啟示錄

第16章

1 我聽見有大聲音從殿中出來,向那七個天使說:「你們去,把盛神大怒的[vials]倒在地上。」

2 第一個天使便去,把[vial]倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、敬拜[worshipped]獸像的人身上。

3 第二個天使把[vial]倒在海[upon],海就變如[became as]死人的血,海中的活物都死了。

4 第三個天使把[vial]倒在江河與眾水的泉源[upon],水就變成血了。

5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在[shalt be][Lord]啊,你這樣判斷是公義的。

6 [for]他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這[for]是他們所該受的。」

7 我又聽見另一個從祭壇出來[another out of the altar]的聲音說:「照樣[Even so],主神─全能者[Almighty],你的判斷義哉。誠哉。」

8 第四個天使把[vial]倒在日頭上,又有權柄賜與日頭[and power was given unto him],叫日頭能用火烤人。

9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。

10 第五個天使把[vial]倒在獸的座位上,獸的國就滿了黑暗[was full of darkness]。人因疼痛就咬自己的舌頭;

11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。

12 第六個天使把[vial]倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給東方的眾王[kings of the east]預備道路。

13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。

14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王[kings of the earth and of the whole world]那裏,聚集他們[gather them]在神─全能者的大日爭戰[battle]

15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。

16 [he]便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。

17 第七個天使把[vial]倒在空中,就有大聲音從天上[heaven]殿中的寶座上出來,說:「成了。」

18 就有聲音[And there were voice]雷轟[thunders]閃電[lightings]又有[and there was]大地震,自從人在地上[men were upon the earth]以來,沒有這樣利害[mighty]、這樣[great]的地震。

19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫[great Babylon]來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。

20 各海島都逃避了,眾山也不見了。

21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。

Откровение

Глава 16

1 Тогда я услышал, как громкий голос из храма сказал семи Ангелам: «Идите и выплесните на землю содержимое семи чаш с гневом Бога».

2 Первый Ангел ушёл и выплеснул свою чашу на землю. И тотчас же ужасные болезненные язвы осыпали тех людей, которые были отмечены печатью зверя и поклонялись его изображению.

3 Тогда второй Ангел вылил свою чашу в море, и оно превратилось в кровь, подобную крови мертвеца, и всё живое в море умерло.

4 Затем третий Ангел вылил свою чашу в реки и источники, и обратились они в кровь.

5 И услышал я, как Ангел вод сказал: «О Святой, Кто есть и был всегда, Ты справедлив в приговорах, которые вынес.

6 Они пролили кровь Твоих святых людей Божьих и пророков, и Ты дал им пить кровь. Они заслужили это».

7 Я услышал, как алтарь сказал: «Да, Господь Бог Всемогущий, Твои приговоры истинны и справедливы!»

8 Тогда четвёртый Ангел выплеснул свою чашу на солнце, и разрешено ему было сжечь людей огнём.

9 И сгорели люди на великом огне. Они оскорбляли имя Бога, в Чьей власти было мучить их, но не покаялись и не прославили Его.

10 Затем пятый Ангел вылил свою чашу на престол зверя, и погрузилось царство зверя во мрак, и люди кусали от боли свои языки.

11 Они поносили Бога Небесного из-за боли и язв своих, но не покаялись в своих поступках.

12 Тогда шестой Ангел выплеснул свою чашу в великую реку Евфрат, и её воды иссякли, чтобы подготовить путь царям с востока.

13 Тогда я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, подобных лягушкам.

14 Это были бесовские духи, которые могли творить чудеса. Они отправились к царям всего мира, чтобы те собрались воедино для битвы в великий День Всемогущего Бога.

15 «Слушайте! Я нагряну неожиданно, подобно вору. Блаженны те, кто бодрствуют и держат под рукой свою одежду, чтобы не пришлось им выбежать нагими и чтобы люди не увидели их непристойные места!»

16 И собрали злые духи царей в том месте, которое на иврите называется Армагеддон.

17 Тогда седьмой Ангел выплеснул свою чашу в воздух, и громкий голос раздался от престола в храме, сказавший: «Свершилось».

18 И засверкали молнии, и раздались раскаты грома, и случилось великое землетрясение. Такого сильного землетрясения не случалось за всё время с тех пор, как человек появился на земле.

19 Великий город раскололся на три части, и пали языческие города. Бог вспомнил о великом Вавилоне и наказал его, и дал ему испить чашу Своего яростного гнева.

20 Исчезли все острова, и не осталось гор.

21 Огромные градины, каждая весом в талант, упали с неба на людей, и прокляли люди имя Божье из-за этого града, так как бедствие было ужасно.

啟示錄

第16章

Откровение

Глава 16

1 我聽見有大聲音從殿中出來,向那七個天使說:「你們去,把盛神大怒的[vials]倒在地上。」

1 Тогда я услышал, как громкий голос из храма сказал семи Ангелам: «Идите и выплесните на землю содержимое семи чаш с гневом Бога».

2 第一個天使便去,把[vial]倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、敬拜[worshipped]獸像的人身上。

2 Первый Ангел ушёл и выплеснул свою чашу на землю. И тотчас же ужасные болезненные язвы осыпали тех людей, которые были отмечены печатью зверя и поклонялись его изображению.

3 第二個天使把[vial]倒在海[upon],海就變如[became as]死人的血,海中的活物都死了。

3 Тогда второй Ангел вылил свою чашу в море, и оно превратилось в кровь, подобную крови мертвеца, и всё живое в море умерло.

4 第三個天使把[vial]倒在江河與眾水的泉源[upon],水就變成血了。

4 Затем третий Ангел вылил свою чашу в реки и источники, и обратились они в кровь.

5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在[shalt be][Lord]啊,你這樣判斷是公義的。

5 И услышал я, как Ангел вод сказал: «О Святой, Кто есть и был всегда, Ты справедлив в приговорах, которые вынес.

6 [for]他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這[for]是他們所該受的。」

6 Они пролили кровь Твоих святых людей Божьих и пророков, и Ты дал им пить кровь. Они заслужили это».

7 我又聽見另一個從祭壇出來[another out of the altar]的聲音說:「照樣[Even so],主神─全能者[Almighty],你的判斷義哉。誠哉。」

7 Я услышал, как алтарь сказал: «Да, Господь Бог Всемогущий, Твои приговоры истинны и справедливы!»

8 第四個天使把[vial]倒在日頭上,又有權柄賜與日頭[and power was given unto him],叫日頭能用火烤人。

8 Тогда четвёртый Ангел выплеснул свою чашу на солнце, и разрешено ему было сжечь людей огнём.

9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。

9 И сгорели люди на великом огне. Они оскорбляли имя Бога, в Чьей власти было мучить их, но не покаялись и не прославили Его.

10 第五個天使把[vial]倒在獸的座位上,獸的國就滿了黑暗[was full of darkness]。人因疼痛就咬自己的舌頭;

10 Затем пятый Ангел вылил свою чашу на престол зверя, и погрузилось царство зверя во мрак, и люди кусали от боли свои языки.

11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。

11 Они поносили Бога Небесного из-за боли и язв своих, но не покаялись в своих поступках.

12 第六個天使把[vial]倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給東方的眾王[kings of the east]預備道路。

12 Тогда шестой Ангел выплеснул свою чашу в великую реку Евфрат, и её воды иссякли, чтобы подготовить путь царям с востока.

13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。

13 Тогда я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, подобных лягушкам.

14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王[kings of the earth and of the whole world]那裏,聚集他們[gather them]在神─全能者的大日爭戰[battle]

14 Это были бесовские духи, которые могли творить чудеса. Они отправились к царям всего мира, чтобы те собрались воедино для битвы в великий День Всемогущего Бога.

15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。

15 «Слушайте! Я нагряну неожиданно, подобно вору. Блаженны те, кто бодрствуют и держат под рукой свою одежду, чтобы не пришлось им выбежать нагими и чтобы люди не увидели их непристойные места!»

16 [he]便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。

16 И собрали злые духи царей в том месте, которое на иврите называется Армагеддон.

17 第七個天使把[vial]倒在空中,就有大聲音從天上[heaven]殿中的寶座上出來,說:「成了。」

17 Тогда седьмой Ангел выплеснул свою чашу в воздух, и громкий голос раздался от престола в храме, сказавший: «Свершилось».

18 就有聲音[And there were voice]雷轟[thunders]閃電[lightings]又有[and there was]大地震,自從人在地上[men were upon the earth]以來,沒有這樣利害[mighty]、這樣[great]的地震。

18 И засверкали молнии, и раздались раскаты грома, и случилось великое землетрясение. Такого сильного землетрясения не случалось за всё время с тех пор, как человек появился на земле.

19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫[great Babylon]來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。

19 Великий город раскололся на три части, и пали языческие города. Бог вспомнил о великом Вавилоне и наказал его, и дал ему испить чашу Своего яростного гнева.

20 各海島都逃避了,眾山也不見了。

20 Исчезли все острова, и не осталось гор.

21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。

21 Огромные градины, каждая весом в талант, упали с неба на людей, и прокляли люди имя Божье из-за этого града, так как бедствие было ужасно.