創世記

第2章

1 就這樣[Thus]諸天與大地[heavens and the earth]並其中的一切[and all the host of them]都造齊了。

2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。

3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。

4 創造諸天與大地[heavens and of the earth]世代[generations],在耶和華神造諸天與大地[heavens and of the earth]的日子,乃是這樣,

5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,

6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。

7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有[soul]的活人,名叫亞當。

8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。

9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。

10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:

11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,

12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠[bdellium]和紅瑪瑙。

13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。

14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。

15 耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。

16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,

17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為[in]你吃的日子,[thou]必定死。」

18 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個合適的[meet]配偶幫助他。」

19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當[Adam]面前,看他叫甚麼。亞當[Adam]怎樣叫各樣活的造物[living creature],那就是牠的名字。

20 亞當[Adam]便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見合適的[meet]配偶幫助他。

21 耶和華神使亞當[Adam]沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。

22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。

23 亞當[Adam]說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為「女人」,因為她是從「男人」身上取出來的。

24 因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體。

25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。

Бытие

Глава 2

1 Итак, сотворение земли, неба и всего, что на них, было закончено.

2 Бог завершил Свои дела и на седьмой день отдыхал от Своих трудов.

3 Он благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир.

4 Вот рассказ о происхождении неба и земли, повествование о том, что произошло в то время, когда Господь Бог сотворил землю и небо.

5 В то время, когда Господь ещё не послал на землю дождь и не было на ней человека, чтобы ухаживать за растениями, в полях ничего не росло и нигде ещё не было растений.

6 Тогда вода вышла из земли и покрыла её поверхность.

7 Затем Господь Бог взял земную пыль и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом.

8 После этого Господь Бог посадил на востоке сад, в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.

9 Затем Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни, дающее познание добра и зла.

10 Через Эдем протекала река, орошавшая сад, которая потом разделялась на четыре меньших реки.

11 Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы.

12 (В этой стране есть чистое золото, бдолах и камень оникс).

13 Вторая река называлась Гион и текла вокруг всей страны Куш.

14 Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат.

15 Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы тот обрабатывал землю и ухаживал за растениями.

16 И заповедал Господь Бог человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь!»

18 После этого Господь Бог сказал: «Я вижу, что нехорошо человеку быть одному. Я сотворю ему подходящего помощника».

19 Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех небесных птиц. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и человек дал имя каждому животному.

20 Человек дал названия всем домашним животным, всем небесным птицам и всем диким зверям. И увидел человек несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника.

21 Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу в том месте, откуда Он извлёк ребро.

22 Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку.

23 Увидев её, человек сказал: «Наконец-то! Она такая же, как и я! Кость её от кости моей, и плоть её от плоти моей. Она взята от мужчины, так назову же её женщиной».

24 Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой, и двое становятся единой плотью.

25 Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого.

創世記

第2章

Бытие

Глава 2

1 就這樣[Thus]諸天與大地[heavens and the earth]並其中的一切[and all the host of them]都造齊了。

1 Итак, сотворение земли, неба и всего, что на них, было закончено.

2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。

2 Бог завершил Свои дела и на седьмой день отдыхал от Своих трудов.

3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。

3 Он благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир.

4 創造諸天與大地[heavens and of the earth]世代[generations],在耶和華神造諸天與大地[heavens and of the earth]的日子,乃是這樣,

4 Вот рассказ о происхождении неба и земли, повествование о том, что произошло в то время, когда Господь Бог сотворил землю и небо.

5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,

5 В то время, когда Господь ещё не послал на землю дождь и не было на ней человека, чтобы ухаживать за растениями, в полях ничего не росло и нигде ещё не было растений.

6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。

6 Тогда вода вышла из земли и покрыла её поверхность.

7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有[soul]的活人,名叫亞當。

7 Затем Господь Бог взял земную пыль и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом.

8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。

8 После этого Господь Бог посадил на востоке сад, в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.

9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。

9 Затем Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни, дающее познание добра и зла.

10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:

10 Через Эдем протекала река, орошавшая сад, которая потом разделялась на четыре меньших реки.

11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,

11 Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы.

12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠[bdellium]和紅瑪瑙。

12 (В этой стране есть чистое золото, бдолах и камень оникс).

13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。

13 Вторая река называлась Гион и текла вокруг всей страны Куш.

14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。

14 Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат.

15 耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。

15 Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы тот обрабатывал землю и ухаживал за растениями.

16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,

16 И заповедал Господь Бог человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為[in]你吃的日子,[thou]必定死。」

17 кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь!»

18 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個合適的[meet]配偶幫助他。」

18 После этого Господь Бог сказал: «Я вижу, что нехорошо человеку быть одному. Я сотворю ему подходящего помощника».

19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當[Adam]面前,看他叫甚麼。亞當[Adam]怎樣叫各樣活的造物[living creature],那就是牠的名字。

19 Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех небесных птиц. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и человек дал имя каждому животному.

20 亞當[Adam]便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見合適的[meet]配偶幫助他。

20 Человек дал названия всем домашним животным, всем небесным птицам и всем диким зверям. И увидел человек несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника.

21 耶和華神使亞當[Adam]沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。

21 Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу в том месте, откуда Он извлёк ребро.

22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。

22 Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку.

23 亞當[Adam]說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為「女人」,因為她是從「男人」身上取出來的。

23 Увидев её, человек сказал: «Наконец-то! Она такая же, как и я! Кость её от кости моей, и плоть её от плоти моей. Она взята от мужчины, так назову же её женщиной».

24 因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體。

24 Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой, и двое становятся единой плотью.

25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。

25 Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого.