瑪拉基書第3章 |
1 |
2 只是 |
3 他必坐著 |
4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔 |
5 |
6 |
7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開 |
8 |
9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物 |
10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。 |
11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者 |
12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福 |
13 |
14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所定 |
15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些 |
16 |
17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器 |
18 那時你們必歸回,將義人 |
Книга пророка МалахииГлава 3 |
1 |
2 |
3 Он очистит левит и сделает их подобными очищенному огнём серебру! Он сделает их как чистое серебро и золото. И тогда они принесут Господу дары, и сделают это, как подобает. |
4 И Господь примет эти дары от Иуды и Иерусалима, как делал это в прошлом, в далёкие времена. |
5 |
6 |
7 Но вы никогда не исполняли Мои законы. Даже ваши предки перестали следовать Моим заветам. Обратитесь вновь ко Мне, и Я вернусь к вам!» — сказал Господь Всемогущий. Вы можете спросить: |
8 Перестаньте красть у Бога! Люди не должны красть у Бога, а вы взяли то, что Мне принадлежит! Вы спросите: |
9 Так весь ваш народ обкрадывал Меня, поэтому и происходят с вами всякие несчастья!» |
10 |
11 Я не позволю насекомым губить ваши урожаи, и ваши виноградники дадут много винограда». |
12 |
13 Вы говорили Мне дерзости, а сами спрашиваете: „Что мы такое говорили против Тебя?” |
14 А вы говорили вот что: „Не стоит служить Господу. Мы делали то, что Он нам велел, но ничего не получили. Мы горевали о своих грехах и были печальны, как люди на похоронах, но и это не помогло. |
15 Мы думаем, что гордые люди счастливы, а злые люди преуспевают. Они грешат, чтобы испытать терпение Бога, и Бог их не наказывает”». |
16 |
17 Господь сказал: |
18 Тогда вы снова придёте ко Мне и узнаете разницу между добром и злом. Вы узнаете различие между праведником, почитающим Бога, и нечестивым человеком». |
瑪拉基書第3章 |
Книга пророка МалахииГлава 3 |
1 |
1 |
2 只是 |
2 |
3 他必坐著 |
3 Он очистит левит и сделает их подобными очищенному огнём серебру! Он сделает их как чистое серебро и золото. И тогда они принесут Господу дары, и сделают это, как подобает. |
4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔 |
4 И Господь примет эти дары от Иуды и Иерусалима, как делал это в прошлом, в далёкие времена. |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開 |
7 Но вы никогда не исполняли Мои законы. Даже ваши предки перестали следовать Моим заветам. Обратитесь вновь ко Мне, и Я вернусь к вам!» — сказал Господь Всемогущий. Вы можете спросить: |
8 |
8 Перестаньте красть у Бога! Люди не должны красть у Бога, а вы взяли то, что Мне принадлежит! Вы спросите: |
9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物 |
9 Так весь ваш народ обкрадывал Меня, поэтому и происходят с вами всякие несчастья!» |
10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。 |
10 |
11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者 |
11 Я не позволю насекомым губить ваши урожаи, и ваши виноградники дадут много винограда». |
12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福 |
12 |
13 |
13 Вы говорили Мне дерзости, а сами спрашиваете: „Что мы такое говорили против Тебя?” |
14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所定 |
14 А вы говорили вот что: „Не стоит служить Господу. Мы делали то, что Он нам велел, но ничего не получили. Мы горевали о своих грехах и были печальны, как люди на похоронах, но и это не помогло. |
15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些 |
15 Мы думаем, что гордые люди счастливы, а злые люди преуспевают. Они грешат, чтобы испытать терпение Бога, и Бог их не наказывает”». |
16 |
16 |
17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器 |
17 Господь сказал: |
18 那時你們必歸回,將義人 |
18 Тогда вы снова придёте ко Мне и узнаете разницу между добром и злом. Вы узнаете различие между праведником, почитающим Бога, и нечестивым человеком». |