耶利米書

第39章

1 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。

2 [And]西底家十一年四月初九日,城被攻陷[broken up]

3 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金、拉.撒力、尼甲.沙利薛、拉.墨,並巴比倫王其餘的一切首領都進了城[came in],坐在中門。

4 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城牆[walls]中間的門出城逃跑;往平原[plain]逃去。

5 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家;將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就在那裏[where]審判他。

6 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴族。

7 他又[Moreover he]剜西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,要帶到巴比倫去。

8 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。

9 那時,護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓和那些[those]投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。

10 護衛長尼布撒.拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。

11 巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,囑咐護衛長尼布撒.拉旦說:

12 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」

13 護衛長尼布撒.拉旦和尼布沙斯班─拉.撒力、尼甲.沙利薛─拉.墨,並巴比倫王的一切官長,

14 打發人去,將耶利米從囚院[court of the prison]中提出來,交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,帶回家去;於是耶利米住在民中。

15 耶利米還囚在囚院[court of the prison]中的時候,耶和華的話臨到他說:

16 「你去告訴埃塞俄比亞人以伯.米勒說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我說降禍不降福的話必臨到這城,到那[day]必在你面前成就了。

17 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。

18 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物;因你倚靠我。這是耶和華說的。」

Книга пророка Иеремии

Глава 39

1 Вот как был захвачен Иерусалим: на десятый месяц девятого года, когда Седекия царствовал в Иудее, Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима и осадил город, чтобы его захватить.

2 На девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года царствования Седекии стена Иерусалима была пробита.

3 Все царские правители Вавилона вошли в Иерусалим и сели у Средних ворот. Среди них были Нергал-Шарецер, губернатор Сангара, Самгар-Нево, знатный правитель, и многие другие важные люди.

4 Седекия, царь Иудеи, увидев этих вавилонских правителей, убежал со своими воинами в пустыню. Они бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада.

5 Но вавилонская армия преследовала Седекию и его солдат. Они настигли Седекию на Иерихонской равнине и, захватив его, отвели к Навуходоносору, царю Вавилона, в город Ривлу, в земле Емаф, где Навуходоносор вынес приговор Седекии.

6 В Ривле Навуходоносор убил сыновей Седекии, а также всех иудейских правителей у него на глазах.

7 Затем Навуходоносор, выколов Седекии глаза, заковал его в бронзовые кандалы и отвёл в Вавилон.

8 Солдаты армии Вавилона сожгли царский дворец и дома в Иерусалиме, а также разрушили городские стены.

9 Человек по имени Навузардан был командиром телохранителей. Он взял всех, кто остался в Иерусалиме, а также всех, кто сдался раньше, в плен и отвёл их в Вавилон.

10 Но Навузардан оставил несколько бедняков из Иудеи, которые ничего не имели, и отдал им во владение поля и виноградники.

11 Навуходоносор отдал Навузардану такой приказ относительно Иеремии:

12 «Найди Иеремию и позаботься о нём, не причиняй ему вреда и дай всё, о чём он попросит».

13 Тогда Навузардан, командир телохранителей, Навузазван, главный евнух, Нергал-Шарецер, знатный вельможа, и другие начальники в вавилонской армии послали за Иеремией.

14 Иеремию забрали со двора храма, где он находился под охраной. Годолии, сыну Ахикама, который был сыном Шафана, поручили отвести Иеремию домой. Когда его проводили домой, Иеремия остался среди своего народа.

15 Когда Иеремия находился под охраной во дворе храма, ему пришла весть от Господа:

16 «Иеремия, пойди и скажи Авдемелеху, человеку из Эфиопии, такие слова: „Вот что говорит Господь Всемогущий, Бог Израиля: „Очень скоро Я сделаю правдой весть Мою об Иерусалиме, она сбудется в несчастьях, и вы увидите правду воочию.

17 Но Я спасу тебя, Авдемелех”». Господь говорит: «В тот день ты не попадёшь в руки людей, которых боишься.

18 Я спасу тебя, Авдемелех, ты не погибнешь от меча и будешь жить. Так будет потому, что ты верил в Меня».

耶利米書

第39章

Книга пророка Иеремии

Глава 39

1 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。

1 Вот как был захвачен Иерусалим: на десятый месяц девятого года, когда Седекия царствовал в Иудее, Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима и осадил город, чтобы его захватить.

2 [And]西底家十一年四月初九日,城被攻陷[broken up]

2 На девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года царствования Седекии стена Иерусалима была пробита.

3 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金、拉.撒力、尼甲.沙利薛、拉.墨,並巴比倫王其餘的一切首領都進了城[came in],坐在中門。

3 Все царские правители Вавилона вошли в Иерусалим и сели у Средних ворот. Среди них были Нергал-Шарецер, губернатор Сангара, Самгар-Нево, знатный правитель, и многие другие важные люди.

4 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城牆[walls]中間的門出城逃跑;往平原[plain]逃去。

4 Седекия, царь Иудеи, увидев этих вавилонских правителей, убежал со своими воинами в пустыню. Они бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада.

5 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家;將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就在那裏[where]審判他。

5 Но вавилонская армия преследовала Седекию и его солдат. Они настигли Седекию на Иерихонской равнине и, захватив его, отвели к Навуходоносору, царю Вавилона, в город Ривлу, в земле Емаф, где Навуходоносор вынес приговор Седекии.

6 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴族。

6 В Ривле Навуходоносор убил сыновей Седекии, а также всех иудейских правителей у него на глазах.

7 他又[Moreover he]剜西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,要帶到巴比倫去。

7 Затем Навуходоносор, выколов Седекии глаза, заковал его в бронзовые кандалы и отвёл в Вавилон.

8 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。

8 Солдаты армии Вавилона сожгли царский дворец и дома в Иерусалиме, а также разрушили городские стены.

9 那時,護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓和那些[those]投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。

9 Человек по имени Навузардан был командиром телохранителей. Он взял всех, кто остался в Иерусалиме, а также всех, кто сдался раньше, в плен и отвёл их в Вавилон.

10 護衛長尼布撒.拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。

10 Но Навузардан оставил несколько бедняков из Иудеи, которые ничего не имели, и отдал им во владение поля и виноградники.

11 巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,囑咐護衛長尼布撒.拉旦說:

11 Навуходоносор отдал Навузардану такой приказ относительно Иеремии:

12 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」

12 «Найди Иеремию и позаботься о нём, не причиняй ему вреда и дай всё, о чём он попросит».

13 護衛長尼布撒.拉旦和尼布沙斯班─拉.撒力、尼甲.沙利薛─拉.墨,並巴比倫王的一切官長,

13 Тогда Навузардан, командир телохранителей, Навузазван, главный евнух, Нергал-Шарецер, знатный вельможа, и другие начальники в вавилонской армии послали за Иеремией.

14 打發人去,將耶利米從囚院[court of the prison]中提出來,交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,帶回家去;於是耶利米住在民中。

14 Иеремию забрали со двора храма, где он находился под охраной. Годолии, сыну Ахикама, который был сыном Шафана, поручили отвести Иеремию домой. Когда его проводили домой, Иеремия остался среди своего народа.

15 耶利米還囚在囚院[court of the prison]中的時候,耶和華的話臨到他說:

15 Когда Иеремия находился под охраной во дворе храма, ему пришла весть от Господа:

16 「你去告訴埃塞俄比亞人以伯.米勒說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我說降禍不降福的話必臨到這城,到那[day]必在你面前成就了。

16 «Иеремия, пойди и скажи Авдемелеху, человеку из Эфиопии, такие слова: „Вот что говорит Господь Всемогущий, Бог Израиля: „Очень скоро Я сделаю правдой весть Мою об Иерусалиме, она сбудется в несчастьях, и вы увидите правду воочию.

17 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。

17 Но Я спасу тебя, Авдемелех”». Господь говорит: «В тот день ты не попадёшь в руки людей, которых боишься.

18 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物;因你倚靠我。這是耶和華說的。」

18 Я спасу тебя, Авдемелех, ты не погибнешь от меча и будешь жить. Так будет потому, что ты верил в Меня».