民數記第15章 |
1 |
2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地, |
3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭 |
4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。 |
5 無論是燔祭或是 |
6 你要 |
7 你 |
8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭 |
9 他 |
10 你 |
11 |
12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。 |
13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。 |
14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。 |
15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人 |
16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」 |
17 |
18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地, |
19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。 |
20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣, |
21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。 |
22 |
23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代, |
24 若有誤犯 |
25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕 |
26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕 |
27 |
28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕 |
29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例, |
30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人 |
31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕 |
32 |
33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏, |
34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。 |
35 耶和華對 |
36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
37 |
38 「你告訴 |
39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣; |
40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。 |
41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」 |
ЧислаГлава 15 |
1 |
2 |
3 принесите Господу священные жертвы огнём, их благоухание будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов в жертву всесожжения, в жертву исполнения обетов, в приношения содружества или в святые праздники. |
4 Когда человек совершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром оливкового масла. |
5 Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния. |
6 Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью оливкового масла, |
7 и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, его благоухание приятно Господу. |
8 Если приготовишь молодого бычка для всесожжения или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу, |
9 то вместе с бычком приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами оливкового масла, |
10 и приноси также двумя литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, его благоухание приятно Господу. |
11 Делай так всякий раз, когда приносишь Господу быка, барана, ягнёнка или козлёнка. |
12 Делай это с каждым приносимым животным. |
13 |
14 Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так же, как и вы. |
15 Законы для всех одни, как для израильского народа, так и для живущих в вашей стране чужеземцев. Этот закон вечен для вас и для живущих среди вас иноплеменников — все вы равны перед Господом. |
16 Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас». |
17 Господь повелел Моисею: |
18 |
19 и, когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу. |
20 Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу. Это будет хлебным приношением во время обмолота зерна. |
21 Вот вечное правило: отдавайте часть этого теста в дар Господу. |
22 Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую-нибудь из заповедей, данных Господом Моисею? |
23 Господь дал вам эти заповеди через Моисея. Они существовали с того времени, когда Господь дал их вам и до сегодняшнего дня. |
24 Если вы совершили такую ошибку у всех на глазах, то принесите молодого быка как жертву всесожжения, его благоухание будет приятно Господу. Также не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с быком. Принесите также козла в жертву за грех. |
25 Итак, пусть священник совершит положенное приношение, чтобы очистить израильтян от их греха, сделав это для всего народа. Так как люди совершили ошибку, то они обязаны принести Господу дар: приношение сожжением и приношение за грех. |
26 Потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены за совершённую ошибку. |
27 |
28 Пусть священник принесёт жертву очищения за согрешившего человека, и тогда грешник будет прощён. |
29 Этот закон существует для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в израильских семьях и для живущих среди вас чужеземцев. |
30 Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек оскорбляет Господа и должен быть изгнан из своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник. |
31 Тот человек не придал должного значения слову Господа и нарушил Его заповеди. Этого человека следует изгнать из своего на рода, так как он виновен и должен быть наказан». |
32 |
33 и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них. |
34 Человека не отпускали, так как не знали, какое ему следует назначить наказание. |
35 Тогда Господь сказал Моисею: |
36 Выведя этого человека за пределы стана, люди забросали его камнями, поступив, как повелел Моисею Господь. |
37 |
38 |
39 И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза. |
40 Вы будете помнить и исполнять Мои наказы и тогда станете избранным народом Божьим. |
41 Я — Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я — Господь, Бог ваш». |
民數記第15章 |
ЧислаГлава 15 |
1 |
1 |
2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地, |
2 |
3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭 |
3 принесите Господу священные жертвы огнём, их благоухание будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов в жертву всесожжения, в жертву исполнения обетов, в приношения содружества или в святые праздники. |
4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。 |
4 Когда человек совершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром оливкового масла. |
5 無論是燔祭或是 |
5 Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния. |
6 你要 |
6 Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью оливкового масла, |
7 你 |
7 и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, его благоухание приятно Господу. |
8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭 |
8 Если приготовишь молодого бычка для всесожжения или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу, |
9 他 |
9 то вместе с бычком приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами оливкового масла, |
10 你 |
10 и приноси также двумя литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, его благоухание приятно Господу. |
11 |
11 Делай так всякий раз, когда приносишь Господу быка, барана, ягнёнка или козлёнка. |
12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。 |
12 Делай это с каждым приносимым животным. |
13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。 |
13 |
14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。 |
14 Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так же, как и вы. |
15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人 |
15 Законы для всех одни, как для израильского народа, так и для живущих в вашей стране чужеземцев. Этот закон вечен для вас и для живущих среди вас иноплеменников — все вы равны перед Господом. |
16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」 |
16 Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас». |
17 |
17 Господь повелел Моисею: |
18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地, |
18 |
19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。 |
19 и, когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу. |
20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣, |
20 Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу. Это будет хлебным приношением во время обмолота зерна. |
21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。 |
21 Вот вечное правило: отдавайте часть этого теста в дар Господу. |
22 |
22 Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую-нибудь из заповедей, данных Господом Моисею? |
23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代, |
23 Господь дал вам эти заповеди через Моисея. Они существовали с того времени, когда Господь дал их вам и до сегодняшнего дня. |
24 若有誤犯 |
24 Если вы совершили такую ошибку у всех на глазах, то принесите молодого быка как жертву всесожжения, его благоухание будет приятно Господу. Также не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с быком. Принесите также козла в жертву за грех. |
25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕 |
25 Итак, пусть священник совершит положенное приношение, чтобы очистить израильтян от их греха, сделав это для всего народа. Так как люди совершили ошибку, то они обязаны принести Господу дар: приношение сожжением и приношение за грех. |
26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕 |
26 Потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены за совершённую ошибку. |
27 |
27 |
28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕 |
28 Пусть священник принесёт жертву очищения за согрешившего человека, и тогда грешник будет прощён. |
29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例, |
29 Этот закон существует для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в израильских семьях и для живущих среди вас чужеземцев. |
30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人 |
30 Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек оскорбляет Господа и должен быть изгнан из своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник. |
31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕 |
31 Тот человек не придал должного значения слову Господа и нарушил Его заповеди. Этого человека следует изгнать из своего на рода, так как он виновен и должен быть наказан». |
32 |
32 |
33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏, |
33 и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них. |
34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。 |
34 Человека не отпускали, так как не знали, какое ему следует назначить наказание. |
35 耶和華對 |
35 Тогда Господь сказал Моисею: |
36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
36 Выведя этого человека за пределы стана, люди забросали его камнями, поступив, как повелел Моисею Господь. |
37 |
37 |
38 「你告訴 |
38 |
39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣; |
39 И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза. |
40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。 |
40 Вы будете помнить и исполнять Мои наказы и тогда станете избранным народом Божьим. |
41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」 |
41 Я — Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я — Господь, Бог ваш». |