提摩太後書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。 |
5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。 |
6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。 |
7 因為神賜給我們,不是膽怯的靈 |
8 |
9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世 |
10 但如今藉著我們救主耶穌基督 |
11 我為這福音奉派作外邦人 |
12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 |
13 你從我聽的那純正話語的模樣 |
14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。 |
15 |
16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥, |
17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。 |
18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。 |
2-е Послание ТимофеюГлава 1 |
1 |
2 к Тимофею, сыну возлюбленному. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 |
4 Я жажду повидать тебя, вспоминая твои слёзы обо мне и исполняясь радости. |
5 Я вспоминаю твою искреннюю веру, ранее жившую в бабушке твоей Лоиде и твоей матери Евнике. Я убеждён, что она присуща и тебе. |
6 По этой причине я напоминаю тебе: продолжай разжигать пламя дара Божьего, полученного тобой, когда я возложил на тебя руки. |
7 Потому что Дух, которого Бог даровал нам, не заставляет нас испытывать страх, но он — источник силы, любви и самообладания. |
8 Так не стыдись же быть свидетелем Господа нашего и не стыдись меня, находящегося в тюрьме ради Него, а воссоединись со мной в страдании за Благовестие, потому что Бог дал нам на то силы. |
9 Он спас нас и призвал к святой жизни не потому, что мы что-то сами совершили, но по Своему собственному намерению и благодати Своей, которую Он уже даровал нам во Христе Иисусе ещё до начала времени. |
10 Однако лишь теперь Он показал её нам через пришествие Христа Иисуса, Спасителя нашего. Он уничтожил смерть и принёс жизнь и бессмертие через Благовестие. |
11 Я был избран проповедником для распространения Благовестия, апостолом и учителем. |
12 По этой причине я принимаю также все эти страдания. Но я не стыжусь, потому что знаю, в Ком моя вера, и убеждён, что Он способен сохранить то, что было доверено мне до того Дня. |
13 |
14 С помощью Духа Святого, живущего в нас, храни истину, доверенную тебе. |
15 |
16 Пусть будет милость Божья со всем семейством Онисифора, так как он многократно утешал меня и не стыдился того, что я в тюрьме. |
17 Наоборот, когда он прибыл в Рим, то усердно разыскивал меня, пока не нашёл. |
18 Так пусть же Господь пошлёт ему милость Божью в тот День. Ты сам знаешь, как усердно он служил мне, когда был в Ефесе. |
提摩太後書第1章 |
2-е Послание ТимофеюГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 к Тимофею, сыну возлюбленному. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 |
3 |
4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。 |
4 Я жажду повидать тебя, вспоминая твои слёзы обо мне и исполняясь радости. |
5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。 |
5 Я вспоминаю твою искреннюю веру, ранее жившую в бабушке твоей Лоиде и твоей матери Евнике. Я убеждён, что она присуща и тебе. |
6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。 |
6 По этой причине я напоминаю тебе: продолжай разжигать пламя дара Божьего, полученного тобой, когда я возложил на тебя руки. |
7 因為神賜給我們,不是膽怯的靈 |
7 Потому что Дух, которого Бог даровал нам, не заставляет нас испытывать страх, но он — источник силы, любви и самообладания. |
8 |
8 Так не стыдись же быть свидетелем Господа нашего и не стыдись меня, находящегося в тюрьме ради Него, а воссоединись со мной в страдании за Благовестие, потому что Бог дал нам на то силы. |
9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世 |
9 Он спас нас и призвал к святой жизни не потому, что мы что-то сами совершили, но по Своему собственному намерению и благодати Своей, которую Он уже даровал нам во Христе Иисусе ещё до начала времени. |
10 但如今藉著我們救主耶穌基督 |
10 Однако лишь теперь Он показал её нам через пришествие Христа Иисуса, Спасителя нашего. Он уничтожил смерть и принёс жизнь и бессмертие через Благовестие. |
11 我為這福音奉派作外邦人 |
11 Я был избран проповедником для распространения Благовестия, апостолом и учителем. |
12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 |
12 По этой причине я принимаю также все эти страдания. Но я не стыжусь, потому что знаю, в Ком моя вера, и убеждён, что Он способен сохранить то, что было доверено мне до того Дня. |
13 你從我聽的那純正話語的模樣 |
13 |
14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。 |
14 С помощью Духа Святого, живущего в нас, храни истину, доверенную тебе. |
15 |
15 |
16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥, |
16 Пусть будет милость Божья со всем семейством Онисифора, так как он многократно утешал меня и не стыдился того, что я в тюрьме. |
17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。 |
17 Наоборот, когда он прибыл в Рим, то усердно разыскивал меня, пока не нашёл. |
18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。 |
18 Так пусть же Господь пошлёт ему милость Божью в тот День. Ты сам знаешь, как усердно он служил мне, когда был в Ефесе. |