腓立比書

第2章

1 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,[Spirit]有甚麼相交[fellowship],心中有甚麼慈悲憐憫,

2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。

3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。

4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。

5 你們當以基督耶穌的心為心:

6 他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的[robbery]

7 反倒虛己,取了僕人[servant]的形像,成為人的樣式;

8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。

9 所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,

10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,

11 無不口[confess]「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父神。

12 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢作成你們得救的工作[work]

13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。

14 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,

15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度[nation]作神無可責備[without rebuke]眾子[sons]在他們當中[among whom]好像明光照耀在世[in the world]

16 將生命的道表明出來;好叫[that]我在基督的日子[that]我沒有空跑,也沒有徒勞而喜樂[may rejoice]

17 我以你們的信心為供獻的[sacrifice],我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。

18 為此[For the same cause]你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。

19 相信[trust]主耶穌快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的景況[state],心裏就得著安慰。

20 因為我沒有人[no man]與我同心,發乎本性[naturally]掛念你們的景況[state]

21 各人[all]都求自己的事,並不求耶穌基督的事。

22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。

23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在[presently]打發他去;

24 但我靠著主自信我也必快去。

25 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,[but]是你們所差遣的,也是供給我所缺乏[wants]的。

26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁[full of heaviness],因為你們聽見他病了。

27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。

28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。

29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;

30 因他為作基督的工作[work],幾乎至死,不顧性命,要補足你們服事[service]我的缺欠[lack]之處。

Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 2

1 Ist nun3767 bei euch Ermahnung in1722 Christo5547, ist Trost3874 der Liebe26, ist Gemeinschaft2842 des Geistes4151, ist herzliche Liebe3628 und2532 Barmherzigkeit4698,

2 so erfüllet4137 meine3450 Freude5479, daß2443 ihr eines1520 Sinnes seid, gleiche Liebe26 habet2192, einmütig4861 und einhellig5426 seid,

3 nichts3367 tut durch Zank2052 oder2228 eitle Ehre2754, sondern235 durch Demut5012 achtet euch240 untereinander240 einer den2596 andern höher5242 denn sich selbst1438.

4 Und2532 ein jeglicher1538 sehe nicht3361 auf4648 das Seine1438, sondern235 auf das, was3588 des andern2087 ist.

5 Ein jeglicher5213 sei1722 gesinnet, wie3739 JEsus2424 Christus5547 auch2532 war,

6 welcher3739, ob er wohl in1722 göttlicher2316 Gestalt3444 war5225, hielt2233 er‘s nicht3756 für einen Raub725, GOtt2316 gleich2470 sein1511,

7 sondern235 entäußerte2758 sich selbst1438 und nahm2983 Knechtsgestalt3444 an1722, ward1096 gleich3667 wie ein anderer Mensch444 und an Gebärden als ein Mensch erfunden,

8 erniedrigte5013 sich selbst1438 und2532 ward1096 gehorsam5255 bis3360 zum Tode2288, ja1161 zum Tode2288 am5613 Kreuz4716.

9 Darum1352 hat5483 ihn846 auch2532 GOtt2316 erhöhet und2532 hat ihm846 einen Namen3686 gegeben, der3588 über5228 alle3956 Namen3686 ist,

10 daß2443 in1722 dem Namen3686 JEsu2424 sich beugen2578 sollen alle3956 derer Kniee1119, die im Himmel2032 und2532 auf Erden1919 und2532 unter der Erde2709 sind,

11 und2532 alle3956 Zungen1100 bekennen sollen1843, daß3754 JEsus2424 Christus5547 der HErr2962 sei, zur1519 Ehre1391 Gottes2316 des Vaters3962.]

12 Also, meine3450 Liebsten27, wie2531 ihr1438 allezeit3842 seid gehorsam5219 gewesen5219, nicht3361 allein3440 in1722 meiner3450 Gegenwart3952, sondern235 auch nun3568 viel4183 mehr3123 in meiner3450 Abwesenheit666: Schaffet2716, daß5620 ihr selig4991 werdet, mit3326 Furcht5401 und2532 Zittern5156!

13 Denn1063 GOtt2316 ist‘s2076, der in1722 euch5213 wirket1754 beides2532, das3588 Wollen2309 und2532 das Vollbringen, nach5228 seinem Wohlgefallen2107.

14 Tut4160 alles3956 ohne5565 Murmeln1112 und2532 ohne Zweifel1261,

15 auf daß2443 ihr seid1096 ohne Tadel273 und2532 lauter185 und2532 Gottes2316 Kinder5043, unsträflich298 mitten3319 unter1722 dem3739 unschlachtigen4646 und verkehrten1294 Geschlecht1074, unter1722 welchem ihr scheinet5316 als5613 Lichter5458 in1722 der Welt2889

16 damit, daß3754 ihr haltet1907 ob dem Wort3056 des1519 Lebens2222, mir1698 zu1519 einem Ruhm2745 an1519 dem Tage2250 Christi5547, als der ich nicht3756 vergeblich2756 gelaufen5143 noch3761 vergeblich2756 gearbeitet2872 habe.

17 Und235 ob1499 ich5213 geopfert4689 werde über1909 dem Opfer2378 und2532 Gottesdienst3009 eures Glaubens4102, so2532 freue5463 ich mich4796 und2532 freue mich mit euch5216 allen3956.

18 Desselbigen sollt ihr846 euch5210 auch2532 freuen5463 und1161 sollt euch4796 mit2532 mir3427 freuen5463.

19 Ich hoffe1679 aber1161 in1722 dem HErrn2962 JEsu2424, daß2443 ich Timotheus5095 bald5030 werde2174 zu euch5213 senden3992, daß ich auch2504 erquicket werde, wenn ich erfahre1097, wie es um4012 euch5216 stehet.

20 Denn1063 ich habe2192 keinen3762, der3748 so gar meines Sinnes sei2473, der so herzlich1104 für4012 euch5216 sorget3309.

21 Denn1063 sie suchen2212 alle3956 das3588 Ihre1438, nicht3756 das Christi5547 JEsu2424 ist.

22 Ihr1097 aber1161 wisset, daß3754 er846 rechtschaffen1382 ist1398; denn wie5613 ein1519 Kind5043 dem Vater3962 hat er mit4862 mir1698 gedienet am Evangelium2098.

23 Denselbigen, hoffe1679 ich302, werde ich senden3992 von Stund‘ an1824, wenn ich erfahren habe, wie5613 es um4012 mich1691 stehet.

24 Ich vertraue3982 aber1161 in1722 dem846 HErrn2962, daß3754 auch2532 ich selbst bald5030 kommen2064 werde2064.

25 Ich hab‘s aber1161 für nötig316 angesehen, den Bruder80 Epaphroditus1891 zu4314 euch5209 zu senden3992, der2532 mein3450 Gehilfe4904 und2532 Mitstreiter4961 und2532 euer5216 Apostel652 und1161 meiner3450 Notdurft5532 Diener3011 ist2233,

26 sintemal1894 er nach1971 euch5209 allen3956 Verlangen hatte191 und2532 war2258 hoch bekümmert85 darum, daß1360 ihr gehöret hattet, daß3754 er krank war gewesen770.

27 Und1063 er846 war zwar todkrank770, aber1161 GOtt2316 hat2192 sich1653 über1909 ihn846 erbarmet, nicht3756 allein3440 aber235 über ihn, sondern235 auch2532 über mich1691, auf daß3363 ich, nicht2532 eine Traurigkeit3077 über die andere hätte.

28 Ich habe5600 ihn846 aber desto eilender4708 gesandt3992, auf daß2443 ihr846 ihn sehet3767 und2504 wieder3825 fröhlich5463 werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger253 habe.

29 So nehmet ihn846 nun3767 auf4327 in1722 dem HErrn2962 mit3326 allen3956 Freuden5479 und2532 habt2192 solche5108 in Ehren1784.

30 Denn um1223 des Werks2041 Christi5547 willen ist er3360 dem Tode2288 so2443 nahe kommen, da1448 er5303 sein Leben5590 gering bedachte3851, auf daß3754 er mir3165 dienete an4314 eurer5216 Statt378.

腓立比書

第2章

Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 2

1 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,[Spirit]有甚麼相交[fellowship],心中有甚麼慈悲憐憫,

1 Ist nun3767 bei euch Ermahnung in1722 Christo5547, ist Trost3874 der Liebe26, ist Gemeinschaft2842 des Geistes4151, ist herzliche Liebe3628 und2532 Barmherzigkeit4698,

2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。

2 so erfüllet4137 meine3450 Freude5479, daß2443 ihr eines1520 Sinnes seid, gleiche Liebe26 habet2192, einmütig4861 und einhellig5426 seid,

3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。

3 nichts3367 tut durch Zank2052 oder2228 eitle Ehre2754, sondern235 durch Demut5012 achtet euch240 untereinander240 einer den2596 andern höher5242 denn sich selbst1438.

4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。

4 Und2532 ein jeglicher1538 sehe nicht3361 auf4648 das Seine1438, sondern235 auf das, was3588 des andern2087 ist.

5 你們當以基督耶穌的心為心:

5 Ein jeglicher5213 sei1722 gesinnet, wie3739 JEsus2424 Christus5547 auch2532 war,

6 他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的[robbery]

6 welcher3739, ob er wohl in1722 göttlicher2316 Gestalt3444 war5225, hielt2233 er‘s nicht3756 für einen Raub725, GOtt2316 gleich2470 sein1511,

7 反倒虛己,取了僕人[servant]的形像,成為人的樣式;

7 sondern235 entäußerte2758 sich selbst1438 und nahm2983 Knechtsgestalt3444 an1722, ward1096 gleich3667 wie ein anderer Mensch444 und an Gebärden als ein Mensch erfunden,

8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。

8 erniedrigte5013 sich selbst1438 und2532 ward1096 gehorsam5255 bis3360 zum Tode2288, ja1161 zum Tode2288 am5613 Kreuz4716.

9 所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,

9 Darum1352 hat5483 ihn846 auch2532 GOtt2316 erhöhet und2532 hat ihm846 einen Namen3686 gegeben, der3588 über5228 alle3956 Namen3686 ist,

10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,

10 daß2443 in1722 dem Namen3686 JEsu2424 sich beugen2578 sollen alle3956 derer Kniee1119, die im Himmel2032 und2532 auf Erden1919 und2532 unter der Erde2709 sind,

11 無不口[confess]「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父神。

11 und2532 alle3956 Zungen1100 bekennen sollen1843, daß3754 JEsus2424 Christus5547 der HErr2962 sei, zur1519 Ehre1391 Gottes2316 des Vaters3962.]

12 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢作成你們得救的工作[work]

12 Also, meine3450 Liebsten27, wie2531 ihr1438 allezeit3842 seid gehorsam5219 gewesen5219, nicht3361 allein3440 in1722 meiner3450 Gegenwart3952, sondern235 auch nun3568 viel4183 mehr3123 in meiner3450 Abwesenheit666: Schaffet2716, daß5620 ihr selig4991 werdet, mit3326 Furcht5401 und2532 Zittern5156!

13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。

13 Denn1063 GOtt2316 ist‘s2076, der in1722 euch5213 wirket1754 beides2532, das3588 Wollen2309 und2532 das Vollbringen, nach5228 seinem Wohlgefallen2107.

14 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,

14 Tut4160 alles3956 ohne5565 Murmeln1112 und2532 ohne Zweifel1261,

15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度[nation]作神無可責備[without rebuke]眾子[sons]在他們當中[among whom]好像明光照耀在世[in the world]

15 auf daß2443 ihr seid1096 ohne Tadel273 und2532 lauter185 und2532 Gottes2316 Kinder5043, unsträflich298 mitten3319 unter1722 dem3739 unschlachtigen4646 und verkehrten1294 Geschlecht1074, unter1722 welchem ihr scheinet5316 als5613 Lichter5458 in1722 der Welt2889

16 將生命的道表明出來;好叫[that]我在基督的日子[that]我沒有空跑,也沒有徒勞而喜樂[may rejoice]

16 damit, daß3754 ihr haltet1907 ob dem Wort3056 des1519 Lebens2222, mir1698 zu1519 einem Ruhm2745 an1519 dem Tage2250 Christi5547, als der ich nicht3756 vergeblich2756 gelaufen5143 noch3761 vergeblich2756 gearbeitet2872 habe.

17 我以你們的信心為供獻的[sacrifice],我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。

17 Und235 ob1499 ich5213 geopfert4689 werde über1909 dem Opfer2378 und2532 Gottesdienst3009 eures Glaubens4102, so2532 freue5463 ich mich4796 und2532 freue mich mit euch5216 allen3956.

18 為此[For the same cause]你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。

18 Desselbigen sollt ihr846 euch5210 auch2532 freuen5463 und1161 sollt euch4796 mit2532 mir3427 freuen5463.

19 相信[trust]主耶穌快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的景況[state],心裏就得著安慰。

19 Ich hoffe1679 aber1161 in1722 dem HErrn2962 JEsu2424, daß2443 ich Timotheus5095 bald5030 werde2174 zu euch5213 senden3992, daß ich auch2504 erquicket werde, wenn ich erfahre1097, wie es um4012 euch5216 stehet.

20 因為我沒有人[no man]與我同心,發乎本性[naturally]掛念你們的景況[state]

20 Denn1063 ich habe2192 keinen3762, der3748 so gar meines Sinnes sei2473, der so herzlich1104 für4012 euch5216 sorget3309.

21 各人[all]都求自己的事,並不求耶穌基督的事。

21 Denn1063 sie suchen2212 alle3956 das3588 Ihre1438, nicht3756 das Christi5547 JEsu2424 ist.

22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。

22 Ihr1097 aber1161 wisset, daß3754 er846 rechtschaffen1382 ist1398; denn wie5613 ein1519 Kind5043 dem Vater3962 hat er mit4862 mir1698 gedienet am Evangelium2098.

23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在[presently]打發他去;

23 Denselbigen, hoffe1679 ich302, werde ich senden3992 von Stund‘ an1824, wenn ich erfahren habe, wie5613 es um4012 mich1691 stehet.

24 但我靠著主自信我也必快去。

24 Ich vertraue3982 aber1161 in1722 dem846 HErrn2962, daß3754 auch2532 ich selbst bald5030 kommen2064 werde2064.

25 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,[but]是你們所差遣的,也是供給我所缺乏[wants]的。

25 Ich hab‘s aber1161 für nötig316 angesehen, den Bruder80 Epaphroditus1891 zu4314 euch5209 zu senden3992, der2532 mein3450 Gehilfe4904 und2532 Mitstreiter4961 und2532 euer5216 Apostel652 und1161 meiner3450 Notdurft5532 Diener3011 ist2233,

26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁[full of heaviness],因為你們聽見他病了。

26 sintemal1894 er nach1971 euch5209 allen3956 Verlangen hatte191 und2532 war2258 hoch bekümmert85 darum, daß1360 ihr gehöret hattet, daß3754 er krank war gewesen770.

27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。

27 Und1063 er846 war zwar todkrank770, aber1161 GOtt2316 hat2192 sich1653 über1909 ihn846 erbarmet, nicht3756 allein3440 aber235 über ihn, sondern235 auch2532 über mich1691, auf daß3363 ich, nicht2532 eine Traurigkeit3077 über die andere hätte.

28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。

28 Ich habe5600 ihn846 aber desto eilender4708 gesandt3992, auf daß2443 ihr846 ihn sehet3767 und2504 wieder3825 fröhlich5463 werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger253 habe.

29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;

29 So nehmet ihn846 nun3767 auf4327 in1722 dem HErrn2962 mit3326 allen3956 Freuden5479 und2532 habt2192 solche5108 in Ehren1784.

30 因他為作基督的工作[work],幾乎至死,不顧性命,要補足你們服事[service]我的缺欠[lack]之處。

30 Denn um1223 des Werks2041 Christi5547 willen ist er3360 dem Tode2288 so2443 nahe kommen, da1448 er5303 sein Leben5590 gering bedachte3851, auf daß3754 er mir3165 dienete an4314 eurer5216 Statt378.