撒母耳記下

第23章

1 以下是大衛末了的話。耶西的兒子大衛得居高位,是雅各神所膏的,作以色列的美歌者,說:

2 耶和華的[Spirit]藉著我說:他的話在我口中。

3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以[must be]公義治理人民的,敬畏神執掌權柄,

4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出[springing out]嫩草。

5 我家在神面前並非如此;神卻與我立永遠的約。這約凡事堅穩,關乎我的一切救恩和我一切所想望的,他豈不為我成就嗎?

6彼列之子[the sons of Belial]都必像荊棘被丟棄,[because]不能[cannot]用手拿他們[them]

7他們[them]的人必帶鐵器和槍桿;終久他們[they]在原處[in the same place]被火燒盡[utterly burned]

8 大衛勇士的名字記在下面:他革捫人約設巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,他是軍長的統領,一時舉槍[lift up his spear]擊殺了八百人。

9 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗的時候[when],以色列人都離開去了[were gone away];有跟隨大衛的三個勇士向非利士人罵陣,其中有以利亞撒。

10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。

11 其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一日,非利士人聚集成[troop],在一塊長滿紅豆的[ground]裏,眾民就在非利士人面前逃跑。

12 沙瑪卻站在那地中間[midst of the ground]擊殺非利士人,守住了[defended][ground]。耶和華使以色列人大獲全勝。

13 收割的時候,有三十個勇士中的三個人下到亞杜蘭洞見大衛。非利士的軍兵在利乏音谷安營。

14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝[Oh]。」

16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

18 洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。

20 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了兩個像獅子的摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,

21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。

22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

24 三十個勇士裏有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

25 哈律人沙瑪,哈律人以利加,

26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉,

27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃,

28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊,

29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太,

30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太,

31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗,

32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單,

33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗,

34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連,

35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊,

36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼,

37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

38 以帖人以拉,以帖人迦立,

39 赫人烏利亞,共有三十七人。

2-я книга Царств

Глава 23

1 Вот последние слова Давида: «Это слово Давида, сына Иессея. Это послание человека, которого Всевышний сделал великим, помазанника Бога Иакова и сладкоголосого певца Израиля.

2 Дух Господа говорит во мне. Слово Его на языке у меня.

3 Говорил Бог Израиля, сказал мне Бог, Твердыня Израиля: „Когда владычествующий над людьми справедлив, когда он правит в страхе Божьем,

4 то он подобен утреннему свету, при восходе солнца на безоблачном небе. Подобен сиянию солнечного света после дождя, от которого трава растёт из земли”.

5 Бог укрепил мою семью, со мной навеки соглашение заключив. Соглашение то вечно и надёжно, и в нём спасение моё. В нём — всё, что я желал.

6 А злые люди все подобны колючкам. Никто не может их держать в руках. И их выбрасывают.

7 А если дотронется до них человек, то они причиняют боль как копьё из дерева и меди. Да, эти люди как колючки: они будут брошены в огонь и сожжены».

8 Вот имена храбрых воинов Давида: Исбосеф ахаманитянин, был главным из трёх. В одном из боёв, он поднял своё копьё против восьмисот человек и поразил их за один раз.

9 Следующим был Елеазар, сын Додо, сына Ахохи. Елеазар был одним из трёх героев, которые были с Давидом, когда филистимлянин вызвал их (в Фасдамиме). Филистимляне собрались там на битву, а израильтяне бросились в бегство.

10 Но Елеазар же остался и поражал филистимлян до тех пор, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. Господь принёс Израилю в тот день великую победу. Народ вернулся к Елеазару после того, как он одержал победу в битве, но только для того, чтобы собирать вещи с убитых.

11 За ним был Шамма гараритянин, сын Аге. Филистимляне собрались для битвы там, где было поле, засеянное чечевицей. Народ Израиля побежал от филистимлян.

12 Но Шамма стал посреди поля и держал свою позицию, и Господь дал Израилю великую победу в тот день.

13 Однажды во время жатвы, когда филистимляне стояли лагерем в долине Рефаимов, трое главных из тридцати героев пришли к Давиду в пещеру Одоллам.

14 В другой раз Давид был в крепости, а отряд филистимлян находился в Вифлееме.

15 Давид захотел пить и сказал: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь принёс мне воды из колодца возле городских ворот Вифлеема».

16 Тогда три героя прорвались сквозь ряды филистимлян, набрали воды из колодца у ворот Вифлеема и принесли Давиду. Однако Давид отказался её пить, вылив воду на землю как приношение Господу.

17 Давид сказал: «Господи, я не могу пить эту воду. Разве это не кровь людей, которые ради меня рисковали своей жизнью?» Вот почему Давид не захотел пить эту воду. Эти три героя совершили ещё много подвигов, подобных этому.

18 Авесса, брат Иоава, сын Саруи, был главным из трёх героев. Он сразился с тремястами воинами и убил их своим копьём. Авесса был так же знаменит, как те три героя.

19 Он прославился даже больше, чем три героя. Авесса стал их командиром, хотя и не был одним из них.

20 Был там также и Ванея, сын Иодая, храброго человека из Кавцеила. Ванея совершал великие подвиги. Он убил двух лучших солдат, служивших в моавском войске. Однажды, когда шёл снег, Ванея спустился в яму и умертвил там льва.

21 Он же убил одного египетского воина, который был очень высокого роста. В руке египтянин держал копьё, а Ванея пошёл против него всего лишь с палкой. Он выхватил копьё из рук египтянина и убил врага его же собственным копьём.

22 Ванея, сын Иодая, совершил ещё много смелых поступков, подобных этому. Он был так же знаменит, как и три героя.

23 Ванея стал более знаменит, чем тридцать героев, но не был одним из тех троих. Давид назначил его начальником своих телохранителей.

24 Вот имена тридцати героев: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо из Вифлеема;

25 Шамма хародитянин; Елика хародитянин;

26 Хелец палтитянин; Ира, сын Икеша фекоитянина;

27 Авиезер анафофянин; Мебуннай хушатянин;

28 Залмон ахохитянин; Магарай нетофатитянин;

29 Хелев, сын Вааны нетофатитянина; Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой;

30 Ванея пирафонянин; Иддай из Нагале-Гааша;

31 Ави-Албон арбатитянин; Азмавеф бархюмитянин;

32 Елияхба шаалбонянин; сыновья Яшена; Ионафан,

33 сын Шамма из Гарара; Ахиам, сын Шарара из Гарара;

34 Елифелет, сын Ахасбая, маахитянина; Елиам, сын Ахитофела гилонянина;

35 Хецрой кармелитянин; Паарай арбитянин;

36 Игал, сын Нафана, из Сувы; Мивхар, сын Гагрия ;

37 Целек аммонитянин; Нахарай беерофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи;

38 Ира ифриянин; Гареб ифриянин;

39 Урия хеттеянин. Всего их было тридцать семь.

撒母耳記下

第23章

2-я книга Царств

Глава 23

1 以下是大衛末了的話。耶西的兒子大衛得居高位,是雅各神所膏的,作以色列的美歌者,說:

1 Вот последние слова Давида: «Это слово Давида, сына Иессея. Это послание человека, которого Всевышний сделал великим, помазанника Бога Иакова и сладкоголосого певца Израиля.

2 耶和華的[Spirit]藉著我說:他的話在我口中。

2 Дух Господа говорит во мне. Слово Его на языке у меня.

3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以[must be]公義治理人民的,敬畏神執掌權柄,

3 Говорил Бог Израиля, сказал мне Бог, Твердыня Израиля: „Когда владычествующий над людьми справедлив, когда он правит в страхе Божьем,

4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出[springing out]嫩草。

4 то он подобен утреннему свету, при восходе солнца на безоблачном небе. Подобен сиянию солнечного света после дождя, от которого трава растёт из земли”.

5 我家在神面前並非如此;神卻與我立永遠的約。這約凡事堅穩,關乎我的一切救恩和我一切所想望的,他豈不為我成就嗎?

5 Бог укрепил мою семью, со мной навеки соглашение заключив. Соглашение то вечно и надёжно, и в нём спасение моё. В нём — всё, что я желал.

6彼列之子[the sons of Belial]都必像荊棘被丟棄,[because]不能[cannot]用手拿他們[them]

6 А злые люди все подобны колючкам. Никто не может их держать в руках. И их выбрасывают.

7他們[them]的人必帶鐵器和槍桿;終久他們[they]在原處[in the same place]被火燒盡[utterly burned]

7 А если дотронется до них человек, то они причиняют боль как копьё из дерева и меди. Да, эти люди как колючки: они будут брошены в огонь и сожжены».

8 大衛勇士的名字記在下面:他革捫人約設巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,他是軍長的統領,一時舉槍[lift up his spear]擊殺了八百人。

8 Вот имена храбрых воинов Давида: Исбосеф ахаманитянин, был главным из трёх. В одном из боёв, он поднял своё копьё против восьмисот человек и поразил их за один раз.

9 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗的時候[when],以色列人都離開去了[were gone away];有跟隨大衛的三個勇士向非利士人罵陣,其中有以利亞撒。

9 Следующим был Елеазар, сын Додо, сына Ахохи. Елеазар был одним из трёх героев, которые были с Давидом, когда филистимлянин вызвал их (в Фасдамиме). Филистимляне собрались там на битву, а израильтяне бросились в бегство.

10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。

10 Но Елеазар же остался и поражал филистимлян до тех пор, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. Господь принёс Израилю в тот день великую победу. Народ вернулся к Елеазару после того, как он одержал победу в битве, но только для того, чтобы собирать вещи с убитых.

11 其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一日,非利士人聚集成[troop],在一塊長滿紅豆的[ground]裏,眾民就在非利士人面前逃跑。

11 За ним был Шамма гараритянин, сын Аге. Филистимляне собрались для битвы там, где было поле, засеянное чечевицей. Народ Израиля побежал от филистимлян.

12 沙瑪卻站在那地中間[midst of the ground]擊殺非利士人,守住了[defended][ground]。耶和華使以色列人大獲全勝。

12 Но Шамма стал посреди поля и держал свою позицию, и Господь дал Израилю великую победу в тот день.

13 收割的時候,有三十個勇士中的三個人下到亞杜蘭洞見大衛。非利士的軍兵在利乏音谷安營。

13 Однажды во время жатвы, когда филистимляне стояли лагерем в долине Рефаимов, трое главных из тридцати героев пришли к Давиду в пещеру Одоллам.

14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

14 В другой раз Давид был в крепости, а отряд филистимлян находился в Вифлееме.

15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝[Oh]。」

15 Давид захотел пить и сказал: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь принёс мне воды из колодца возле городских ворот Вифлеема».

16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

16 Тогда три героя прорвались сквозь ряды филистимлян, набрали воды из колодца у ворот Вифлеема и принесли Давиду. Однако Давид отказался её пить, вылив воду на землю как приношение Господу.

17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

17 Давид сказал: «Господи, я не могу пить эту воду. Разве это не кровь людей, которые ради меня рисковали своей жизнью?» Вот почему Давид не захотел пить эту воду. Эти три героя совершили ещё много подвигов, подобных этому.

18 洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

18 Авесса, брат Иоава, сын Саруи, был главным из трёх героев. Он сразился с тремястами воинами и убил их своим копьём. Авесса был так же знаменит, как те три героя.

19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。

19 Он прославился даже больше, чем три героя. Авесса стал их командиром, хотя и не был одним из них.

20 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了兩個像獅子的摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,

20 Был там также и Ванея, сын Иодая, храброго человека из Кавцеила. Ванея совершал великие подвиги. Он убил двух лучших солдат, служивших в моавском войске. Однажды, когда шёл снег, Ванея спустился в яму и умертвил там льва.

21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。

21 Он же убил одного египетского воина, который был очень высокого роста. В руке египтянин держал копьё, а Ванея пошёл против него всего лишь с палкой. Он выхватил копьё из рук египтянина и убил врага его же собственным копьём.

22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

22 Ванея, сын Иодая, совершил ещё много смелых поступков, подобных этому. Он был так же знаменит, как и три героя.

23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

23 Ванея стал более знаменит, чем тридцать героев, но не был одним из тех троих. Давид назначил его начальником своих телохранителей.

24 三十個勇士裏有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

24 Вот имена тридцати героев: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо из Вифлеема;

25 哈律人沙瑪,哈律人以利加,

25 Шамма хародитянин; Елика хародитянин;

26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉,

26 Хелец палтитянин; Ира, сын Икеша фекоитянина;

27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃,

27 Авиезер анафофянин; Мебуннай хушатянин;

28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊,

28 Залмон ахохитянин; Магарай нетофатитянин;

29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太,

29 Хелев, сын Вааны нетофатитянина; Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой;

30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太,

30 Ванея пирафонянин; Иддай из Нагале-Гааша;

31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗,

31 Ави-Албон арбатитянин; Азмавеф бархюмитянин;

32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單,

32 Елияхба шаалбонянин; сыновья Яшена; Ионафан,

33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗,

33 сын Шамма из Гарара; Ахиам, сын Шарара из Гарара;

34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連,

34 Елифелет, сын Ахасбая, маахитянина; Елиам, сын Ахитофела гилонянина;

35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊,

35 Хецрой кармелитянин; Паарай арбитянин;

36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼,

36 Игал, сын Нафана, из Сувы; Мивхар, сын Гагрия ;

37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

37 Целек аммонитянин; Нахарай беерофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи;

38 以帖人以拉,以帖人迦立,

38 Ира ифриянин; Гареб ифриянин;

39 赫人烏利亞,共有三十七人。

39 Урия хеттеянин. Всего их было тридцать семь.