耶利米書

第46章

1 耶和華攻擊外邦人[against the Gentiles]的話臨到先知耶利米,

2 這話是攻擊埃及[Against Egypt]攻擊[against]埃及王法老.尼哥的軍隊:這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。

3 你們要預備擋牌[buckler]盾牌,往前上陣。

4 馬兵哪[ye horsemen],你們要給馬套上甲[Harness the horses],騎上馬;頂盔站立,磨槍貫甲。

5 我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;原來[for]驚嚇四圍都有,這是耶和華說的。

6 不要容[Let not]快跑的逃避,不要容[Let not]勇士逃脫;他們必絆跌[they shall stumble]仆向北方幼發拉底河邊[fall toward the north by the river Euphrates]

7 [this]洪水[flood]漲發,像江河之水流動[moved]的是誰呢?

8 埃及像洪水[flood]漲發,他的水流動,像江河的水[his waters are moved like the rivers]。他說:我要上去[go up]遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。

9 馬匹上去吧。車輛急行吧。勇士,就是手拿盾牌的埃塞俄比亞人和利比亞人[Libyans],並拉弓的呂底亞人[Lydians],都出去吧。

10 這日是[this is]主─大軍之耶和華報仇的日子,要向敵人報仇;刀劍必吞吃得飽,飲血飲足;因為主─大軍之耶和華在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。

11 作處女的女子埃及[virgin, the daughter of Egypt]啊,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,因你必[for thou shalt]不得治好。

12 列國聽見你的羞辱,你的哀聲遍滿了地[thy cry hath filled the land];勇士與勇士彼此相碰,便[and]一齊跌倒。

13 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地。

14 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要堅立站穩[Stand fast],自作準備,因為刀劍[shall]在你四圍施行吞滅的事。

15 你的勇士[valiant men]為何被沖去呢?他們站立不住,因為耶和華驅逐他們。

16 [He]使多人跌倒[fall]彼此仆倒其上[one fell upon another]他們便[and they]說:起來吧,我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。

17 他們在那裏喊叫說:埃及王法老不過是個聲音[a noise];他已錯過所定的時候了。

18 君王─名為大軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:[he]來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。

19 你這[thou]住在埃及的女子[daughter]啊,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必荒廢淒涼[be waste and desolate],無[an]人居住。

20 埃及好像極[like a very]肥美的母牛犢,但毀滅來到了[destruction cometh]毀滅出於北方[it cometh out of the north]

21 其中的雇勇好像肥公牛犢[fatted bullocks],他們[also]轉身退後,一齊逃跑;他們[they]站立不住,因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。

22 其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。

23 耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察[cannot be searched],敵人卻要砍下[cut down];因他們多於蚱蜢[grasshoppers],不可勝數。

24 女子埃及[daughter of Egypt]必然抱愧[confounded],必交在北方人的手中。

25 大軍之耶和華─以色列的神說:看哪[Behold],我必刑罰挪的眾人[multitude of No]和法老,並埃及與埃及人的眾神[their gods],以及君王─就是[even]必刑罰法老和一切[all]倚靠他的人;

26[And]要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」

27 然而[But],我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[behold],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得以休息[and be in rest]安逸,無人使他害怕。

28 我的僕人雅各啊,不要懼怕。因我與你同在;我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你;只是我不能全然不罰你[yet will I not leave thee wholly unpunished],這是耶和華說的。

Книга пророка Иеремии

Глава 46

1 Вот слово Господа, которое было к Иеремии о судьбах других народов.

2 О Египте. О войске египетского фараона Нехо, которое было разбито Навуходоносором, царем Вавилона, при Каркемише, возле реки Евфрата, в четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии.

3 — Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!

4 Седлайте коней и садитесь на них! Становитесь в строй, шлемоносцы! Точите копья и надевайте кольчуги!

5 Но что я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, — возвещает Господь. —

6 Быстрый не убежит, и сильный не спасется. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.

7 Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?

8 Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».

9 Скачите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Куша, щитоносцы Пута и воины Луда, натягивающие луки.

10 Это день Владыки, Господа Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке, Господу Сил, в северных землях у реки Евфрата.

11 — Пойди в Галаад и возьми бальзам, девственная дочь Египта. Напрасно ты лечишься многими снадобьями — нет тебе исцеления.

12 Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.

13 Вот слово, которое Господь сказал пророку Иеремии о будущем вторжении Навуходоносора, царя Вавилона, в Египет:

14 — Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле, возвещайте и в Мемфисе, и в Тахпанхесе: «Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».

15 Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.

16 Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернемся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».

17 Они воскликнут: «Фараон, царь Египта, — крикун, упустивший свою возможность».

18 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Царь, Чье имя Господь Сил, — придет тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.

19 Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.

20 Египет — прекрасная телица, но с севера летит к ней слепень.

21 Даже наемники в войске Египта как тучные быки. Но они повернутся и вместе пустятся в бегство, и не устоят, потому что настал день их бедствий, время их наказания.

22 Зашипит Египет, как уползающий змей, так как близятся вражьи войска, и пойдут они на него с топорами, как дровосеки.

23 Они вырубят его лес, — возвещает Господь, — как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.

24 Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.

25 Господь Сил, Бог Израиля говорит: — Я накажу Амона, бога Фив, и фараона, и Египет, и всех его богов и царей, и тех, кто полагается на фараона.

26 Я отдам их в руки тех, кто ищет их смерти — Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет населен людьми снова, как в прежние времена, — возвещает Господь.

27 — А ты не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль. Я тебя вызволю из далекого края, твое потомство — из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.

28 Так не бойся, слуга Мой Иаков, возвещает Господь, — потому что Я с тобой. Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.

耶利米書

第46章

Книга пророка Иеремии

Глава 46

1 耶和華攻擊外邦人[against the Gentiles]的話臨到先知耶利米,

1 Вот слово Господа, которое было к Иеремии о судьбах других народов.

2 這話是攻擊埃及[Against Egypt]攻擊[against]埃及王法老.尼哥的軍隊:這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。

2 О Египте. О войске египетского фараона Нехо, которое было разбито Навуходоносором, царем Вавилона, при Каркемише, возле реки Евфрата, в четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии.

3 你們要預備擋牌[buckler]盾牌,往前上陣。

3 — Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!

4 馬兵哪[ye horsemen],你們要給馬套上甲[Harness the horses],騎上馬;頂盔站立,磨槍貫甲。

4 Седлайте коней и садитесь на них! Становитесь в строй, шлемоносцы! Точите копья и надевайте кольчуги!

5 我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;原來[for]驚嚇四圍都有,這是耶和華說的。

5 Но что я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, — возвещает Господь. —

6 不要容[Let not]快跑的逃避,不要容[Let not]勇士逃脫;他們必絆跌[they shall stumble]仆向北方幼發拉底河邊[fall toward the north by the river Euphrates]

6 Быстрый не убежит, и сильный не спасется. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.

7 [this]洪水[flood]漲發,像江河之水流動[moved]的是誰呢?

7 Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?

8 埃及像洪水[flood]漲發,他的水流動,像江河的水[his waters are moved like the rivers]。他說:我要上去[go up]遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。

8 Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».

9 馬匹上去吧。車輛急行吧。勇士,就是手拿盾牌的埃塞俄比亞人和利比亞人[Libyans],並拉弓的呂底亞人[Lydians],都出去吧。

9 Скачите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Куша, щитоносцы Пута и воины Луда, натягивающие луки.

10 這日是[this is]主─大軍之耶和華報仇的日子,要向敵人報仇;刀劍必吞吃得飽,飲血飲足;因為主─大軍之耶和華在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。

10 Это день Владыки, Господа Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке, Господу Сил, в северных землях у реки Евфрата.

11 作處女的女子埃及[virgin, the daughter of Egypt]啊,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,因你必[for thou shalt]不得治好。

11 — Пойди в Галаад и возьми бальзам, девственная дочь Египта. Напрасно ты лечишься многими снадобьями — нет тебе исцеления.

12 列國聽見你的羞辱,你的哀聲遍滿了地[thy cry hath filled the land];勇士與勇士彼此相碰,便[and]一齊跌倒。

12 Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.

13 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地。

13 Вот слово, которое Господь сказал пророку Иеремии о будущем вторжении Навуходоносора, царя Вавилона, в Египет:

14 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要堅立站穩[Stand fast],自作準備,因為刀劍[shall]在你四圍施行吞滅的事。

14 — Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле, возвещайте и в Мемфисе, и в Тахпанхесе: «Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».

15 你的勇士[valiant men]為何被沖去呢?他們站立不住,因為耶和華驅逐他們。

15 Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.

16 [He]使多人跌倒[fall]彼此仆倒其上[one fell upon another]他們便[and they]說:起來吧,我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。

16 Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернемся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».

17 他們在那裏喊叫說:埃及王法老不過是個聲音[a noise];他已錯過所定的時候了。

17 Они воскликнут: «Фараон, царь Египта, — крикун, упустивший свою возможность».

18 君王─名為大軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:[he]來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。

18 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Царь, Чье имя Господь Сил, — придет тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.

19 你這[thou]住在埃及的女子[daughter]啊,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必荒廢淒涼[be waste and desolate],無[an]人居住。

19 Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.

20 埃及好像極[like a very]肥美的母牛犢,但毀滅來到了[destruction cometh]毀滅出於北方[it cometh out of the north]

20 Египет — прекрасная телица, но с севера летит к ней слепень.

21 其中的雇勇好像肥公牛犢[fatted bullocks],他們[also]轉身退後,一齊逃跑;他們[they]站立不住,因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。

21 Даже наемники в войске Египта как тучные быки. Но они повернутся и вместе пустятся в бегство, и не устоят, потому что настал день их бедствий, время их наказания.

22 其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。

22 Зашипит Египет, как уползающий змей, так как близятся вражьи войска, и пойдут они на него с топорами, как дровосеки.

23 耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察[cannot be searched],敵人卻要砍下[cut down];因他們多於蚱蜢[grasshoppers],不可勝數。

23 Они вырубят его лес, — возвещает Господь, — как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.

24 女子埃及[daughter of Egypt]必然抱愧[confounded],必交在北方人的手中。

24 Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.

25 大軍之耶和華─以色列的神說:看哪[Behold],我必刑罰挪的眾人[multitude of No]和法老,並埃及與埃及人的眾神[their gods],以及君王─就是[even]必刑罰法老和一切[all]倚靠他的人;

25 Господь Сил, Бог Израиля говорит: — Я накажу Амона, бога Фив, и фараона, и Египет, и всех его богов и царей, и тех, кто полагается на фараона.

26[And]要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」

26 Я отдам их в руки тех, кто ищет их смерти — Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет населен людьми снова, как в прежние времена, — возвещает Господь.

27 然而[But],我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[behold],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得以休息[and be in rest]安逸,無人使他害怕。

27 — А ты не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль. Я тебя вызволю из далекого края, твое потомство — из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.

28 我的僕人雅各啊,不要懼怕。因我與你同在;我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你;只是我不能全然不罰你[yet will I not leave thee wholly unpunished],這是耶和華說的。

28 Так не бойся, слуга Мой Иаков, возвещает Господь, — потому что Я с тобой. Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.