創世記

第41章

1 過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊。

2 不料[behold],有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥胖[fatfleshed];在草地[meadow]吃草。

3 隨後又[behold]有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。

4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。

5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,

6 隨後又[behold]長了七個細弱的穗子[thin ears],被東風吹[blasted]了。

7七個[seven]細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。

8 到了早晨,法老[spirit]裏不安,就差人召了埃及所有的術士和[wise]士來;法老就把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。

9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的[faults]來。

10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。

11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。

13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」

14 法老便[Then]差人去召約瑟,他們便急忙帶他出深牢[dungeon],他就剃頭,刮臉,換衣服,進到法老面前。

15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢[thou canst understand a dream to interpret it]。」

16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」

17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,

18 又見[And, behold]有七隻母牛從河裏上來,又肥胖[fatfleshed]又美好,在草地[meadow]吃草。

19 隨後又[behold]有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。

20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,

21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。

22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,

23 隨後又[behold]長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹[blasted]了。

24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」

25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。神已將所要作的事指示法老了。

26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。

27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹[blasted]的穗子也是七年,都是七個荒年。

28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。

29 看哪[Behold],埃及遍地必來七個大豐年,

30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。

31 因那以後的饑荒甚大,便看不出[be known]先前的豐收了。

32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且[God]必速速成就。

33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。

34 法老當這樣行,又讓他[let him]派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,

35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚[gather]起來,積蓄五穀,收存在各城裏作食物,歸於法老的手下。

36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」

37 法老和他一切臣僕都看這事為妙[the things was good in the eyes]

38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的[Spirit]在他裏頭,我們豈能找得著呢?」

39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。

40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」

41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」

42 法老就摘下手上的戒指[ring],戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上,

43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。

44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳[lift up his hand or foot]」。

45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。

46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。

47 七個豐年之內,地的出產一把一把的[by handfuls]

48 約瑟收聚[gathered]埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。

49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。

50 荒年未到以前,安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。

51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」

52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地[land of]昌盛。」

53 埃及地的七個豐年完了[were ended]

54 七個荒年便來[began to come],正如約瑟所說的。各地都有饑荒;唯獨埃及全地有糧食。

55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」

56 當時饑荒遍滿地上[earth],約瑟開了各處的倉,賣糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。

57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀[corn],因為全地[all lands]的饑荒甚大。

Бытие

Глава 41

1 По прошествии7093 двух3117 лет8141 фараону6547 снилось:2492 вот, он стоит5975 у реки;2975

2 и вот, вышли5927 из реки2975 семь7651 коров,6510 хороших3303 видом4758 и тучных1277 плотью,1320 и паслись7462 в тростнике;260

3 но вот, после310 них вышли5927 из реки2975 семь7651 коров6510 других,312 худых7451 видом4758 и тощих1851 плотью,1320 и стали5975 подле681 тех коров,6510 на берегу8193 реки;2975

4 и съели398 коровы6510 худые7451 видом4758 и тощие1851 плотью1320 семь7651 коров6510 хороших3303 видом4758 и тучных.1277 И проснулся3364 фараон,6547

5 и заснул3462 опять, и снилось2492 ему в другой8145 раз: вот, на одном259 стебле7070 поднялось5927 семь7651 колосьев7641 тучных1277 и хороших;2896

6 но вот, после310 них выросло6779 семь7651 колосьев7641 тощих1851 и иссушенных7710 восточным6921 ветром;6921

7 и пожрали1104 тощие1851 колосья7641 семь7651 колосьев7641 тучных1277 и полных.4392 И проснулся3364 фараон6547 и понял, что это сон.2472

8 Утром1242 смутился6470 дух7307 его, и послал7971 он, и призвал7121 всех волхвов2748 Египта4714 и всех мудрецов2450 его, и рассказал5608 им фараон6547 сон2472 свой; но не было никого, кто бы истолковал6622 его фараону.6547

9 И стал1696 говорить1696 главный8269 виночерпий8248 фараону6547 и сказал:559 грехи2399 мои вспоминаю2142 я ныне;3117

10 фараон6547 прогневался7107 на рабов5650 своих и отдал5414 меня и главного8269 хлебодара644 под стражу4929 в дом1004 начальника8269 телохранителей;2876

11 и снился2492 нам сон2472 в одну259 ночь,3915 мне и ему, каждому376 снился2492 сон2472 особенного6623 значения;6623

12 там же был с нами молодой5288 Еврей,5680 раб5650 начальника8269 телохранителей;2876 мы рассказали5608 ему сны2472 наши, и он истолковал6622 нам каждому376 соответственно с его сновидением;2472

13 и как он истолковал6622 нам, так и сбылось: я возвращен7725 на место3653 мое, а тот повешен.8518

14 И послал7971 фараон6547 и позвал7121 Иосифа.3130 И поспешно7323 вывели7323 его из темницы.953 Он остригся1548 и переменил2498 одежду8071 свою и пришел935 к фараону.6547

15 Фараон6547 сказал559 Иосифу:3130 мне снился2492 сон,2472 и нет никого, кто бы истолковал6622 его, а о тебе я слышал,8085 что ты умеешь8085 толковать6622 сны.2472

16 И отвечал6030 Иосиф3130 фараону,6547 говоря:559 это не мое;1107 Бог430 даст6030 ответ6030 во благо7965 фараону.6547

17 И сказал1696 фараон6547 Иосифу:3130 мне снилось:2472 вот, стою5975 я на берегу8193 реки;2975

18 и вот, вышли5927 из реки2975 семь7651 коров6510 тучных1277 плотью1320 и хороших3303 видом8389 и паслись7462 в тростнике;260

19 но вот, после310 них вышли5927 семь7651 коров6510 других,312 худых,1803 очень3966 дурных7451 видом8389 и тощих7534 плотью:1320 я не3808 видывал7200 во всей земле776 Египетской4714 таких2007 худых,7455 как они;

20 и съели398 тощие7534 и худые7451 коровы6510 прежних7223 семь7651 коров6510 тучных;1277

21 и вошли935 тучные в7130 утробу7130 их, но не приметно3045 было,3045 что они вошли935 в7130 утробу7130 их: они были так же худы7451 видом,4758 как и сначала.8462 И я проснулся.3364

22 Потом снилось72002472 мне: вот, на одном259 стебле7070 поднялись5927 семь7651 колосьев7641 полных4392 и хороших;2896

23 но вот, после310 них выросло6779 семь7651 колосьев7641 тонких,6798 тощих1851 и иссушенных7710 восточным6921 ветром;6921

24 и пожрали1104 тощие1851 колосья7641 семь7651 колосьев7641 хороших.2896 Я рассказал559 это волхвам,2748 но никто не изъяснил5046 мне.

25 И сказал559 Иосиф3130 фараону:6547 сон2472 фараонов6547 один:259 что Бог430 сделает,6213 то Он возвестил5046 фараону.6547

26 Семь7651 коров6510 хороших,2896 это семь7651 лет;8141 и семь7651 колосьев7641 хороших,2896 это семь7651 лет:8141 сон2472 один;259

27 и семь7651 коров6510 тощих7534 и худых,7451 вышедших5927 после310 тех, это семь7651 лет,8141 также и семь7651 колосьев7641 тощих7386 и иссушенных7710 восточным6921 ветром,6921 это семь7651 лет8141 голода.7458

28 Вот почему1697 сказал1696 я фараону:6547 что Бог430 сделает,6213 то Он показал7200 фараону.6547

29 Вот, наступает935 семь7651 лет8141 великого1419 изобилия7647 во всей земле776 Египетской;4714

30 после310 них настанут6965 семь7651 лет8141 голода,7458 и забудется7911 все то изобилие7647 в земле776 Египетской,4714 и истощит3615 голод7458 землю,776

31 и неприметно3045 будет3045 прежнее изобилие7647 на земле,776 по причине голода,7458 который последует,3103651 ибо он будет очень3966 тяжел.3515

32 А что сон2472 повторился8138 фараону6547 дважды,6471 это значит, что сие1697 истинно35595973 слово Божие,430 и что вскоре4116 Бог430 исполнит6213 сие.

33 И ныне да усмотрит7200 фараон6547 мужа376 разумного995 и мудрого2450 и да поставит7896 его над землею776 Египетскою.4714

34 Да повелит6213 фараон6547 поставить6485 над землею776 надзирателей6496 и собирать2567 в семь7651 лет8141 изобилия7647 пятую2567 часть2567 с земли776 Египетской;4714

35 пусть6908 они берут6908 всякий хлеб400 этих наступающих935 хороших2896 годов8141 и соберут6651 в городах5892 хлеб1250 под ведение3027 фараона6547 в пищу,400 и пусть8104 берегут;8104

36 и будет сия пища400 в запас6487 для земли776 на семь7651 лет8141 голода,7458 которые будут в земле776 Египетской,4714 дабы земля776 не погибла3772 от голода.7458

37 Сие1697 понравилось31905869 фараону6547 и всем слугам58695650 его.

38 И сказал559 фараон6547 слугам5650 своим: найдем4672 ли мы такого, как он,2088 человека,376 в котором834 был бы Дух7307 Божий?430

39 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 так как310 Бог430 открыл3045 тебе все сие, то нет столь разумного995 и мудрого,2450 как ты;

40 ты будешь1961 над домом1004 моим, и твоего слова6310 держаться5401 будет5401 весь народ5971 мой; только престолом3678 я буду1431 больше1431 тебя.

41 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 вот,7200 я поставляю5414 тебя над всею землею776 Египетскою.4714

42 И снял5493 фараон6547 перстень2885 свой с руки3027 своей и надел5414 его на руку3027 Иосифа;3130 одел3847 его в виссонные8336 одежды,899 возложил7760 золотую2091 цепь7242 на шею6677 ему;

43 велел везти7392 его на второй4932 из своих колесниц4818 и провозглашать7121 пред3942 ним: преклоняйтесь!86 И поставил5414 его над всею землею776 Египетскою.4714

44 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 я фараон;6547 без1107 тебя никто376 не двинет7311 ни руки3027 своей, ни ноги7272 своей во всей земле776 Египетской.4714

45 И нарек7121 фараон6547 Иосифу3130 имя:8034 Цафнаф-панеах,6847 и дал5414 ему в жену802 Асенефу,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204 И пошел3318 Иосиф3130 по земле776 Египетской.4714

46 Иосифу3130 было тридцать7970 лет8141 от рождения,1121 когда он предстал5975 пред лице3942 фараона,6547 царя4428 Египетского.4714 И вышел3318 Иосиф3130 от лица6440 фараонова6547 и прошел5674 по всей земле776 Египетской.4714

47 Земля776 же в семь7651 лет8141 изобилия7647 приносила6213 из зерна по горсти.7062

48 И собрал6908 он всякий хлеб400 семи7651 лет,8141 которые были плодородны в земле776 Египетской,4714 и положил5414 хлеб400 в8432 городах;5892 в каждом городе5892 положил5414 хлеб400 полей,7704 окружающих5439 его.

49 И скопил6651 Иосиф3130 хлеба1250 весьма3966 много,7235 как песку2344 морского,3220 так что перестал2308 и считать,5608 ибо не369 стало счета.4557

50 До наступления935 годов8141 голода,7458 у Иосифа3130 родились3205 два8147 сына,1121 которых родила3205 ему Асенефа,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204

51 И нарек7121 Иосиф3130 имя8034 первенцу:1060 Манассия,4519 потому что говорил он Бог430 дал мне забыть5382 все несчастья5999 мои и весь дом1004 отца1 моего.

52 А другому8145 нарек7121 имя:8034 Ефрем,669 потому что говорил он Бог430 сделал6509 меня плодовитым6509 в земле776 страдания6040 моего.

53 И прошли3615 семь7651 лет8141 изобилия,7647 которое было в земле776 Египетской,4714

54 и наступили2490935 семь7651 лет8141 голода,7458 как сказал559 Иосиф.3130 И был голод7458 во всех землях,776 а во всей земле776 Египетской4714 был хлеб.3899

55 Но когда и вся земля776 Египетская4714 начала7456 терпеть7456 голод,7456 то народ5971 начал6817 вопиять6817 к фараону6547 о хлебе.3899 И сказал559 фараон6547 всем Египтянам:4714 пойдите3212 к Иосифу3130 и делайте,6213 что он вам скажет.559

56 И был голод7458 по всей земле;776 и отворил6605 Иосиф3130 все житницы, и стал7666 продавать7666 хлеб Египтянам.4714 Голод7458 же усиливался2388 в земле776 Египетской.4714

57 И из всех стран776 приходили935 в Египет4714 покупать7666 хлеб у Иосифа,3130 ибо голод7458 усилился2388 по всей земле.776

創世記

第41章

Бытие

Глава 41

1 過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊。

1 По прошествии7093 двух3117 лет8141 фараону6547 снилось:2492 вот, он стоит5975 у реки;2975

2 不料[behold],有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥胖[fatfleshed];在草地[meadow]吃草。

2 и вот, вышли5927 из реки2975 семь7651 коров,6510 хороших3303 видом4758 и тучных1277 плотью,1320 и паслись7462 в тростнике;260

3 隨後又[behold]有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。

3 но вот, после310 них вышли5927 из реки2975 семь7651 коров6510 других,312 худых7451 видом4758 и тощих1851 плотью,1320 и стали5975 подле681 тех коров,6510 на берегу8193 реки;2975

4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。

4 и съели398 коровы6510 худые7451 видом4758 и тощие1851 плотью1320 семь7651 коров6510 хороших3303 видом4758 и тучных.1277 И проснулся3364 фараон,6547

5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,

5 и заснул3462 опять, и снилось2492 ему в другой8145 раз: вот, на одном259 стебле7070 поднялось5927 семь7651 колосьев7641 тучных1277 и хороших;2896

6 隨後又[behold]長了七個細弱的穗子[thin ears],被東風吹[blasted]了。

6 но вот, после310 них выросло6779 семь7651 колосьев7641 тощих1851 и иссушенных7710 восточным6921 ветром;6921

7七個[seven]細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。

7 и пожрали1104 тощие1851 колосья7641 семь7651 колосьев7641 тучных1277 и полных.4392 И проснулся3364 фараон6547 и понял, что это сон.2472

8 到了早晨,法老[spirit]裏不安,就差人召了埃及所有的術士和[wise]士來;法老就把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。

8 Утром1242 смутился6470 дух7307 его, и послал7971 он, и призвал7121 всех волхвов2748 Египта4714 и всех мудрецов2450 его, и рассказал5608 им фараон6547 сон2472 свой; но не было никого, кто бы истолковал6622 его фараону.6547

9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的[faults]來。

9 И стал1696 говорить1696 главный8269 виночерпий8248 фараону6547 и сказал:559 грехи2399 мои вспоминаю2142 я ныне;3117

10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。

10 фараон6547 прогневался7107 на рабов5650 своих и отдал5414 меня и главного8269 хлебодара644 под стражу4929 в дом1004 начальника8269 телохранителей;2876

11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

11 и снился2492 нам сон2472 в одну259 ночь,3915 мне и ему, каждому376 снился2492 сон2472 особенного6623 значения;6623

12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。

12 там же был с нами молодой5288 Еврей,5680 раб5650 начальника8269 телохранителей;2876 мы рассказали5608 ему сны2472 наши, и он истолковал6622 нам каждому376 соответственно с его сновидением;2472

13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」

13 и как он истолковал6622 нам, так и сбылось: я возвращен7725 на место3653 мое, а тот повешен.8518

14 法老便[Then]差人去召約瑟,他們便急忙帶他出深牢[dungeon],他就剃頭,刮臉,換衣服,進到法老面前。

14 И послал7971 фараон6547 и позвал7121 Иосифа.3130 И поспешно7323 вывели7323 его из темницы.953 Он остригся1548 и переменил2498 одежду8071 свою и пришел935 к фараону.6547

15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢[thou canst understand a dream to interpret it]。」

15 Фараон6547 сказал559 Иосифу:3130 мне снился2492 сон,2472 и нет никого, кто бы истолковал6622 его, а о тебе я слышал,8085 что ты умеешь8085 толковать6622 сны.2472

16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」

16 И отвечал6030 Иосиф3130 фараону,6547 говоря:559 это не мое;1107 Бог430 даст6030 ответ6030 во благо7965 фараону.6547

17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,

17 И сказал1696 фараон6547 Иосифу:3130 мне снилось:2472 вот, стою5975 я на берегу8193 реки;2975

18 又見[And, behold]有七隻母牛從河裏上來,又肥胖[fatfleshed]又美好,在草地[meadow]吃草。

18 и вот, вышли5927 из реки2975 семь7651 коров6510 тучных1277 плотью1320 и хороших3303 видом8389 и паслись7462 в тростнике;260

19 隨後又[behold]有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。

19 но вот, после310 них вышли5927 семь7651 коров6510 других,312 худых,1803 очень3966 дурных7451 видом8389 и тощих7534 плотью:1320 я не3808 видывал7200 во всей земле776 Египетской4714 таких2007 худых,7455 как они;

20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,

20 и съели398 тощие7534 и худые7451 коровы6510 прежних7223 семь7651 коров6510 тучных;1277

21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。

21 и вошли935 тучные в7130 утробу7130 их, но не приметно3045 было,3045 что они вошли935 в7130 утробу7130 их: они были так же худы7451 видом,4758 как и сначала.8462 И я проснулся.3364

22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,

22 Потом снилось72002472 мне: вот, на одном259 стебле7070 поднялись5927 семь7651 колосьев7641 полных4392 и хороших;2896

23 隨後又[behold]長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹[blasted]了。

23 но вот, после310 них выросло6779 семь7651 колосьев7641 тонких,6798 тощих1851 и иссушенных7710 восточным6921 ветром;6921

24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」

24 и пожрали1104 тощие1851 колосья7641 семь7651 колосьев7641 хороших.2896 Я рассказал559 это волхвам,2748 но никто не изъяснил5046 мне.

25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。神已將所要作的事指示法老了。

25 И сказал559 Иосиф3130 фараону:6547 сон2472 фараонов6547 один:259 что Бог430 сделает,6213 то Он возвестил5046 фараону.6547

26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。

26 Семь7651 коров6510 хороших,2896 это семь7651 лет;8141 и семь7651 колосьев7641 хороших,2896 это семь7651 лет:8141 сон2472 один;259

27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹[blasted]的穗子也是七年,都是七個荒年。

27 и семь7651 коров6510 тощих7534 и худых,7451 вышедших5927 после310 тех, это семь7651 лет,8141 также и семь7651 колосьев7641 тощих7386 и иссушенных7710 восточным6921 ветром,6921 это семь7651 лет8141 голода.7458

28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。

28 Вот почему1697 сказал1696 я фараону:6547 что Бог430 сделает,6213 то Он показал7200 фараону.6547

29 看哪[Behold],埃及遍地必來七個大豐年,

29 Вот, наступает935 семь7651 лет8141 великого1419 изобилия7647 во всей земле776 Египетской;4714

30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。

30 после310 них настанут6965 семь7651 лет8141 голода,7458 и забудется7911 все то изобилие7647 в земле776 Египетской,4714 и истощит3615 голод7458 землю,776

31 因那以後的饑荒甚大,便看不出[be known]先前的豐收了。

31 и неприметно3045 будет3045 прежнее изобилие7647 на земле,776 по причине голода,7458 который последует,3103651 ибо он будет очень3966 тяжел.3515

32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且[God]必速速成就。

32 А что сон2472 повторился8138 фараону6547 дважды,6471 это значит, что сие1697 истинно35595973 слово Божие,430 и что вскоре4116 Бог430 исполнит6213 сие.

33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。

33 И ныне да усмотрит7200 фараон6547 мужа376 разумного995 и мудрого2450 и да поставит7896 его над землею776 Египетскою.4714

34 法老當這樣行,又讓他[let him]派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,

34 Да повелит6213 фараон6547 поставить6485 над землею776 надзирателей6496 и собирать2567 в семь7651 лет8141 изобилия7647 пятую2567 часть2567 с земли776 Египетской;4714

35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚[gather]起來,積蓄五穀,收存在各城裏作食物,歸於法老的手下。

35 пусть6908 они берут6908 всякий хлеб400 этих наступающих935 хороших2896 годов8141 и соберут6651 в городах5892 хлеб1250 под ведение3027 фараона6547 в пищу,400 и пусть8104 берегут;8104

36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」

36 и будет сия пища400 в запас6487 для земли776 на семь7651 лет8141 голода,7458 которые будут в земле776 Египетской,4714 дабы земля776 не погибла3772 от голода.7458

37 法老和他一切臣僕都看這事為妙[the things was good in the eyes]

37 Сие1697 понравилось31905869 фараону6547 и всем слугам58695650 его.

38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的[Spirit]在他裏頭,我們豈能找得著呢?」

38 И сказал559 фараон6547 слугам5650 своим: найдем4672 ли мы такого, как он,2088 человека,376 в котором834 был бы Дух7307 Божий?430

39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。

39 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 так как310 Бог430 открыл3045 тебе все сие, то нет столь разумного995 и мудрого,2450 как ты;

40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」

40 ты будешь1961 над домом1004 моим, и твоего слова6310 держаться5401 будет5401 весь народ5971 мой; только престолом3678 я буду1431 больше1431 тебя.

41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」

41 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 вот,7200 я поставляю5414 тебя над всею землею776 Египетскою.4714

42 法老就摘下手上的戒指[ring],戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上,

42 И снял5493 фараон6547 перстень2885 свой с руки3027 своей и надел5414 его на руку3027 Иосифа;3130 одел3847 его в виссонные8336 одежды,899 возложил7760 золотую2091 цепь7242 на шею6677 ему;

43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。

43 велел везти7392 его на второй4932 из своих колесниц4818 и провозглашать7121 пред3942 ним: преклоняйтесь!86 И поставил5414 его над всею землею776 Египетскою.4714

44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳[lift up his hand or foot]」。

44 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 я фараон;6547 без1107 тебя никто376 не двинет7311 ни руки3027 своей, ни ноги7272 своей во всей земле776 Египетской.4714

45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。

45 И нарек7121 фараон6547 Иосифу3130 имя:8034 Цафнаф-панеах,6847 и дал5414 ему в жену802 Асенефу,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204 И пошел3318 Иосиф3130 по земле776 Египетской.4714

46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。

46 Иосифу3130 было тридцать7970 лет8141 от рождения,1121 когда он предстал5975 пред лице3942 фараона,6547 царя4428 Египетского.4714 И вышел3318 Иосиф3130 от лица6440 фараонова6547 и прошел5674 по всей земле776 Египетской.4714

47 七個豐年之內,地的出產一把一把的[by handfuls]

47 Земля776 же в семь7651 лет8141 изобилия7647 приносила6213 из зерна по горсти.7062

48 約瑟收聚[gathered]埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。

48 И собрал6908 он всякий хлеб400 семи7651 лет,8141 которые были плодородны в земле776 Египетской,4714 и положил5414 хлеб400 в8432 городах;5892 в каждом городе5892 положил5414 хлеб400 полей,7704 окружающих5439 его.

49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。

49 И скопил6651 Иосиф3130 хлеба1250 весьма3966 много,7235 как песку2344 морского,3220 так что перестал2308 и считать,5608 ибо не369 стало счета.4557

50 荒年未到以前,安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。

50 До наступления935 годов8141 голода,7458 у Иосифа3130 родились3205 два8147 сына,1121 которых родила3205 ему Асенефа,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204

51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」

51 И нарек7121 Иосиф3130 имя8034 первенцу:1060 Манассия,4519 потому что говорил он Бог430 дал мне забыть5382 все несчастья5999 мои и весь дом1004 отца1 моего.

52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地[land of]昌盛。」

52 А другому8145 нарек7121 имя:8034 Ефрем,669 потому что говорил он Бог430 сделал6509 меня плодовитым6509 в земле776 страдания6040 моего.

53 埃及地的七個豐年完了[were ended]

53 И прошли3615 семь7651 лет8141 изобилия,7647 которое было в земле776 Египетской,4714

54 七個荒年便來[began to come],正如約瑟所說的。各地都有饑荒;唯獨埃及全地有糧食。

54 и наступили2490935 семь7651 лет8141 голода,7458 как сказал559 Иосиф.3130 И был голод7458 во всех землях,776 а во всей земле776 Египетской4714 был хлеб.3899

55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」

55 Но когда и вся земля776 Египетская4714 начала7456 терпеть7456 голод,7456 то народ5971 начал6817 вопиять6817 к фараону6547 о хлебе.3899 И сказал559 фараон6547 всем Египтянам:4714 пойдите3212 к Иосифу3130 и делайте,6213 что он вам скажет.559

56 當時饑荒遍滿地上[earth],約瑟開了各處的倉,賣糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。

56 И был голод7458 по всей земле;776 и отворил6605 Иосиф3130 все житницы, и стал7666 продавать7666 хлеб Египтянам.4714 Голод7458 же усиливался2388 в земле776 Египетской.4714

57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀[corn],因為全地[all lands]的饑荒甚大。

57 И из всех стран776 приходили935 в Египет4714 покупать7666 хлеб у Иосифа,3130 ибо голод7458 усилился2388 по всей земле.776