| 以斯帖記第8章 | 
| 1  | 
| 2 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。 | 
| 3  | 
| 4 王向以斯帖伸出金權杖 | 
| 5 說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶太人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為有理 | 
| 6 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」 | 
| 7 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶太人末底改說:「看哪 | 
| 8 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。」 | 
| 9  | 
| 10 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎馬的、騎騾的、騎駱駝並少壯獨峰駝的 | 
| 11 諭旨中,王准各省各城的猶太人聚集保護性命,全然毀滅 | 
| 12 就是一日於哈隨魯王的各省 | 
| 13 抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶太人預備等候那日,在仇敵身上報仇。 | 
| 14 於是騎騾 | 
| 15  | 
| 16 猶太人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。 | 
| 17 王的諭旨所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶太人,就入了猶太籍。 | 
| ЕсфирьГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Царь снял с пальца перстень, который отнял у Амана, и отдал его Мардохею. Тогда Есфирь поставила Мардохея главным над всем, что принадлежало Аману. | 
| 3  | 
| 4 Царь протянул золотой скипетр к Есфири. Есфирь поднялась и, встав перед царём, | 
| 5  | 
| 6 Я молю об этом царя, потому что я не смогу вынести бедствие, которое постигнет мой народ. Я не смогу вынести смерти моей семьи».  | 
| 7  | 
| 8 Теперь напишите другой указ от имени царя. Напишите его, чтобы помочь евреям по вашему усмотрению. Затем скрепите этот указ царским перстнем. Ни одно письмо, написанное от имени царя и скреплённое царским перстнем, не может быть отменено».  | 
| 9  | 
| 10 Мардохей написал от имени царя Артаксеркса и скрепил эти письма царским перстнем, а затем разослал их с гонцами на быстрых конях, выращенных специально для царя. | 
| 11  | 
| 12 Указ, дающий евреям все эти права, вступил в силу в тринадцатый день двенадцатого месяца адара. Евреям было позволено расправиться со своими врагами во всех областях земли царя Артаксеркса. | 
| 13 Копия письма с царским приказом была разослана, и он стал законом в каждой области. Его объявили всем народам, живущим в царстве, чтобы евреи были готовы к этому особому дню. Евреям было позволено отомстить своим врагам. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Это был особенно радостный день для евреев — день великого веселья и счастья. | 
| 17 Радость и веселье царили среди евреев в каждой области и в каждом городе, куда бы ни доходил царский указ. Евреи устраивали пиры и празднества, и многие люди из других народов из-за страха перед ними становились евреями. | 
| 以斯帖記第8章 | ЕсфирьГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。 | 2 Царь снял с пальца перстень, который отнял у Амана, и отдал его Мардохею. Тогда Есфирь поставила Мардохея главным над всем, что принадлежало Аману. | 
| 3  | 3  | 
| 4 王向以斯帖伸出金權杖 | 4 Царь протянул золотой скипетр к Есфири. Есфирь поднялась и, встав перед царём, | 
| 5 說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶太人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為有理 | 5  | 
| 6 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」 | 6 Я молю об этом царя, потому что я не смогу вынести бедствие, которое постигнет мой народ. Я не смогу вынести смерти моей семьи».  | 
| 7 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶太人末底改說:「看哪 | 7  | 
| 8 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。」 | 8 Теперь напишите другой указ от имени царя. Напишите его, чтобы помочь евреям по вашему усмотрению. Затем скрепите этот указ царским перстнем. Ни одно письмо, написанное от имени царя и скреплённое царским перстнем, не может быть отменено».  | 
| 9  | 9  | 
| 10 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎馬的、騎騾的、騎駱駝並少壯獨峰駝的 | 10 Мардохей написал от имени царя Артаксеркса и скрепил эти письма царским перстнем, а затем разослал их с гонцами на быстрых конях, выращенных специально для царя. | 
| 11 諭旨中,王准各省各城的猶太人聚集保護性命,全然毀滅 | 11  | 
| 12 就是一日於哈隨魯王的各省 | 12 Указ, дающий евреям все эти права, вступил в силу в тринадцатый день двенадцатого месяца адара. Евреям было позволено расправиться со своими врагами во всех областях земли царя Артаксеркса. | 
| 13 抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶太人預備等候那日,在仇敵身上報仇。 | 13 Копия письма с царским приказом была разослана, и он стал законом в каждой области. Его объявили всем народам, живущим в царстве, чтобы евреи были готовы к этому особому дню. Евреям было позволено отомстить своим врагам. | 
| 14 於是騎騾 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 猶太人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。 | 16 Это был особенно радостный день для евреев — день великого веселья и счастья. | 
| 17 王的諭旨所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶太人,就入了猶太籍。 | 17 Радость и веселье царили среди евреев в каждой области и в каждом городе, куда бы ни доходил царский указ. Евреи устраивали пиры и празднества, и многие люди из других народов из-за страха перед ними становились евреями. |