364 войдет1525 в1519 него846 ничто3956 нечистое2840 и2532 никто преданный4160 мерзости946 и2532 лжи,5579 а1487 только3361 те, которые3588 написаны1125 у Агнца721 в17223588 книге9753588 жизни.22223588