出埃及記

第14章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你告訴[Speak]以色列人轉回,安營在比.哈希錄前,密奪和海的中間,對著巴力.洗分,靠近海邊安營。

3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』

4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。

5 有人告訴埃及王,說百姓逃跑;法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列[Israel]去,不再服事我們,我們為何作了這事[why have we done this]呢?」

6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,

7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。

8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便[and]以高舉的手[with an high hand]出埃及。

9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面[before Baal-zephon],在他們安營的地方追上了。

10 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。

11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?

12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」

13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。

14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」

15 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你告訴[speak]以色列人往前走。

16 你舉[rod]向海伸[hand],把水分開。以色列人要下海中走乾地。

17 看哪[behold]。我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。

18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」

19 在以色列營前行走神的天使[angel],轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。

20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗[it was a cloud and darkness to them]唯向以色列營一邊發光[but it gave light by night to these]如此[so that],終夜兩下不得相近。

21 摩西向海伸[hand],耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。

22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。

23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。

24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;

25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列[Israel]面前逃跑吧;因耶和華為他們爭戰[fighteth]攻擊埃及人[Egyptians]了。」

26 耶和華對摩西說:「你向海伸[hand],叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」

27 摩西就向海伸[hand],到了天一亮,海水力量[strength]復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,

28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。

29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。

30 當日,耶和華這樣拯救以色列[Israel]脫離埃及人的手;以色列[Israel]看見埃及人的死屍都在海邊了。

31 以色列[Israel]看見耶和華向埃及人所行的大事;就敬畏耶和華,又信服耶和華[LORD]和他的僕人摩西。

Исход

Глава 14

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они обратились7725 и расположились2583 станом2583 пред3942 Пи-Гахирофом,6367 между Мигдолом4024 и между морем,3220 пред3942 Ваал-Цефоном;1189 напротив5226 его поставьте2583 стан2583 у моря.3220

3 И скажет559 фараон6547 о сынах1121 Израилевых:3478 они заблудились943 в земле776 сей, заперла5462 их пустыня.4057

4 А Я ожесточу2388 сердце3820 фараона,6547 и он погонится7291 за310 ними, и покажу3513 славу3513 Мою на фараоне6547 и на всем войске2428 его; и познают3045 Египтяне,4714 что Я Господь.3068 И сделали6213 так.

5 И возвещено5046 было5046 царю4428 Египетскому,4714 что народ5971 бежал;1272 и обратилось2015 сердце3824 фараона6547 и рабов5650 его против народа5971 сего, и они сказали:559 что это мы сделали?6213 зачем отпустили7971 Израильтян,3478 чтобы они не работали5647 нам?

6 Фараон запряг631 колесницу7393 свою и народ5971 свой взял3947 с собою;

7 и взял3947 шестьсот83373967 колесниц7393 отборных977 и все колесницы7393 Египетские,4714 и начальников7991 над всеми ими.

8 И ожесточил2388 Господь3068 сердце3820 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и он погнался7291 за310 сынами1121 Израилевыми;3478 сыны1121 же Израилевы3478 шли3318 под рукою3027 высокою.7311

9 И погнались7291 за310 ними Египтяне,4714 и все кони5483 с колесницами7393 фараона,6547 и всадники,6571 и все войско2428 его, и настигли5381 их расположившихся2583 у моря,3220 при Пи-Гахирофе6367 пред3942 Ваал-Цефоном.1189

10 Фараон6547 приблизился,7126 и сыны1121 Израилевы3478 оглянулись,53755869 и вот, Египтяне4714 идут5265 за310 ними: и весьма3966 устрашились3372 и возопили6817 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068

11 и сказали559 Моисею:4872 разве нет гробов6913 в Египте,4714 что ты привел3947 нас умирать4191 в пустыне?4057 что2063 это ты сделал6213 с нами, выведя3318 нас из Египта?4714

12 Не это1697 ли самое говорили1696 мы тебе в Египте,4714 сказав:559 оставь2308 нас, пусть мы работаем5647 Египтянам?4714 Ибо лучше2896 быть5647 нам в рабстве5647 у Египтян,4714 нежели умереть4191 в пустыне.4057

13 Но Моисей4872 сказал559 народу:5971 не бойтесь,3372 стойте3320 — и увидите7200 спасение3444 Господне,3068 которое Он соделает6213 вам ныне,3117 ибо Египтян,4714 которых видите7200 вы ныне,3117 более3254 не увидите7200 во5704 веки;5769

14 Господь3068 будет3898 поборать3898 за вас, а вы будьте2790 спокойны.2790

15 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 что ты вопиешь6817 ко Мне? скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтоб они шли,5265

16 а ты подними7311 жезл4294 твой и простри5186 руку3027 твою на море,3220 и раздели1234 его, и пройдут935 сыны1121 Израилевы3478 среди8432 моря3220 по суше;3004

17 Я же ожесточу2388 сердце3820 Египтян,4714 и они пойдут935 вслед за310 ними; и покажу3513 славу3513 Мою на фараоне6547 и на всем войске2428 его, на колесницах7393 его и на всадниках6571 его;

18 и узнают3045 Египтяне,4714 что Я Господь,3068 когда покажу3513 славу3513 Мою на фараоне,6547 на колесницах7393 его и на всадниках6571 его.

19 И двинулся1980 Ангел4397 Божий,430 шедший пред3942 станом42641121 Израильтян,3478 и пошел3212 позади310 их; двинулся5265 и столп5982 облачный6051 от лица6440 их и стал5975 позади310 их;

20 и вошел935 в средину между станом4264 Египетским4714 и между станом42641121 Израильтян,3478 и был облаком6051 и мраком2822 для одних и освещал215 ночь3915 для других, и не сблизились7126 одни с другими2088 во всю ночь.3915

21 И простер5186 Моисей4872 руку3027 свою на море,3220 и гнал3212 Господь3068 море3220 сильным5794 восточным6921 ветром7307 всю ночь3915 и сделал7760 море3220 сушею,2724 и расступились1234 воды.4325

22 И пошли935 сыны1121 Израилевы3478 среди8432 моря3220 по суше:3004 воды4325 же были им стеною2346 по правую3225 и по левую8040 сторону.8040

23 Погнались7291 Египтяне,4714 и вошли935 за310 ними в средину8432 моря3220 все кони5483 фараона,6547 колесницы7393 его и всадники6571 его.

24 И в утреннюю1242 стражу821 воззрел8259 Господь3068 на стан4264 Египтян4714 из столпа5982 огненного784 и облачного6051 и привел2000 в замешательство2000 стан4264 Египтян;4714

25 и отнял5493 колеса212 у колесниц4818 их, так что они влекли5090 их с трудом.3517 И сказали559 Египтяне:4714 побежим5127 от Израильтян,3478 потому что Господь3068 поборает3898 за них против Египтян.4714

26 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою на море,3220 и да обратятся7725 воды4325 на Египтян,4714 на колесницы7393 их и на всадников6571 их.

27 И простер5186 Моисей4872 руку3027 свою на море,3220 и к утру1242 вода3220 возвратилась77256437 в свое место;386 а Египтяне4714 бежали5127 на встречу7125 воде. Так потопил5287 Господь3068 Египтян4714 среди8432 моря.3220

28 И вода4325 возвратилась7725 и покрыла3680 колесницы7393 и всадников6571 всего войска2428 фараонова,6547 вошедших935 за310 ними в море;3220 не осталось7604 ни5704 одного259 из них.

29 А сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря:3220 воды4325 были им стеною2346 по правую3225 и по левую8040 сторону.8040

30 И избавил3467 Господь3068 в день3117 тот Израильтян3478 из рук3027 Египтян,4714 и увидели7200 Израильтяне3478 Египтян4714 мертвыми4191 на берегу8193 моря.3220

31 И увидели7200 Израильтяне3478 руку3027 великую,1419 которую явил6213 Господь3068 над Египтянами,4714 и убоялся3372 народ5971 Господа3068 и поверил539 Господу3068 и Моисею,4872 рабу5650 Его. Тогда Моисей4872 и сыны1121 Израилевы3478 воспели7891 Господу3068 песнь7892 сию и говорили:559

出埃及記

第14章

Исход

Глава 14

1 耶和華曉諭摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 「你告訴[Speak]以色列人轉回,安營在比.哈希錄前,密奪和海的中間,對著巴力.洗分,靠近海邊安營。

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они обратились7725 и расположились2583 станом2583 пред3942 Пи-Гахирофом,6367 между Мигдолом4024 и между морем,3220 пред3942 Ваал-Цефоном;1189 напротив5226 его поставьте2583 стан2583 у моря.3220

3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』

3 И скажет559 фараон6547 о сынах1121 Израилевых:3478 они заблудились943 в земле776 сей, заперла5462 их пустыня.4057

4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。

4 А Я ожесточу2388 сердце3820 фараона,6547 и он погонится7291 за310 ними, и покажу3513 славу3513 Мою на фараоне6547 и на всем войске2428 его; и познают3045 Египтяне,4714 что Я Господь.3068 И сделали6213 так.

5 有人告訴埃及王,說百姓逃跑;法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列[Israel]去,不再服事我們,我們為何作了這事[why have we done this]呢?」

5 И возвещено5046 было5046 царю4428 Египетскому,4714 что народ5971 бежал;1272 и обратилось2015 сердце3824 фараона6547 и рабов5650 его против народа5971 сего, и они сказали:559 что это мы сделали?6213 зачем отпустили7971 Израильтян,3478 чтобы они не работали5647 нам?

6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,

6 Фараон запряг631 колесницу7393 свою и народ5971 свой взял3947 с собою;

7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。

7 и взял3947 шестьсот83373967 колесниц7393 отборных977 и все колесницы7393 Египетские,4714 и начальников7991 над всеми ими.

8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便[and]以高舉的手[with an high hand]出埃及。

8 И ожесточил2388 Господь3068 сердце3820 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и он погнался7291 за310 сынами1121 Израилевыми;3478 сыны1121 же Израилевы3478 шли3318 под рукою3027 высокою.7311

9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面[before Baal-zephon],在他們安營的地方追上了。

9 И погнались7291 за310 ними Египтяне,4714 и все кони5483 с колесницами7393 фараона,6547 и всадники,6571 и все войско2428 его, и настигли5381 их расположившихся2583 у моря,3220 при Пи-Гахирофе6367 пред3942 Ваал-Цефоном.1189

10 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。

10 Фараон6547 приблизился,7126 и сыны1121 Израилевы3478 оглянулись,53755869 и вот, Египтяне4714 идут5265 за310 ними: и весьма3966 устрашились3372 и возопили6817 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068

11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?

11 и сказали559 Моисею:4872 разве нет гробов6913 в Египте,4714 что ты привел3947 нас умирать4191 в пустыне?4057 что2063 это ты сделал6213 с нами, выведя3318 нас из Египта?4714

12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」

12 Не это1697 ли самое говорили1696 мы тебе в Египте,4714 сказав:559 оставь2308 нас, пусть мы работаем5647 Египтянам?4714 Ибо лучше2896 быть5647 нам в рабстве5647 у Египтян,4714 нежели умереть4191 в пустыне.4057

13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。

13 Но Моисей4872 сказал559 народу:5971 не бойтесь,3372 стойте3320 — и увидите7200 спасение3444 Господне,3068 которое Он соделает6213 вам ныне,3117 ибо Египтян,4714 которых видите7200 вы ныне,3117 более3254 не увидите7200 во5704 веки;5769

14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」

14 Господь3068 будет3898 поборать3898 за вас, а вы будьте2790 спокойны.2790

15 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你告訴[speak]以色列人往前走。

15 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 что ты вопиешь6817 ко Мне? скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтоб они шли,5265

16 你舉[rod]向海伸[hand],把水分開。以色列人要下海中走乾地。

16 а ты подними7311 жезл4294 твой и простри5186 руку3027 твою на море,3220 и раздели1234 его, и пройдут935 сыны1121 Израилевы3478 среди8432 моря3220 по суше;3004

17 看哪[behold]。我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。

17 Я же ожесточу2388 сердце3820 Египтян,4714 и они пойдут935 вслед за310 ними; и покажу3513 славу3513 Мою на фараоне6547 и на всем войске2428 его, на колесницах7393 его и на всадниках6571 его;

18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」

18 и узнают3045 Египтяне,4714 что Я Господь,3068 когда покажу3513 славу3513 Мою на фараоне,6547 на колесницах7393 его и на всадниках6571 его.

19 在以色列營前行走神的天使[angel],轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。

19 И двинулся1980 Ангел4397 Божий,430 шедший пред3942 станом42641121 Израильтян,3478 и пошел3212 позади310 их; двинулся5265 и столп5982 облачный6051 от лица6440 их и стал5975 позади310 их;

20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗[it was a cloud and darkness to them]唯向以色列營一邊發光[but it gave light by night to these]如此[so that],終夜兩下不得相近。

20 и вошел935 в средину между станом4264 Египетским4714 и между станом42641121 Израильтян,3478 и был облаком6051 и мраком2822 для одних и освещал215 ночь3915 для других, и не сблизились7126 одни с другими2088 во всю ночь.3915

21 摩西向海伸[hand],耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。

21 И простер5186 Моисей4872 руку3027 свою на море,3220 и гнал3212 Господь3068 море3220 сильным5794 восточным6921 ветром7307 всю ночь3915 и сделал7760 море3220 сушею,2724 и расступились1234 воды.4325

22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。

22 И пошли935 сыны1121 Израилевы3478 среди8432 моря3220 по суше:3004 воды4325 же были им стеною2346 по правую3225 и по левую8040 сторону.8040

23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。

23 Погнались7291 Египтяне,4714 и вошли935 за310 ними в средину8432 моря3220 все кони5483 фараона,6547 колесницы7393 его и всадники6571 его.

24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;

24 И в утреннюю1242 стражу821 воззрел8259 Господь3068 на стан4264 Египтян4714 из столпа5982 огненного784 и облачного6051 и привел2000 в замешательство2000 стан4264 Египтян;4714

25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列[Israel]面前逃跑吧;因耶和華為他們爭戰[fighteth]攻擊埃及人[Egyptians]了。」

25 и отнял5493 колеса212 у колесниц4818 их, так что они влекли5090 их с трудом.3517 И сказали559 Египтяне:4714 побежим5127 от Израильтян,3478 потому что Господь3068 поборает3898 за них против Египтян.4714

26 耶和華對摩西說:「你向海伸[hand],叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」

26 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою на море,3220 и да обратятся7725 воды4325 на Египтян,4714 на колесницы7393 их и на всадников6571 их.

27 摩西就向海伸[hand],到了天一亮,海水力量[strength]復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,

27 И простер5186 Моисей4872 руку3027 свою на море,3220 и к утру1242 вода3220 возвратилась77256437 в свое место;386 а Египтяне4714 бежали5127 на встречу7125 воде. Так потопил5287 Господь3068 Египтян4714 среди8432 моря.3220

28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。

28 И вода4325 возвратилась7725 и покрыла3680 колесницы7393 и всадников6571 всего войска2428 фараонова,6547 вошедших935 за310 ними в море;3220 не осталось7604 ни5704 одного259 из них.

29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。

29 А сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря:3220 воды4325 были им стеною2346 по правую3225 и по левую8040 сторону.8040

30 當日,耶和華這樣拯救以色列[Israel]脫離埃及人的手;以色列[Israel]看見埃及人的死屍都在海邊了。

30 И избавил3467 Господь3068 в день3117 тот Израильтян3478 из рук3027 Египтян,4714 и увидели7200 Израильтяне3478 Египтян4714 мертвыми4191 на берегу8193 моря.3220

31 以色列[Israel]看見耶和華向埃及人所行的大事;就敬畏耶和華,又信服耶和華[LORD]和他的僕人摩西。

31 И увидели7200 Израильтяне3478 руку3027 великую,1419 которую явил6213 Господь3068 над Египтянами,4714 и убоялся3372 народ5971 Господа3068 и поверил539 Господу3068 и Моисею,4872 рабу5650 Его. Тогда Моисей4872 и сыны1121 Израилевы3478 воспели7891 Господу3068 песнь7892 сию и говорили:559