提多書

第1章

1 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,

2 盼望那不說謊[cannot lie]的神在創世[world began]之先所應許的永生,

3 到了日期,藉著傳講[preaching]把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我。

4 現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩典[Grace]憐憫[mercy]平安[peace]從父神和主耶穌基督我們的救主[the Lord Jesus Christ our Saviour]歸與你。

5 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所派定[appointed]你的,在各城設立長老:

6 若有無可指摘[blameless]的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也信道[faithful],沒有人告他們是放縱或是不守規矩的[riot or unruly],就可以設立。

7 監督既是神的管家,必須無可指摘[blameless],不任性,不暴躁,不好喝酒[given to wine],不打人,不貪無義之財;

8 樂意款待人[hospitality]喜愛善人[lover of good men],莊重,公平,聖潔,自持;

9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理[doctrine]勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。

10 因為有許多人不守規矩[unruly],說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。

11 這些人的口必須[must be]堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。

12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽[slow bellies]。」

13 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴的責備他們,使他們在信仰[faith]上純全無疵,

14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理[turn from the truth]之人的誡命。

15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思[mind]良心[conscience]也都污穢了。

16 他們宣稱[profession]是認識神,行事為人卻不承認他[but in works they deny him];本是可憎惡的,是叛逆的,在各樣善[work]上是可廢棄的。

Послание Титу

Глава 1

1 От Павла, слуги Бога и апостола Иисуса Христа, посланного, чтобы приводить избранных Богом к вере и к познанию истины, которая ведет к благочестию

2 и дает надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь еще до сотворения мира обещал Бог, Который никогда не лжет.

3 И когда подошло назначенное время, Он явил Свое слово через проповедь, которая была доверена мне по повелению Бога — нашего Спасителя,

4 Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Бога Отца и Иисуса Христа — нашего Спасителя.

5 Я оставил тебя на Крите для того, чтобы ты довел до конца то, что было начато, и назначил по несколько старейшин в каждом городе, как я тебе велел.

6 Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, муж одной жены ; его дети должны быть верующими и не вызывать упреков в распущенности или непослушании.

7 Он должен быть безупречен, так как ему доверен труд Божий. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели.

8 Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.

9 Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и опровергать тех, кто этому учению противится.

10 Есть много людей, особенно среди обрезанных, которые не признают над собой власти, занимаются пустыми разговорами и обманывают других.

11 Их надо заставлять молчать, потому что они ради низкой корысти губят целые семьи, уча тому, чему не следует.

12 Даже один из них, их собственный пророк сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».

13 И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,

14 чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.

15 Для чистых все чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены.

16 Они заявляют, что знают Бога, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела.

提多書

第1章

Послание Титу

Глава 1

1 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,

1 От Павла, слуги Бога и апостола Иисуса Христа, посланного, чтобы приводить избранных Богом к вере и к познанию истины, которая ведет к благочестию

2 盼望那不說謊[cannot lie]的神在創世[world began]之先所應許的永生,

2 и дает надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь еще до сотворения мира обещал Бог, Который никогда не лжет.

3 到了日期,藉著傳講[preaching]把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我。

3 И когда подошло назначенное время, Он явил Свое слово через проповедь, которая была доверена мне по повелению Бога — нашего Спасителя,

4 現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩典[Grace]憐憫[mercy]平安[peace]從父神和主耶穌基督我們的救主[the Lord Jesus Christ our Saviour]歸與你。

4 Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Бога Отца и Иисуса Христа — нашего Спасителя.

5 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所派定[appointed]你的,在各城設立長老:

5 Я оставил тебя на Крите для того, чтобы ты довел до конца то, что было начато, и назначил по несколько старейшин в каждом городе, как я тебе велел.

6 若有無可指摘[blameless]的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也信道[faithful],沒有人告他們是放縱或是不守規矩的[riot or unruly],就可以設立。

6 Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, муж одной жены ; его дети должны быть верующими и не вызывать упреков в распущенности или непослушании.

7 監督既是神的管家,必須無可指摘[blameless],不任性,不暴躁,不好喝酒[given to wine],不打人,不貪無義之財;

7 Он должен быть безупречен, так как ему доверен труд Божий. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели.

8 樂意款待人[hospitality]喜愛善人[lover of good men],莊重,公平,聖潔,自持;

8 Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.

9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理[doctrine]勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。

9 Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и опровергать тех, кто этому учению противится.

10 因為有許多人不守規矩[unruly],說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。

10 Есть много людей, особенно среди обрезанных, которые не признают над собой власти, занимаются пустыми разговорами и обманывают других.

11 這些人的口必須[must be]堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。

11 Их надо заставлять молчать, потому что они ради низкой корысти губят целые семьи, уча тому, чему не следует.

12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽[slow bellies]。」

12 Даже один из них, их собственный пророк сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».

13 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴的責備他們,使他們在信仰[faith]上純全無疵,

13 И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,

14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理[turn from the truth]之人的誡命。

14 чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.

15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思[mind]良心[conscience]也都污穢了。

15 Для чистых все чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены.

16 他們宣稱[profession]是認識神,行事為人卻不承認他[but in works they deny him];本是可憎惡的,是叛逆的,在各樣善[work]上是可廢棄的。

16 Они заявляют, что знают Бога, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела.