以賽亞書

第6章

1 當烏西雅王駕崩[died]的那年,我[also]見主坐在高高的寶座上,他的衣服垂下,遮滿聖殿。

2 其上有撒拉弗侍立─各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。

3 彼此呼喊說:聖哉、聖哉、聖哉,大軍之耶和華;他的榮光充滿全地。

4 因呼喊者的聲音,門框震動[posts of the door moved],殿充滿了煙雲。

5 那時我說:「禍哉。我滅亡了;因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中。[for]我眼見君王[King]─大軍之耶和華。」

6 [Then]有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的;

7 [he]將炭沾在我口上[upon my mouth],說:「看哪,這炭沾了你的嘴;你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」

8 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰、並且[and]誰肯為我們去呢?」我便[Then]說:「我在這裏;請差遣我。」

9 他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是實在[indeed]聽見,卻不明白;看是實在[indeed]看見,卻不曉得。

10 要使這百姓心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛閉著[shut];恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[convert]過來,便得醫治。」

11 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說:直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土盡是[utterly]荒涼,

12 並且耶和華將人遷到遠方,在這境內[and]大有撇棄的事[great forsaking]

13 然而境內剩下的人還有十分之一[But yet in it shall be a tenth]這地仍要復貌[and it shall return]且被吃用[and shall be eaten];像椴樹[teil tree]它們的葉子雖然散盡[they cast their leaves],樹[substance]卻仍存留;這聖潔的種類在國中也是如此。

Книга пророка Исаии

Глава 6

1 В год, когда умер царь Уззия, я видел моего Создателя, сидящего на высоко вознесённом чудном престоле, Его плащ длинный, спадая, весь храм заполнял.

2 Серафимы стояли вокруг Него, и у каждого серафима было по шесть крыльев, двумя они закрывали лица, двумя закрывали ноги, и два крыла были для полёта.

3 Они обращались друг к другу, восклицая: «Свят, свят, свят Господь Всемогущий, Он — самый святой, славой Его полнится земля!»

4 Голоса у серафимов были такие громкие, что от их крика дрожали храмовые врата, и весь храм наполнился дымом.

5 Я испугался и сказал: «Погиб я! Ведь я недостаточно чист, чтобы общаться с Богом, и живу среди народа недостаточно чистого, чтобы общаться с Богом, но я видел Царя, Всемогущего Господа».

6 На алтаре горел огонь, и один из серафимов достал из огня клещами горящий уголь и подлетел с ним ко мне.

7 Он коснулся моего рта этим раскалённым углём и сказал: «Коснувшись уст твоих этим горячим углём, я освободил тебя от твоего беззакония и очистил тебя от грехов».

8 И я услышал голос Господа Моего, Он сказал: «Кого послать? Кто пойдёт от Нашего имени?» И я попросил: «Здесь я, пошли меня».

9 Тогда Господь сказал: «Иди и обратись ко всем людям с такими словами: „Услышите, но не поймёте, увидите вблизи, но не научитесь”.

10 Смути людей, сделай их неспособными понимать то, что они услышат и увидят, а то вдруг они поймут всё то, что услышат, и возвратятся ко Мне, чтобы Я исцелил их».

11 Тогда я спросил: «Создатель, долго ли я должен это делать?» Господь сказал: «Делай это, пока города не разрушатся и не останутся без жителей, пока в живых никого не останется в домах, пока совсем не опустеет земля».

12 Господь заставит людей уйти далеко, и в этой стране останется много пустой земли.

13 Но десятой части людей суждено остаться на земле, они не будут уничтожены, потому что они возвратятся к Богу. Они словно корни срубленного дуба, и эти корни — святое семя, которому суждено снова прорости.

以賽亞書

第6章

Книга пророка Исаии

Глава 6

1 當烏西雅王駕崩[died]的那年,我[also]見主坐在高高的寶座上,他的衣服垂下,遮滿聖殿。

1 В год, когда умер царь Уззия, я видел моего Создателя, сидящего на высоко вознесённом чудном престоле, Его плащ длинный, спадая, весь храм заполнял.

2 其上有撒拉弗侍立─各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。

2 Серафимы стояли вокруг Него, и у каждого серафима было по шесть крыльев, двумя они закрывали лица, двумя закрывали ноги, и два крыла были для полёта.

3 彼此呼喊說:聖哉、聖哉、聖哉,大軍之耶和華;他的榮光充滿全地。

3 Они обращались друг к другу, восклицая: «Свят, свят, свят Господь Всемогущий, Он — самый святой, славой Его полнится земля!»

4 因呼喊者的聲音,門框震動[posts of the door moved],殿充滿了煙雲。

4 Голоса у серафимов были такие громкие, что от их крика дрожали храмовые врата, и весь храм наполнился дымом.

5 那時我說:「禍哉。我滅亡了;因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中。[for]我眼見君王[King]─大軍之耶和華。」

5 Я испугался и сказал: «Погиб я! Ведь я недостаточно чист, чтобы общаться с Богом, и живу среди народа недостаточно чистого, чтобы общаться с Богом, но я видел Царя, Всемогущего Господа».

6 [Then]有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的;

6 На алтаре горел огонь, и один из серафимов достал из огня клещами горящий уголь и подлетел с ним ко мне.

7 [he]將炭沾在我口上[upon my mouth],說:「看哪,這炭沾了你的嘴;你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」

7 Он коснулся моего рта этим раскалённым углём и сказал: «Коснувшись уст твоих этим горячим углём, я освободил тебя от твоего беззакония и очистил тебя от грехов».

8 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰、並且[and]誰肯為我們去呢?」我便[Then]說:「我在這裏;請差遣我。」

8 И я услышал голос Господа Моего, Он сказал: «Кого послать? Кто пойдёт от Нашего имени?» И я попросил: «Здесь я, пошли меня».

9 他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是實在[indeed]聽見,卻不明白;看是實在[indeed]看見,卻不曉得。

9 Тогда Господь сказал: «Иди и обратись ко всем людям с такими словами: „Услышите, но не поймёте, увидите вблизи, но не научитесь”.

10 要使這百姓心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛閉著[shut];恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[convert]過來,便得醫治。」

10 Смути людей, сделай их неспособными понимать то, что они услышат и увидят, а то вдруг они поймут всё то, что услышат, и возвратятся ко Мне, чтобы Я исцелил их».

11 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說:直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土盡是[utterly]荒涼,

11 Тогда я спросил: «Создатель, долго ли я должен это делать?» Господь сказал: «Делай это, пока города не разрушатся и не останутся без жителей, пока в живых никого не останется в домах, пока совсем не опустеет земля».

12 並且耶和華將人遷到遠方,在這境內[and]大有撇棄的事[great forsaking]

12 Господь заставит людей уйти далеко, и в этой стране останется много пустой земли.

13 然而境內剩下的人還有十分之一[But yet in it shall be a tenth]這地仍要復貌[and it shall return]且被吃用[and shall be eaten];像椴樹[teil tree]它們的葉子雖然散盡[they cast their leaves],樹[substance]卻仍存留;這聖潔的種類在國中也是如此。

13 Но десятой части людей суждено остаться на земле, они не будут уничтожены, потому что они возвратятся к Богу. Они словно корни срубленного дуба, и эти корни — святое семя, которому суждено снова прорости.