| 以斯帖記第8章 | 
| 1  | 
| 2 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。 | 
| 3  | 
| 4 王向以斯帖伸出金權杖 | 
| 5 說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶太人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為有理 | 
| 6 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」 | 
| 7 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶太人末底改說:「看哪 | 
| 8 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。」 | 
| 9  | 
| 10 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎馬的、騎騾的、騎駱駝並少壯獨峰駝的 | 
| 11 諭旨中,王准各省各城的猶太人聚集保護性命,全然毀滅 | 
| 12 就是一日於哈隨魯王的各省 | 
| 13 抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶太人預備等候那日,在仇敵身上報仇。 | 
| 14 於是騎騾 | 
| 15  | 
| 16 猶太人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。 | 
| 17 王的諭旨所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶太人,就入了猶太籍。 | 
| ЕсфирьГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 И снял царь перстень свой, который он отнял у Амана и отдал его Мардохею. И поставила Есфирь Мардохея властителем над домом Амана. | 
| 3  | 
| 4 И простер царь к Есфири золотой скипетр. Есфирь встала, и стала пред лицем царя, | 
| 5  | 
| 6 Ибо как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой? и как я могу видеть погибель родных моих? | 
| 7  | 
| 8 Теперь пишите в пользу Иудеев, что вам угодно, от имени царя, и печатайте царским перстнем. Ибо письма, написанного от имени царя и запечатанного царским перстнем, нельзя отменить. | 
| 9  | 
| 10 Он писал от имени царя Ахашвероша, и запечатал царским перстнем, и послал письма через гонцов на конях, и чрез верховых, поехавших на жеребцах, лошаках и кобылицах. | 
| 11  | 
| 12 В один день по всем областям царя Ахашвероша, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара, | 
| 13 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ, открытый для всех народов, чтоб Иудеи готовы были к сему дню мстить врагам своим. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 У Иудеев тогда был свет и радость, веселие и торжество. | 
| 17 И во всякой области и во всяком городе, в том месте, куда доходило повеление царево и указ его, у Иудеев были радость и веселие, пиршество и праздничный день. И многие из народов земли сделались Иудеями, потому что напал на них страх от Иудеев. | 
| 以斯帖記第8章 | ЕсфирьГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。 | 2 И снял царь перстень свой, который он отнял у Амана и отдал его Мардохею. И поставила Есфирь Мардохея властителем над домом Амана. | 
| 3  | 3  | 
| 4 王向以斯帖伸出金權杖 | 4 И простер царь к Есфири золотой скипетр. Есфирь встала, и стала пред лицем царя, | 
| 5 說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶太人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為有理 | 5  | 
| 6 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」 | 6 Ибо как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой? и как я могу видеть погибель родных моих? | 
| 7 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶太人末底改說:「看哪 | 7  | 
| 8 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。」 | 8 Теперь пишите в пользу Иудеев, что вам угодно, от имени царя, и печатайте царским перстнем. Ибо письма, написанного от имени царя и запечатанного царским перстнем, нельзя отменить. | 
| 9  | 9  | 
| 10 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎馬的、騎騾的、騎駱駝並少壯獨峰駝的 | 10 Он писал от имени царя Ахашвероша, и запечатал царским перстнем, и послал письма через гонцов на конях, и чрез верховых, поехавших на жеребцах, лошаках и кобылицах. | 
| 11 諭旨中,王准各省各城的猶太人聚集保護性命,全然毀滅 | 11  | 
| 12 就是一日於哈隨魯王的各省 | 12 В один день по всем областям царя Ахашвероша, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара, | 
| 13 抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶太人預備等候那日,在仇敵身上報仇。 | 13 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ, открытый для всех народов, чтоб Иудеи готовы были к сему дню мстить врагам своим. | 
| 14 於是騎騾 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 猶太人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。 | 16 У Иудеев тогда был свет и радость, веселие и торжество. | 
| 17 王的諭旨所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶太人,就入了猶太籍。 | 17 И во всякой области и во всяком городе, в том месте, куда доходило повеление царево и указ его, у Иудеев были радость и веселие, пиршество и праздничный день. И многие из народов земли сделались Иудеями, потому что напал на них страх от Иудеев. |