啟示錄第21章 |
1 |
2 我約翰 |
3 我聽見有大聲音從天上 |
4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 |
5 |
6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 |
7 得勝的,必承受一切 |
8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 |
9 |
10 天使就在靈裏帶我 |
11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 |
12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 |
13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 |
14 城牆有十二根基,根基裏 |
15 |
16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 |
17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 |
18 牆是碧玉造的;城是純 |
19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; |
20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 |
21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 |
22 |
23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 |
24 列國中得救的人 |
25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 |
26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 |
27 凡污穢 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 21 |
1 |
2 Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Всевышнего, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа. |
3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: |
4 Он отрёт с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло. |
5 Сидящий на троне сказал: |
6 Затем Он сказал мне: |
7 Побеждающий наследует всё это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном. |
8 Но тем, кто испугался следовать по Моему пути, и тем, кто был Мне неверен, а также подлецам, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам – им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть. |
9 Один из семи ангелов, у которых были семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошёл и сказал мне: |
10 И он перенёс меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего. |
11 Он сияет славой Всевышнего, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл. |
12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот – двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Исраила. |
13 Трое ворот – с востока, трое – с севера, трое – с юга и трое – с запада. |
14 Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати посланников Ягнёнка. |
15 У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен. |
16 Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. . Его ширина и высота равнялись длине. |
17 Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, . согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел. |
18 Стена была построена из яшмы, а сам город – из чистого, как прозрачное стекло, золота. |
19 Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе – из сапфира, третье – из агата, четвёртое – из изумруда, |
20 пятое – из оникса, шестое – из сердолика, седьмое – из хризолита, восьмое – из берилла, девятое – из топаза, десятое – из хризопраза, одиннадцатое – из гиацинта, двенадцатое – из аметиста. |
21 Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота. |
22 Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Вечный, Бог Сил, и Ягнёнок. |
23 Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Всевышнего освещает его и Ягнёнок является его светилом. |
24 Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу. |
25 Ворота города никогда не будут закрыты днём, а ночи там не будет. |
26 И принесут в него славу и честь народов. |
27 В него не войдёт ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягнёнка в книге жизни. |
啟示錄第21章 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 21 |
1 |
1 |
2 我約翰 |
2 Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Всевышнего, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа. |
3 我聽見有大聲音從天上 |
3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: |
4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 |
4 Он отрёт с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло. |
5 |
5 Сидящий на троне сказал: |
6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 |
6 Затем Он сказал мне: |
7 得勝的,必承受一切 |
7 Побеждающий наследует всё это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном. |
8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 |
8 Но тем, кто испугался следовать по Моему пути, и тем, кто был Мне неверен, а также подлецам, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам – им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть. |
9 |
9 Один из семи ангелов, у которых были семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошёл и сказал мне: |
10 天使就在靈裏帶我 |
10 И он перенёс меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего. |
11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 |
11 Он сияет славой Всевышнего, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл. |
12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 |
12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот – двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Исраила. |
13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 |
13 Трое ворот – с востока, трое – с севера, трое – с юга и трое – с запада. |
14 城牆有十二根基,根基裏 |
14 Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати посланников Ягнёнка. |
15 |
15 У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен. |
16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 |
16 Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. . Его ширина и высота равнялись длине. |
17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 |
17 Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, . согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел. |
18 牆是碧玉造的;城是純 |
18 Стена была построена из яшмы, а сам город – из чистого, как прозрачное стекло, золота. |
19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; |
19 Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе – из сапфира, третье – из агата, четвёртое – из изумруда, |
20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 |
20 пятое – из оникса, шестое – из сердолика, седьмое – из хризолита, восьмое – из берилла, девятое – из топаза, десятое – из хризопраза, одиннадцатое – из гиацинта, двенадцатое – из аметиста. |
21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 |
21 Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота. |
22 |
22 Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Вечный, Бог Сил, и Ягнёнок. |
23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 |
23 Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Всевышнего освещает его и Ягнёнок является его светилом. |
24 列國中得救的人 |
24 Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу. |
25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 |
25 Ворота города никогда не будут закрыты днём, а ночи там не будет. |
26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 |
26 И принесут в него славу и честь народов. |
27 凡污穢 |
27 В него не войдёт ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягнёнка в книге жизни. |