腓立比書第2章 |
1 |
2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 |
3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 |
4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 |
5 你們當以基督耶穌的心為心: |
6 |
7 反倒虛己,取了僕人 |
8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 |
9 |
10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, |
11 無不口認 |
12 |
13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 |
14 |
15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 |
16 將生命的道表明出來;好叫 |
17 我以你們的信心為供獻的祭 |
18 為此 |
19 |
20 因為我沒有人 |
21 各人 |
22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 |
23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 |
24 但我靠著主自信我也必快去。 |
25 |
26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 |
27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 |
28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 |
29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; |
30 因他為作基督的工作 |
Послание филиппийцамГлава 2 |
1 |
2 то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели. |
3 Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя. |
4 Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других. |
5 |
6 Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом, |
7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком. |
8 |
9 А поэтому Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени, |
10 чтобы все преклонились перед именем Иисуса, — все, кто на небе, на земле и под землёй, |
11 и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца. |
12 |
13 Потому что именно Бог вызывает у вас и желания, и поступки, угодные Ему. |
14 Делайте всё без жалоб и ссор, |
15 |
16 неся им послание, созидающее жизнь, чтобы я гордился вами в День Христа, когда увижу что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно. |
17 И даже если моя кровь должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению вашей веры, я радуюсь и разделяю свою радость со всеми вами. |
18 Также и вы должны ощутить радость и разделить свою радость со мной. |
19 |
20 У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы мои чувства и искренне беспокоился бы о вашем благополучии. |
21 Потому что все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу. |
22 И вы знаете, как Тимофей проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в Благовестии. |
23 И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела. |
24 Надеюсь, что с помощью Господней я сам тоже вскоре смогу прийти. |
25 |
26 Он тоскует по всем вам и скорбит, так как до вас дошёл слух о том, что он болен. |
27 В самом деле, он был болен и находился при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя. |
28 И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и чтобы у меня не было печали. |
29 Так приветствуйте его в Господе с великой радостью и воздавайте почести таким людям, |
30 потому что он едва не умер, трудясь на ниве Христа, и подвергал свою жизнь опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне. |
腓立比書第2章 |
Послание филиппийцамГлава 2 |
1 |
1 |
2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 |
2 то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели. |
3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 |
3 Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя. |
4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 |
4 Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других. |
5 你們當以基督耶穌的心為心: |
5 |
6 |
6 Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом, |
7 反倒虛己,取了僕人 |
7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком. |
8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 |
8 |
9 |
9 А поэтому Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени, |
10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, |
10 чтобы все преклонились перед именем Иисуса, — все, кто на небе, на земле и под землёй, |
11 無不口認 |
11 и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца. |
12 |
12 |
13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 |
13 Потому что именно Бог вызывает у вас и желания, и поступки, угодные Ему. |
14 |
14 Делайте всё без жалоб и ссор, |
15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 |
15 |
16 將生命的道表明出來;好叫 |
16 неся им послание, созидающее жизнь, чтобы я гордился вами в День Христа, когда увижу что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно. |
17 我以你們的信心為供獻的祭 |
17 И даже если моя кровь должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению вашей веры, я радуюсь и разделяю свою радость со всеми вами. |
18 為此 |
18 Также и вы должны ощутить радость и разделить свою радость со мной. |
19 |
19 |
20 因為我沒有人 |
20 У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы мои чувства и искренне беспокоился бы о вашем благополучии. |
21 各人 |
21 Потому что все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу. |
22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 |
22 И вы знаете, как Тимофей проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в Благовестии. |
23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 |
23 И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела. |
24 但我靠著主自信我也必快去。 |
24 Надеюсь, что с помощью Господней я сам тоже вскоре смогу прийти. |
25 |
25 |
26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 |
26 Он тоскует по всем вам и скорбит, так как до вас дошёл слух о том, что он болен. |
27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 |
27 В самом деле, он был болен и находился при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя. |
28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 |
28 И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и чтобы у меня не было печали. |
29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; |
29 Так приветствуйте его в Господе с великой радостью и воздавайте почести таким людям, |
30 因他為作基督的工作 |
30 потому что он едва не умер, трудясь на ниве Христа, и подвергал свою жизнь опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне. |