民數記

第9章

1 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野曉諭[spake unto]摩西說:

2 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,

3 就是本月十四日黃昏的時候,你們要在所定的日期守這節,要按這節的律例典章而守。」

4 於是摩西告訴[spake unto]以色列人守逾越節。

5 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。

6 有幾個人因死屍而染了污穢[defiled by],不能在那日守逾越節。當日他們到摩西、亞倫面前,

7 說:「我們雖因死屍而染了污穢[defiled by],為何被阻止、不得同以色列人在所定的日期獻耶和華的供物呢?」

8 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」

9 耶和華對摩西說:

10 「你曉諭以色列人說:你們和你們後代中,若有人因死屍而不潔淨,或在遠方行路,還要向耶和華守逾越節。

11 他們要在二月十四日黃昏的時候,守逾越節。要用無酵餅與苦菜,和逾越節的羊羔同吃。

12 一點不可留到早晨;羊羔的骨頭一根也不可折斷。他們要照逾越節的一切律例而守。

13 那潔淨而不行路的人若推辭不守逾越節,那人要從民中剪除;因為他在所定的日期不獻耶和華的供物,應該擔當他的罪。

14 若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例典章行,不管是外人[stranger],是本地人,同歸一例。」

15 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是作證[testimony]的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。

16 常是這樣,雲彩在日間[by day]遮蓋帳幕,夜間形狀如火。

17 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。

18 以色列人遵耶和華的吩咐起行,也遵耶和華的吩咐安營。雲彩在帳幕上停住幾時,他們就住營幾時。

19 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所囑咐[charge]的不起行。

20 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。

21 有時從晚上到早晨,有這雲彩在帳幕上;早晨雲彩收上去,他們就起行。或晝或夜雲彩收上去[whether it was by day or by night that the cloud was taken up]的時候,他們就起行。

22 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。

23 他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。

Числа

Глава 9

1 Господь говорил с Моисеем в пустыне Синай в первый месяц второго года после исхода израильского народа из Египта. Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 «Скажи израильтянам, чтобы они праздновали Пасху в назначенное для неё время.

3 Пусть едят пасхальную еду вечером на четырнадцатый день первого месяца. Пусть делают это в назначенное время и пусть соблюдают все правила Пасхи».

4 Тогда Моисей велел израильскому народу праздновать Пасху.

5 Люди отметили праздник в Синайской пустыне вечером в четырнадцатый день первого месяца. Израильтяне исполнили всё так, как Господь повелел Моисею.

6 Некоторые израильтяне не смогли отпраздновать Пасху в тот день, так как прикоснулись к мёртвому телу и были нечисты. Поэтому они в тот день пришли к Моисею и Аарону

7 и сказали: «Мы прикоснулись к мёртвому телу и стали нечисты, и священники не позволили нам принести дары Господу в назначенное время вместе с остальным народом!»

8 «Я спрошу у Господа, что Он повелит», — сказал им Моисей.

9 Господь ответил Моисею:

10 «Скажи народу Израиля: вот закон для тебя и твоих потомков. Если человек не может праздновать Пасху в назначенное время, так как прикоснулся к мёртвому телу и стал нечист или был в это время вдали от дома,

11 то и он может праздновать Пасху. Пусть отпразднует Пасху вечером в четырнадцатый день второго месяца и пусть в это время ест баранину, хлеб, испечённый без закваски, и горькие травы.

12 Пусть человек не оставляет эту еду до утра и не дробит бараньи кости. Пусть этот человек соблюдает все правила Пасхи.

13 Но все, кто могут, пусть празднуют Пасху в назначенное для неё время. Если человек чист и не находится в пути, то ему нет оправдания: если такой человек не празднует Пасху в положенное время, он должен быть изгнан из своего народа, он виноват и должен быть наказан, потому что не принёс Господу дар в назначенное время.

14 Если живущий среди вас чужеземец захочет вместе с вами совершить Пасху Господнюю, то это дозволено, но тот человек должен соблюдать все правила Пасхи, правила же эти для всех».

15 В тот день, когда был поставлен священный шатёр, (шатёр Соглашения), его накрыло облако. По ночам облако было огненным.

16 Оно всё время стояло над шатром, а ночью было подобно огню.

17 Когда облако поднималось от священного шатра, израильтяне следовали за ним, когда же оно оста навливалось, израильтяне ставили там свой стан.

18 Так Господь указывал израильскому народу, когда отправляться в путь и когда останавливаться. До тех пор пока облако стояло над священным шатром, народ оставался в стане на том же месте.

19 Иногда облако стояло над священным шатром долгое время, и израильтяне, повинуясь Господу, не трогались с места.

20 Если же облако оставалось над священным шатром всего несколько дней, израильский народ повиновался Господнему велению и следовал за облаком, когда оно начинало двигаться.

21 Иногда облако останавливалось только на одну ночь, а на утро начинало двигаться, тогда народ собирался и следовал за ним. Если облако двигалось, будь то день или ночь, то и народ шёл за ним.

22 Если облако оставалось над священным шатром два дня или месяц, или год, то и народ повиновался Господу, оставаясь на месте и не двигаясь, пока не двинется облако; а когда облако поднималось, то двигался и народ.

23 Израильтяне повиновались повелениям Господа: они ставили станы и отправлялись в путь по указанию Господа, и соблюдали это, повинуясь повелениям Господа, которые Он давал им через Моисея.

民數記

第9章

Числа

Глава 9

1 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野曉諭[spake unto]摩西說:

1 Господь говорил с Моисеем в пустыне Синай в первый месяц второго года после исхода израильского народа из Египта. Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,

2 «Скажи израильтянам, чтобы они праздновали Пасху в назначенное для неё время.

3 就是本月十四日黃昏的時候,你們要在所定的日期守這節,要按這節的律例典章而守。」

3 Пусть едят пасхальную еду вечером на четырнадцатый день первого месяца. Пусть делают это в назначенное время и пусть соблюдают все правила Пасхи».

4 於是摩西告訴[spake unto]以色列人守逾越節。

4 Тогда Моисей велел израильскому народу праздновать Пасху.

5 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。

5 Люди отметили праздник в Синайской пустыне вечером в четырнадцатый день первого месяца. Израильтяне исполнили всё так, как Господь повелел Моисею.

6 有幾個人因死屍而染了污穢[defiled by],不能在那日守逾越節。當日他們到摩西、亞倫面前,

6 Некоторые израильтяне не смогли отпраздновать Пасху в тот день, так как прикоснулись к мёртвому телу и были нечисты. Поэтому они в тот день пришли к Моисею и Аарону

7 說:「我們雖因死屍而染了污穢[defiled by],為何被阻止、不得同以色列人在所定的日期獻耶和華的供物呢?」

7 и сказали: «Мы прикоснулись к мёртвому телу и стали нечисты, и священники не позволили нам принести дары Господу в назначенное время вместе с остальным народом!»

8 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」

8 «Я спрошу у Господа, что Он повелит», — сказал им Моисей.

9 耶和華對摩西說:

9 Господь ответил Моисею:

10 「你曉諭以色列人說:你們和你們後代中,若有人因死屍而不潔淨,或在遠方行路,還要向耶和華守逾越節。

10 «Скажи народу Израиля: вот закон для тебя и твоих потомков. Если человек не может праздновать Пасху в назначенное время, так как прикоснулся к мёртвому телу и стал нечист или был в это время вдали от дома,

11 他們要在二月十四日黃昏的時候,守逾越節。要用無酵餅與苦菜,和逾越節的羊羔同吃。

11 то и он может праздновать Пасху. Пусть отпразднует Пасху вечером в четырнадцатый день второго месяца и пусть в это время ест баранину, хлеб, испечённый без закваски, и горькие травы.

12 一點不可留到早晨;羊羔的骨頭一根也不可折斷。他們要照逾越節的一切律例而守。

12 Пусть человек не оставляет эту еду до утра и не дробит бараньи кости. Пусть этот человек соблюдает все правила Пасхи.

13 那潔淨而不行路的人若推辭不守逾越節,那人要從民中剪除;因為他在所定的日期不獻耶和華的供物,應該擔當他的罪。

13 Но все, кто могут, пусть празднуют Пасху в назначенное для неё время. Если человек чист и не находится в пути, то ему нет оправдания: если такой человек не празднует Пасху в положенное время, он должен быть изгнан из своего народа, он виноват и должен быть наказан, потому что не принёс Господу дар в назначенное время.

14 若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例典章行,不管是外人[stranger],是本地人,同歸一例。」

14 Если живущий среди вас чужеземец захочет вместе с вами совершить Пасху Господнюю, то это дозволено, но тот человек должен соблюдать все правила Пасхи, правила же эти для всех».

15 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是作證[testimony]的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。

15 В тот день, когда был поставлен священный шатёр, (шатёр Соглашения), его накрыло облако. По ночам облако было огненным.

16 常是這樣,雲彩在日間[by day]遮蓋帳幕,夜間形狀如火。

16 Оно всё время стояло над шатром, а ночью было подобно огню.

17 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。

17 Когда облако поднималось от священного шатра, израильтяне следовали за ним, когда же оно оста навливалось, израильтяне ставили там свой стан.

18 以色列人遵耶和華的吩咐起行,也遵耶和華的吩咐安營。雲彩在帳幕上停住幾時,他們就住營幾時。

18 Так Господь указывал израильскому народу, когда отправляться в путь и когда останавливаться. До тех пор пока облако стояло над священным шатром, народ оставался в стане на том же месте.

19 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所囑咐[charge]的不起行。

19 Иногда облако стояло над священным шатром долгое время, и израильтяне, повинуясь Господу, не трогались с места.

20 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。

20 Если же облако оставалось над священным шатром всего несколько дней, израильский народ повиновался Господнему велению и следовал за облаком, когда оно начинало двигаться.

21 有時從晚上到早晨,有這雲彩在帳幕上;早晨雲彩收上去,他們就起行。或晝或夜雲彩收上去[whether it was by day or by night that the cloud was taken up]的時候,他們就起行。

21 Иногда облако останавливалось только на одну ночь, а на утро начинало двигаться, тогда народ собирался и следовал за ним. Если облако двигалось, будь то день или ночь, то и народ шёл за ним.

22 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。

22 Если облако оставалось над священным шатром два дня или месяц, или год, то и народ повиновался Господу, оставаясь на месте и не двигаясь, пока не двинется облако; а когда облако поднималось, то двигался и народ.

23 他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。

23 Израильтяне повиновались повелениям Господа: они ставили станы и отправлялись в путь по указанию Господа, и соблюдали это, повинуясь повелениям Господа, которые Он давал им через Моисея.