以賽亞書

第3章

1 看哪[behold],主─大軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水,

2 除掉勇士和戰士,審判官和先知,通達的[prudent]和長老,

3 五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及能言的辯士[eloquent orator]

4 我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。

5 百姓要彼此欺壓,各人受鄰居的欺壓;孩童[child]必侮慢老年人,卑賤人必侮慢尊貴人。

6 那時[When],人在父家拉住他兄弟[his brother],說:你有衣服,可以作我們的官長,這敗落的事歸在你手下吧。

7 [In][day],他必起誓[swear]說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服。你們不可立我作百姓的官長。

8 耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。

9 他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,好像所多瑪一樣,並不隱瞞[as Sodom, they hide it not]。他們有禍了。因為他們以惡報待自己[they have rewarded evil unto themselves]

10 你們要[to]義人說,他必享福樂;因為要吃自己行為所結的果子。

11 惡人有禍了。他必遭災難;因為要照自己手所行的給他受報[reward of his hands shall be given him]

12 至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。

13 耶和華起來辯論,站著審判百姓[people]

14 耶和華必審問他民中的長老和首領。因你們吃盡葡萄園的果子[for ye have eaten up the vineyard];向貧窮人所奪的都在你們家中。

15 主─大軍之耶和華說:你們[beat][pieces]我的百姓,搓磨貧窮人的臉,是甚麼意思[What mean]呢?

16 耶和華又說:因為錫安的眾女子[daughters]狂傲,行走挺項,眼目媚蕩[wanton eyes],俏步徐行,腳下叮噹;

17 所以,主必使錫安眾女子的頭頂[crown of the head of the daughters]長禿瘡;耶和華又赤露她們的私密處[their secret parts]

18 到那日,主必除掉她們繫在腳上、叮噹招搖的裝飾[bravery of their tinkling ornaments about their feet][and]髮網、月牙圈、

19 鎖鏈[chains]、手鐲、蒙臉的帕子、

20 裹頭巾[bonnets]腿飾[ornaments of the legs]頭飾帶[headbands]片子[tablets]耳環[earrings]

21 戒指、鼻[jewels]

22 可換的衣服[changeable suits of apparel]、外套、頭飾巾[wimples]彎曲的釘子[crisping pins]

23 鏡子[glasses]、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。

24 必有臭氣[stink]代替馨香;撕裂[a rent]代替腰帶;光禿代替美髮;麻衣繫腰代替胸飾[stomacher]燒傷[burning]代替美容。

25 妳的男丁必倒在刀下,妳的勇士必死在陣上。

26 [her]的城門必悲傷、哀號;她[being]荒涼,就必[shall]坐在地上。

Книга пророка Исаии

Глава 3

1 Пойми, что я говорю тебе: Владыка, Господь Всемогущий, заберёт всё, на что полагаются Иудея и Иерусалим: всю пищу и всю воду,

2 всех героев и храбрых воинов, всех судей, пророков, предсказателей будущего и старейшин.

3 Он заберёт всех полководцев и лучших правителей, опытных советников и мудрецов, которые пытаются предсказывать будущее.

4 Бог говорит: «Я сделаю так, что вашими правителями будут юноши.

5 Все будут друг против друга, молодые перестанут почитать старших, простолюдины перестанут уважать знатных».

6 Тогда человек схватит брата в своём же доме и скажет ему: «У тебя есть плащ, поэтому будь вождём и властвуй над этими руинами».

7 Но брат его встанет и скажет: «Я не могу тебе помочь, в моём доме нет ни одежды, ни хлеба, не избирай меня вождём».

8 Так случится, потому что, сделав неверный шаг, споткнулся Иерусалим, пала Иудея и перестала следовать Богу. Все их дела и речи направлены против Господа, и славные очи Господние видят всё это.

9 По лицам людей видно, что они виновны в неправых делах своих, но они горды своими грехами так же, как жители Содома. Им всё равно, кто видит их грехи. Плохо им будет, потому что воздастся им за сотворённое зло!

10 Скажи-ка праведным, что их удача ждёт, что им сполна воздастся по заслугам.

11 Но горе беззаконным, когда получат возмездие за сотворённое ими зло.

12 Даже дети смогут одолеть Мой народ, женщины будут править им. Народ Мой, твои поводыри ведут тебя неверным путём, а также уничтожают дорогу праведности.

13 Господь встал, чтобы высказать Свои обвинения, Он встаёт, чтобы судить народ.

14 Господь идёт судить старейшин и вождей Своего народа. Господь говорит: «Вы сожгли виноградники (Иудею), и добро, которые вы отняли у бедных, до сих пор находится у вас в домах.

15 Что даёт вам право угнетать Мой народ, что даёт вам право толкать бедных лицом в грязь?» Создатель, Господь Всемогущий, об этом спросил.

16 Господь говорит: «Возгордились женщины Сиона, они ходят, надменно поднимая головы, и считают себя лучше других. Они завлекают взглядами и танцуют, звеня цепочками на щиколотках».

17 Господь навлечёт раны на головы дочерей Сиона и лишит их волос.

18 Господь заберёт всё, чем они хвалятся: красивые цепочки на щиколотках, ожерелья в виде солнц и лун,

19 серьги, браслеты, вуали, шарфы и цепи, пояса, флаконы духов и амулеты,

20 перстни с печатями и кольца для носа,

21 тонкие накидки, шали и кошельки,

22 зеркала, платья, тюрбаны, длинные шали.

23 Их духи испортятся и заплесневеют, вместо поясов будут верёвки, вместо завитых волос — обритые головы, вместо праздничных одежд будут траурные, а вместо мушек на лицах — рабские клейма.

24 И падут от мечей мужчины, умрут на войне герои.

25 И будет печаль и плач у городских ворот, и Иерусалим, сидя на земле возле них, будет плакать словно женщина, у которой всё унесли грабители.

26

以賽亞書

第3章

Книга пророка Исаии

Глава 3

1 看哪[behold],主─大軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水,

1 Пойми, что я говорю тебе: Владыка, Господь Всемогущий, заберёт всё, на что полагаются Иудея и Иерусалим: всю пищу и всю воду,

2 除掉勇士和戰士,審判官和先知,通達的[prudent]和長老,

2 всех героев и храбрых воинов, всех судей, пророков, предсказателей будущего и старейшин.

3 五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及能言的辯士[eloquent orator]

3 Он заберёт всех полководцев и лучших правителей, опытных советников и мудрецов, которые пытаются предсказывать будущее.

4 我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。

4 Бог говорит: «Я сделаю так, что вашими правителями будут юноши.

5 百姓要彼此欺壓,各人受鄰居的欺壓;孩童[child]必侮慢老年人,卑賤人必侮慢尊貴人。

5 Все будут друг против друга, молодые перестанут почитать старших, простолюдины перестанут уважать знатных».

6 那時[When],人在父家拉住他兄弟[his brother],說:你有衣服,可以作我們的官長,這敗落的事歸在你手下吧。

6 Тогда человек схватит брата в своём же доме и скажет ему: «У тебя есть плащ, поэтому будь вождём и властвуй над этими руинами».

7 [In][day],他必起誓[swear]說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服。你們不可立我作百姓的官長。

7 Но брат его встанет и скажет: «Я не могу тебе помочь, в моём доме нет ни одежды, ни хлеба, не избирай меня вождём».

8 耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。

8 Так случится, потому что, сделав неверный шаг, споткнулся Иерусалим, пала Иудея и перестала следовать Богу. Все их дела и речи направлены против Господа, и славные очи Господние видят всё это.

9 他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,好像所多瑪一樣,並不隱瞞[as Sodom, they hide it not]。他們有禍了。因為他們以惡報待自己[they have rewarded evil unto themselves]

9 По лицам людей видно, что они виновны в неправых делах своих, но они горды своими грехами так же, как жители Содома. Им всё равно, кто видит их грехи. Плохо им будет, потому что воздастся им за сотворённое зло!

10 你們要[to]義人說,他必享福樂;因為要吃自己行為所結的果子。

10 Скажи-ка праведным, что их удача ждёт, что им сполна воздастся по заслугам.

11 惡人有禍了。他必遭災難;因為要照自己手所行的給他受報[reward of his hands shall be given him]

11 Но горе беззаконным, когда получат возмездие за сотворённое ими зло.

12 至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。

12 Даже дети смогут одолеть Мой народ, женщины будут править им. Народ Мой, твои поводыри ведут тебя неверным путём, а также уничтожают дорогу праведности.

13 耶和華起來辯論,站著審判百姓[people]

13 Господь встал, чтобы высказать Свои обвинения, Он встаёт, чтобы судить народ.

14 耶和華必審問他民中的長老和首領。因你們吃盡葡萄園的果子[for ye have eaten up the vineyard];向貧窮人所奪的都在你們家中。

14 Господь идёт судить старейшин и вождей Своего народа. Господь говорит: «Вы сожгли виноградники (Иудею), и добро, которые вы отняли у бедных, до сих пор находится у вас в домах.

15 主─大軍之耶和華說:你們[beat][pieces]我的百姓,搓磨貧窮人的臉,是甚麼意思[What mean]呢?

15 Что даёт вам право угнетать Мой народ, что даёт вам право толкать бедных лицом в грязь?» Создатель, Господь Всемогущий, об этом спросил.

16 耶和華又說:因為錫安的眾女子[daughters]狂傲,行走挺項,眼目媚蕩[wanton eyes],俏步徐行,腳下叮噹;

16 Господь говорит: «Возгордились женщины Сиона, они ходят, надменно поднимая головы, и считают себя лучше других. Они завлекают взглядами и танцуют, звеня цепочками на щиколотках».

17 所以,主必使錫安眾女子的頭頂[crown of the head of the daughters]長禿瘡;耶和華又赤露她們的私密處[their secret parts]

17 Господь навлечёт раны на головы дочерей Сиона и лишит их волос.

18 到那日,主必除掉她們繫在腳上、叮噹招搖的裝飾[bravery of their tinkling ornaments about their feet][and]髮網、月牙圈、

18 Господь заберёт всё, чем они хвалятся: красивые цепочки на щиколотках, ожерелья в виде солнц и лун,

19 鎖鏈[chains]、手鐲、蒙臉的帕子、

19 серьги, браслеты, вуали, шарфы и цепи, пояса, флаконы духов и амулеты,

20 裹頭巾[bonnets]腿飾[ornaments of the legs]頭飾帶[headbands]片子[tablets]耳環[earrings]

20 перстни с печатями и кольца для носа,

21 戒指、鼻[jewels]

21 тонкие накидки, шали и кошельки,

22 可換的衣服[changeable suits of apparel]、外套、頭飾巾[wimples]彎曲的釘子[crisping pins]

22 зеркала, платья, тюрбаны, длинные шали.

23 鏡子[glasses]、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。

23 Их духи испортятся и заплесневеют, вместо поясов будут верёвки, вместо завитых волос — обритые головы, вместо праздничных одежд будут траурные, а вместо мушек на лицах — рабские клейма.

24 必有臭氣[stink]代替馨香;撕裂[a rent]代替腰帶;光禿代替美髮;麻衣繫腰代替胸飾[stomacher]燒傷[burning]代替美容。

24 И падут от мечей мужчины, умрут на войне герои.

25 妳的男丁必倒在刀下,妳的勇士必死在陣上。

25 И будет печаль и плач у городских ворот, и Иерусалим, сидя на земле возле них, будет плакать словно женщина, у которой всё унесли грабители.

26 [her]的城門必悲傷、哀號;她[being]荒涼,就必[shall]坐在地上。

26