啟示錄第16章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 |
6 因 |
7 |
8 |
9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 |
10 |
11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 |
12 |
13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 |
14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 |
15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 |
16 他 |
17 |
18 就有聲音 |
19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 |
20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 |
21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 |
ОткровениеГлава 16 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 И услышал я, как Ангел вод сказал: |
6 |
7 |
8 |
9 И сгорели люди на великом огне. Они оскорбляли имя Бога, в Чьей власти было мучить их, но не покаялись и не прославили Его. |
10 |
11 Они поносили Бога Небесного из-за боли и язв своих, но не покаялись в своих поступках. |
12 |
13 Тогда я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, подобных лягушкам. |
14 Это были бесовские духи, которые могли творить чудеса. Они отправились к царям всего мира, чтобы те собрались воедино для битвы в великий День Всемогущего Бога. |
15 |
16 И собрали злые духи царей в том месте, которое на иврите называется Армагеддон. |
17 |
18 И засверкали молнии, и раздались раскаты грома, и случилось великое землетрясение. Такого сильного землетрясения не случалось за всё время с тех пор, как человек появился на земле. |
19 Великий город раскололся на три части, и пали языческие города. Бог вспомнил о великом Вавилоне и наказал его, и дал ему испить чашу Своего яростного гнева. |
20 Исчезли все острова, и не осталось гор. |
21 Огромные градины, каждая весом в талант, упали с неба на людей, и прокляли люди имя Божье из-за этого града, так как бедствие было ужасно. |
啟示錄第16章 |
ОткровениеГлава 16 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 |
5 И услышал я, как Ангел вод сказал: |
6 因 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 |
9 И сгорели люди на великом огне. Они оскорбляли имя Бога, в Чьей власти было мучить их, но не покаялись и не прославили Его. |
10 |
10 |
11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 |
11 Они поносили Бога Небесного из-за боли и язв своих, но не покаялись в своих поступках. |
12 |
12 |
13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 |
13 Тогда я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, подобных лягушкам. |
14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 |
14 Это были бесовские духи, которые могли творить чудеса. Они отправились к царям всего мира, чтобы те собрались воедино для битвы в великий День Всемогущего Бога. |
15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 |
15 |
16 他 |
16 И собрали злые духи царей в том месте, которое на иврите называется Армагеддон. |
17 |
17 |
18 就有聲音 |
18 И засверкали молнии, и раздались раскаты грома, и случилось великое землетрясение. Такого сильного землетрясения не случалось за всё время с тех пор, как человек появился на земле. |
19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 |
19 Великий город раскололся на три части, и пали языческие города. Бог вспомнил о великом Вавилоне и наказал его, и дал ему испить чашу Своего яростного гнева. |
20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 |
20 Исчезли все острова, и не осталось гор. |
21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 |
21 Огромные градины, каждая весом в талант, упали с неба на людей, и прокляли люди имя Божье из-за этого града, так как бедствие было ужасно. |