以賽亞書

第29章

1 禍哉[Woe],亞利伊勒,亞利伊勒,大衛所住[dwelt]的城。任憑你們[ye]年上加年;任憑他們宰殺祭牲[let them kill sacrifices]

2[Yet]必使亞利伊勒困難,那裏就必有愁苦悲傷[there shall be heaviness and sorrow];我必以它[it shall]為亞利伊勒。

3 我必四圍安營攻擊妳,築壘[with a mount]圍困妳,造臺[raise forts]攻擊妳。

4 妳必敗落,從地中說話,妳的言語必微細出於塵埃,妳的聲音必像那有靈使之人[one that hath a familiar spirit]的聲音出於地,妳的言語必細語微微[shall whisper]出於塵埃。

5 並且[Moreover]外邦人[strangers]的群眾,卻要像細塵,強暴人的群眾,也要像飛糠;這事必頃刻之間忽然臨到。

6 大軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、狂風[storm]、暴風,並吞滅的火燄,向[Thou]討罪。

7 那時,攻擊亞利伊勒列國的群眾,就是一切攻擊亞利伊勒和她的保障,並使她困難的,必如夜間異象的夢景[dream of a night vision]

8 [It]必像飢餓的人夢中正在用餐[behold, he eateth];醒了仍覺腹空。或像口渴的人夢中正在[behold]喝水;不料[behold],醒了仍覺發昏,心裏想喝。攻擊錫安山列國的群眾也必如此。

9 你們耽延[Stay]、驚奇吧;你們呼喊叫號吧[cry ye out, and cry]。他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。

10 因為耶和華將沉睡的靈澆灌你們,封閉你們的眼;他蒙蓋先知,並你們的官長和先見[the prophets and your rulers, the seers hath he covered]

11 所有的異象[vision],你們看如封住的書卷,人將這書卷交給識字的,說:「請念吧。」他說:「我不能念;因為是封住了。」

12 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧。」他說:「我不識字。」

13 所以[Wherefore]主說:因為這百姓用口[with their mouth]親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我,他們敬畏我,不過是受人的訓詞所教[percept]

14 所以,看哪[behold],我在這百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事;他們智慧人的智慧必然消滅,聰明人的聰明必然隱藏。

15 禍哉。那些向耶和華深藏謀略的,又在暗中行事,說:誰看見我們呢?誰知道我們呢?

16 你們把事顛倒的理,定必被看如陶匠的泥[Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay];被製作的[work]豈可論造製作[it]的說:他沒有製作我?或是被創造的物論造物的說:他沒有聰明?

17 黎巴嫩變為肥田,肥田看如樹林,不是只有一點點時候嗎?

18[day],聾子必聽見這書上的話,瞎子的眼必從迷矇、[out of]黑暗中得以看見。

19 並且[also]謙卑人必因耶和華增添歡喜,人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。

20 因為,強暴人已歸無有,褻慢人已經滅絕,一切找機會作孽的都被剪除。

21 他們因一句話[for a word]定爭訟的人為有罪,為城門口責備人的設下網羅,[for]虛無的事屈枉義人。

22 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論雅各家如此說:雅各如今[now]必不再羞愧,面容也不致變色。

23 但他看見他的眾子,就是我手的工作在他那裏的時候[when],他們必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,必敬畏以色列的神。

24 靈裏[in spirit]迷糊的必得明白,發怨言的必學道理[learn doctrine]

Книга пророка Исаии

Глава 29

1 Горе тебе, Ариил, Ариил, город, где станом стоял Давид! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.

2 Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника.

3 Встану Я станом вокруг тебя, осадными башнями окружу, укрепления против тебя воздвигну.

4 Низверженный будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом; голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.

5 Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды — как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,

6 явится Господь Сил с громом, землетрясением и страшным шумом, ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.

7 С ордами всех народов, воюющих с Ариилом, нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его, будет, как бывает со сном, с ночным сновидением.

8 Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он все еще мучается от голода, и как снится жаждущему, что он пьет, но, проснувшись, он все еще измучен и томим жаждой, так же будет и с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.

9 Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от хмельного.

10 Господь навел на вас глубокий сон: Он сомкнул вам глаза, пророки; Он закутал вам головы, провидцы.

11 Все это видение для вас — не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и скажете: «Пожалуйста, прочти его», то он ответит: «Не могу, ведь он запечатан».

12 А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», то он ответит: «Я не умею читать».

13 Владыка говорит: — Этот народ приближается ко Мне устами, чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне — лишь заученное человеческое предписание.

14 Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные. Мудрость его мудрецов погибнет, разум разумных исчезнет.

15 Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»

16 Как же вы все извращаете! Можно ли смотреть на горшечника, как на глину? Может ли изделие сказать о своем создателе: «Он не делал меня»? Может ли произведение сказать о своем творце: «Он ничего не знает»?

17 Разве не совсем уже скоро Ливан станет плодородным полем, а плодородное поле будут считать лесом?

18 В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

19 Кроткие найдут в Господе новую радость; бедняки возликуют в Святом Израиля.

20 Беспощадные пропадут, глумливые исчезнут, и все, кто привержен злу, будут истреблены —

21 те, кто словом делают человека виновным, расставляют западню судье и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.

22 Поэтому Господь, Который искупил Авраама, говорит дому Иакова так: — Иаков не будет больше постыжен; лица их больше не будут бледными.

23 Когда увидят среди себя своих детей — дело Моих рук, — они будут свято чтить Мое имя; они признают святость Святого Иаковлева, и будут благоговеть перед Богом Израиля.

24 Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление.

以賽亞書

第29章

Книга пророка Исаии

Глава 29

1 禍哉[Woe],亞利伊勒,亞利伊勒,大衛所住[dwelt]的城。任憑你們[ye]年上加年;任憑他們宰殺祭牲[let them kill sacrifices]

1 Горе тебе, Ариил, Ариил, город, где станом стоял Давид! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.

2[Yet]必使亞利伊勒困難,那裏就必有愁苦悲傷[there shall be heaviness and sorrow];我必以它[it shall]為亞利伊勒。

2 Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника.

3 我必四圍安營攻擊妳,築壘[with a mount]圍困妳,造臺[raise forts]攻擊妳。

3 Встану Я станом вокруг тебя, осадными башнями окружу, укрепления против тебя воздвигну.

4 妳必敗落,從地中說話,妳的言語必微細出於塵埃,妳的聲音必像那有靈使之人[one that hath a familiar spirit]的聲音出於地,妳的言語必細語微微[shall whisper]出於塵埃。

4 Низверженный будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом; голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.

5 並且[Moreover]外邦人[strangers]的群眾,卻要像細塵,強暴人的群眾,也要像飛糠;這事必頃刻之間忽然臨到。

5 Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды — как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,

6 大軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、狂風[storm]、暴風,並吞滅的火燄,向[Thou]討罪。

6 явится Господь Сил с громом, землетрясением и страшным шумом, ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.

7 那時,攻擊亞利伊勒列國的群眾,就是一切攻擊亞利伊勒和她的保障,並使她困難的,必如夜間異象的夢景[dream of a night vision]

7 С ордами всех народов, воюющих с Ариилом, нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его, будет, как бывает со сном, с ночным сновидением.

8 [It]必像飢餓的人夢中正在用餐[behold, he eateth];醒了仍覺腹空。或像口渴的人夢中正在[behold]喝水;不料[behold],醒了仍覺發昏,心裏想喝。攻擊錫安山列國的群眾也必如此。

8 Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он все еще мучается от голода, и как снится жаждущему, что он пьет, но, проснувшись, он все еще измучен и томим жаждой, так же будет и с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.

9 你們耽延[Stay]、驚奇吧;你們呼喊叫號吧[cry ye out, and cry]。他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。

9 Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от хмельного.

10 因為耶和華將沉睡的靈澆灌你們,封閉你們的眼;他蒙蓋先知,並你們的官長和先見[the prophets and your rulers, the seers hath he covered]

10 Господь навел на вас глубокий сон: Он сомкнул вам глаза, пророки; Он закутал вам головы, провидцы.

11 所有的異象[vision],你們看如封住的書卷,人將這書卷交給識字的,說:「請念吧。」他說:「我不能念;因為是封住了。」

11 Все это видение для вас — не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и скажете: «Пожалуйста, прочти его», то он ответит: «Не могу, ведь он запечатан».

12 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧。」他說:「我不識字。」

12 А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», то он ответит: «Я не умею читать».

13 所以[Wherefore]主說:因為這百姓用口[with their mouth]親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我,他們敬畏我,不過是受人的訓詞所教[percept]

13 Владыка говорит: — Этот народ приближается ко Мне устами, чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне — лишь заученное человеческое предписание.

14 所以,看哪[behold],我在這百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事;他們智慧人的智慧必然消滅,聰明人的聰明必然隱藏。

14 Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные. Мудрость его мудрецов погибнет, разум разумных исчезнет.

15 禍哉。那些向耶和華深藏謀略的,又在暗中行事,說:誰看見我們呢?誰知道我們呢?

15 Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»

16 你們把事顛倒的理,定必被看如陶匠的泥[Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay];被製作的[work]豈可論造製作[it]的說:他沒有製作我?或是被創造的物論造物的說:他沒有聰明?

16 Как же вы все извращаете! Можно ли смотреть на горшечника, как на глину? Может ли изделие сказать о своем создателе: «Он не делал меня»? Может ли произведение сказать о своем творце: «Он ничего не знает»?

17 黎巴嫩變為肥田,肥田看如樹林,不是只有一點點時候嗎?

17 Разве не совсем уже скоро Ливан станет плодородным полем, а плодородное поле будут считать лесом?

18[day],聾子必聽見這書上的話,瞎子的眼必從迷矇、[out of]黑暗中得以看見。

18 В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

19 並且[also]謙卑人必因耶和華增添歡喜,人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。

19 Кроткие найдут в Господе новую радость; бедняки возликуют в Святом Израиля.

20 因為,強暴人已歸無有,褻慢人已經滅絕,一切找機會作孽的都被剪除。

20 Беспощадные пропадут, глумливые исчезнут, и все, кто привержен злу, будут истреблены —

21 他們因一句話[for a word]定爭訟的人為有罪,為城門口責備人的設下網羅,[for]虛無的事屈枉義人。

21 те, кто словом делают человека виновным, расставляют западню судье и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.

22 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論雅各家如此說:雅各如今[now]必不再羞愧,面容也不致變色。

22 Поэтому Господь, Который искупил Авраама, говорит дому Иакова так: — Иаков не будет больше постыжен; лица их больше не будут бледными.

23 但他看見他的眾子,就是我手的工作在他那裏的時候[when],他們必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,必敬畏以色列的神。

23 Когда увидят среди себя своих детей — дело Моих рук, — они будут свято чтить Мое имя; они признают святость Святого Иаковлева, и будут благоговеть перед Богом Израиля.

24 靈裏[in spirit]迷糊的必得明白,發怨言的必學道理[learn doctrine]

24 Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление.