出埃及記第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 有呂便、西緬、利未、猶大、  | 
| 
                         3 以薩迦、西布倫、便雅憫、  | 
| 
                         4 但、拿弗他利、迦得、亞設。  | 
| 
                         5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。  | 
| 
                         6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。  | 
| 
                         7 以色列人生養,加增  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。  | 
| 
                         10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了  | 
| 
                         11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城  | 
| 
                         12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺  | 
| 
                         13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,  | 
| 
                         14 埃及人  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」  | 
| 
                         17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。  | 
| 
                         18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了  | 
| 
                         19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的  | 
| 
                         20 故此  | 
| 
                         21 收生婆因為敬畏神,他  | 
| 
                         22 法老曉諭  | 
                                ИсходГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда,  | 
| 
                         3 Иссахар, Завулон, Вениамин,  | 
| 
                         4 Дан, Неффалим, Гад и Асир.  | 
| 
                         5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте.  | 
| 
                         6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли,  | 
| 
                         7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 Он обратился к своему народу с такими словами:   | 
| 
                         10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли».   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа  | 
| 
                         13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее.  | 
| 
                         14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых.  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 Повивальные бабки ответили фараону:   | 
| 
                         20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали.  | 
| 
                         21  | 
| 
                         22   | 
                            出埃及記第1章 | 
                        
                            ИсходГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 有呂便、西緬、利未、猶大、  | 
                         2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда,  | 
| 
                         3 以薩迦、西布倫、便雅憫、  | 
                         3 Иссахар, Завулон, Вениамин,  | 
| 
                         4 但、拿弗他利、迦得、亞設。  | 
                         4 Дан, Неффалим, Гад и Асир.  | 
| 
                         5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。  | 
                         5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте.  | 
| 
                         6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。  | 
                         6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли,  | 
| 
                         7 以色列人生養,加增  | 
                         7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля.  | 
| 
                         8   | 
                         8   | 
| 
                         9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。  | 
                         9 Он обратился к своему народу с такими словами:   | 
| 
                         10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了  | 
                         10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли».   | 
| 
                         11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城  | 
                         11   | 
| 
                         12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺  | 
                         12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа  | 
| 
                         13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,  | 
                         13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее.  | 
| 
                         14 埃及人  | 
                         14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали.  | 
| 
                         15   | 
                         15   | 
| 
                         16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」  | 
                         16   | 
| 
                         17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。  | 
                         17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых.  | 
| 
                         18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了  | 
                         18   | 
| 
                         19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的  | 
                         19 Повивальные бабки ответили фараону:   | 
| 
                         20 故此  | 
                         20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали.  | 
| 
                         21 收生婆因為敬畏神,他  | 
                         21  | 
| 
                         22 法老曉諭  | 
                         22   |