創世記

第40章

1 這些[these]事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,

2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,

3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。

4 護衛長把他們囑託[charged]約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。

5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。

7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們[ye]今日為甚麼面帶愁容呢?」

8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」

9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。

11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」

12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天;

13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。

14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。

15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢[dungeon]裏。」

16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三個白色的籃子[white baskets]

17 最上端[uppermost]的籃子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上籃子裏的食物。」

18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天;

19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」

20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,

21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;

22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。

23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

Бытие

Глава 40

1 Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царем Египта.

2 Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря,

3 и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф.

4 Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им. Они пробыли в заточении некоторое время,

5 и вот им обоим — виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице — в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.

6 Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.

7 Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: — Почему у вас сегодня такой печальный вид?

8 — Нам обоим приснились сны, — ответили они, — а истолковать их некому. Иосиф сказал им: — Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.

9 Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: — Я видел во сне виноградную лозу,

10 и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.

11 У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.

12 — Вот что это значит, — сказал ему Иосиф. — Три ветви — это три дня.

13 Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием.

14 Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы.

15 Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.

16 Увидев, что Иосиф дал благоприятное истолкование, главный пекарь сказал Иосифу: — Мне тоже приснился сон: я держал на голове три корзины с хлебом.

17 В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове.

18 — Вот что это значит, — сказал Иосиф. — Три корзины — это три дня.

19 Через три дня фараон возвысит и тебя тоже — тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его.

20 На третий день, в свой день рождения, фараон устроил пир для всех своих придворных, и в их окружении он возвысил главного виночерпия и главного пекаря:

21 главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,

22 а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании.

23 Но главный виночерпий не вспомнил об Иосифе; он забыл о нем.

創世記

第40章

Бытие

Глава 40

1 這些[these]事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,

1 Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царем Египта.

2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,

2 Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря,

3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。

3 и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф.

4 護衛長把他們囑託[charged]約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。

4 Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им. Они пробыли в заточении некоторое время,

5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

5 и вот им обоим — виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице — в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.

6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。

6 Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.

7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們[ye]今日為甚麼面帶愁容呢?」

7 Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: — Почему у вас сегодня такой печальный вид?

8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」

8 — Нам обоим приснились сны, — ответили они, — а истолковать их некому. Иосиф сказал им: — Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.

9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

9 Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: — Я видел во сне виноградную лозу,

10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。

10 и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.

11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」

11 У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.

12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天;

12 — Вот что это значит, — сказал ему Иосиф. — Три ветви — это три дня.

13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。

13 Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием.

14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。

14 Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы.

15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢[dungeon]裏。」

15 Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.

16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三個白色的籃子[white baskets]

16 Увидев, что Иосиф дал благоприятное истолкование, главный пекарь сказал Иосифу: — Мне тоже приснился сон: я держал на голове три корзины с хлебом.

17 最上端[uppermost]的籃子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上籃子裏的食物。」

17 В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове.

18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天;

18 — Вот что это значит, — сказал Иосиф. — Три корзины — это три дня.

19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」

19 Через три дня фараон возвысит и тебя тоже — тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его.

20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,

20 На третий день, в свой день рождения, фараон устроил пир для всех своих придворных, и в их окружении он возвысил главного виночерпия и главного пекаря:

21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;

21 главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,

22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。

22 а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании.

23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

23 Но главный виночерпий не вспомнил об Иосифе; он забыл о нем.