耶利米書

第46章

1 耶和華攻擊外邦人[against the Gentiles]的話臨到先知耶利米,

2 這話是攻擊埃及[Against Egypt]攻擊[against]埃及王法老.尼哥的軍隊:這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。

3 你們要預備擋牌[buckler]盾牌,往前上陣。

4 馬兵哪[ye horsemen],你們要給馬套上甲[Harness the horses],騎上馬;頂盔站立,磨槍貫甲。

5 我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;原來[for]驚嚇四圍都有,這是耶和華說的。

6 不要容[Let not]快跑的逃避,不要容[Let not]勇士逃脫;他們必絆跌[they shall stumble]仆向北方幼發拉底河邊[fall toward the north by the river Euphrates]

7 [this]洪水[flood]漲發,像江河之水流動[moved]的是誰呢?

8 埃及像洪水[flood]漲發,他的水流動,像江河的水[his waters are moved like the rivers]。他說:我要上去[go up]遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。

9 馬匹上去吧。車輛急行吧。勇士,就是手拿盾牌的埃塞俄比亞人和利比亞人[Libyans],並拉弓的呂底亞人[Lydians],都出去吧。

10 這日是[this is]主─大軍之耶和華報仇的日子,要向敵人報仇;刀劍必吞吃得飽,飲血飲足;因為主─大軍之耶和華在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。

11 作處女的女子埃及[virgin, the daughter of Egypt]啊,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,因你必[for thou shalt]不得治好。

12 列國聽見你的羞辱,你的哀聲遍滿了地[thy cry hath filled the land];勇士與勇士彼此相碰,便[and]一齊跌倒。

13 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地。

14 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要堅立站穩[Stand fast],自作準備,因為刀劍[shall]在你四圍施行吞滅的事。

15 你的勇士[valiant men]為何被沖去呢?他們站立不住,因為耶和華驅逐他們。

16 [He]使多人跌倒[fall]彼此仆倒其上[one fell upon another]他們便[and they]說:起來吧,我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。

17 他們在那裏喊叫說:埃及王法老不過是個聲音[a noise];他已錯過所定的時候了。

18 君王─名為大軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:[he]來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。

19 你這[thou]住在埃及的女子[daughter]啊,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必荒廢淒涼[be waste and desolate],無[an]人居住。

20 埃及好像極[like a very]肥美的母牛犢,但毀滅來到了[destruction cometh]毀滅出於北方[it cometh out of the north]

21 其中的雇勇好像肥公牛犢[fatted bullocks],他們[also]轉身退後,一齊逃跑;他們[they]站立不住,因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。

22 其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。

23 耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察[cannot be searched],敵人卻要砍下[cut down];因他們多於蚱蜢[grasshoppers],不可勝數。

24 女子埃及[daughter of Egypt]必然抱愧[confounded],必交在北方人的手中。

25 大軍之耶和華─以色列的神說:看哪[Behold],我必刑罰挪的眾人[multitude of No]和法老,並埃及與埃及人的眾神[their gods],以及君王─就是[even]必刑罰法老和一切[all]倚靠他的人;

26[And]要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」

27 然而[But],我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[behold],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得以休息[and be in rest]安逸,無人使他害怕。

28 我的僕人雅各啊,不要懼怕。因我與你同在;我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你;只是我不能全然不罰你[yet will I not leave thee wholly unpunished],這是耶和華說的。

Книга пророка Иеремии

Глава 46

1 Слово Иеговы, которое было к Иеремии пророку о иноплеменных народах.

2 О Египте, и именно о войске Фараона Нехо, царя египетского, которое было на реке Евфрате при Кархемнисе, которое поразил Невухаднецар, царь ваввилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосиина, царя иудейского.

3 Готовьте щиты малые и большие, и идите на войну;

4 Запрягайте коней, и садитесь на верховых, и выступайте в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони.

5 Но что Я вижу? они оробели, обратились назад; и сильные их поражены, и бегут бегом и не оглядываются; отпсюду ужас, говорит Иегова.

6 Не беги, быстроногий, и не спасайся, сильный; на севере, подле реки Евфрата они споткнулись и упали.

7 Кто это поднимается, как Нил? как реки взволновались воды его.

8 Египет поднимается как Нил, и как реки взволновались воды его, и говорит: поднимусь, покрою землю, погублю города и жителей их.

9 Идите, кони, и неситесь, колесницы, и выступайте сильные, ефиопляне, и футийцы, держащие щит, и лидяне, держащие, напрягающие лук.

10 И день сей у Господа Иеговы воинств есть день мщения в возмездие врагам Его; и будет пожирать меч, и насытится, и будет упоен кровью их; ибо заклание у Господа Иеговы воинств в земле северной, при реке Евфрате.

11 Пойди в Галаад, и возьми бальзама, девица, дщерь Египта; напрасно ты умножаешь врачевства, исцеления тебе нет.

12 Услышали народы о бесславии твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный споткнулся на сильного, оба вместе упали.

13 Слово, которое изрек Иегова пророку Иеремии о том, как пойдет Невухаднецар, царь вавилонский, поражать землю египетскую.

14 Объявите в Египте, и разгласите в Мигдоле, и разгласите в Нофе и Тафнисе; скажите: выступай и готовься, ибо меч поядает окрестности твои.

15 От чего падает сильный твой, не может стоять? от того, что Иегова разит его.

16 Многих Он низлагает, даже падает человек на человека, и говорят: `встанем и возвратимся в народ наш и в родную нашу землю от губительного меча`.

17 А там воклицают: `Фараон, царь Египта, в смущении, пропустил время`.

18 Жив Я, говорит Царь, Иегова воинств имя Его: хотя ты как Фавор среди гор, и как Кармил, вдающийся в море;

19 Но готовь себе вещи для переселения, жительница и дочь Египта: ибо Ноф опустеет, будет разорен, будет без жителей.

20 Египет, прекраснейшая телица; жало от севера идет, идет.

21 И наемники его, как откормленные тельцы среди него; но и они обратились назад, побежали все, не могут стоять, потому что наступил для них день гибели их, время посещения их.

22 Голос его, подобно змииному будет шипеть; ибо придут с войском, и с секирами придут к нему, как дровосеки.

23 Вырубят лес его, говорит Иегова, потому что им числа нет, потому что их более, нежели саранчи, и нет им счету.

24 Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.

25 Иегова воинств, Бог Израилев, говорит: се, воззрю на Аммона, который в Но, и на Фараона, и на надеющихся на него.

26 И предам их в руки ищущих души их, и в руки Невухаднецара, царя вавилонского, в руки рабов его. Но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Иегова.

27 И ты, раб Мой, Иаков, не бойся, и не страшись, Израиль; ибо вот Я спасу тебя из далекой страны, и племя твое из земли плена их; и снова Иаков будет жить спокойно и мирно, и никто не будет страшить его.

28 Не бойся ты, раб Мой Иаков, говорит Иегова; ибо Я с тобою, ибо Я сделаю конец всем народам, к которым Я прогнал тебя, а тебе конца не сделаю; Я только накажу тебя по правосудию; но оставить тебя ненаказанным! Я не оставлю тебя ненаказанным.

耶利米書

第46章

Книга пророка Иеремии

Глава 46

1 耶和華攻擊外邦人[against the Gentiles]的話臨到先知耶利米,

1 Слово Иеговы, которое было к Иеремии пророку о иноплеменных народах.

2 這話是攻擊埃及[Against Egypt]攻擊[against]埃及王法老.尼哥的軍隊:這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。

2 О Египте, и именно о войске Фараона Нехо, царя египетского, которое было на реке Евфрате при Кархемнисе, которое поразил Невухаднецар, царь ваввилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосиина, царя иудейского.

3 你們要預備擋牌[buckler]盾牌,往前上陣。

3 Готовьте щиты малые и большие, и идите на войну;

4 馬兵哪[ye horsemen],你們要給馬套上甲[Harness the horses],騎上馬;頂盔站立,磨槍貫甲。

4 Запрягайте коней, и садитесь на верховых, и выступайте в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони.

5 我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;原來[for]驚嚇四圍都有,這是耶和華說的。

5 Но что Я вижу? они оробели, обратились назад; и сильные их поражены, и бегут бегом и не оглядываются; отпсюду ужас, говорит Иегова.

6 不要容[Let not]快跑的逃避,不要容[Let not]勇士逃脫;他們必絆跌[they shall stumble]仆向北方幼發拉底河邊[fall toward the north by the river Euphrates]

6 Не беги, быстроногий, и не спасайся, сильный; на севере, подле реки Евфрата они споткнулись и упали.

7 [this]洪水[flood]漲發,像江河之水流動[moved]的是誰呢?

7 Кто это поднимается, как Нил? как реки взволновались воды его.

8 埃及像洪水[flood]漲發,他的水流動,像江河的水[his waters are moved like the rivers]。他說:我要上去[go up]遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。

8 Египет поднимается как Нил, и как реки взволновались воды его, и говорит: поднимусь, покрою землю, погублю города и жителей их.

9 馬匹上去吧。車輛急行吧。勇士,就是手拿盾牌的埃塞俄比亞人和利比亞人[Libyans],並拉弓的呂底亞人[Lydians],都出去吧。

9 Идите, кони, и неситесь, колесницы, и выступайте сильные, ефиопляне, и футийцы, держащие щит, и лидяне, держащие, напрягающие лук.

10 這日是[this is]主─大軍之耶和華報仇的日子,要向敵人報仇;刀劍必吞吃得飽,飲血飲足;因為主─大軍之耶和華在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。

10 И день сей у Господа Иеговы воинств есть день мщения в возмездие врагам Его; и будет пожирать меч, и насытится, и будет упоен кровью их; ибо заклание у Господа Иеговы воинств в земле северной, при реке Евфрате.

11 作處女的女子埃及[virgin, the daughter of Egypt]啊,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,因你必[for thou shalt]不得治好。

11 Пойди в Галаад, и возьми бальзама, девица, дщерь Египта; напрасно ты умножаешь врачевства, исцеления тебе нет.

12 列國聽見你的羞辱,你的哀聲遍滿了地[thy cry hath filled the land];勇士與勇士彼此相碰,便[and]一齊跌倒。

12 Услышали народы о бесславии твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный споткнулся на сильного, оба вместе упали.

13 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地。

13 Слово, которое изрек Иегова пророку Иеремии о том, как пойдет Невухаднецар, царь вавилонский, поражать землю египетскую.

14 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要堅立站穩[Stand fast],自作準備,因為刀劍[shall]在你四圍施行吞滅的事。

14 Объявите в Египте, и разгласите в Мигдоле, и разгласите в Нофе и Тафнисе; скажите: выступай и готовься, ибо меч поядает окрестности твои.

15 你的勇士[valiant men]為何被沖去呢?他們站立不住,因為耶和華驅逐他們。

15 От чего падает сильный твой, не может стоять? от того, что Иегова разит его.

16 [He]使多人跌倒[fall]彼此仆倒其上[one fell upon another]他們便[and they]說:起來吧,我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。

16 Многих Он низлагает, даже падает человек на человека, и говорят: `встанем и возвратимся в народ наш и в родную нашу землю от губительного меча`.

17 他們在那裏喊叫說:埃及王法老不過是個聲音[a noise];他已錯過所定的時候了。

17 А там воклицают: `Фараон, царь Египта, в смущении, пропустил время`.

18 君王─名為大軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:[he]來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。

18 Жив Я, говорит Царь, Иегова воинств имя Его: хотя ты как Фавор среди гор, и как Кармил, вдающийся в море;

19 你這[thou]住在埃及的女子[daughter]啊,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必荒廢淒涼[be waste and desolate],無[an]人居住。

19 Но готовь себе вещи для переселения, жительница и дочь Египта: ибо Ноф опустеет, будет разорен, будет без жителей.

20 埃及好像極[like a very]肥美的母牛犢,但毀滅來到了[destruction cometh]毀滅出於北方[it cometh out of the north]

20 Египет, прекраснейшая телица; жало от севера идет, идет.

21 其中的雇勇好像肥公牛犢[fatted bullocks],他們[also]轉身退後,一齊逃跑;他們[they]站立不住,因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。

21 И наемники его, как откормленные тельцы среди него; но и они обратились назад, побежали все, не могут стоять, потому что наступил для них день гибели их, время посещения их.

22 其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。

22 Голос его, подобно змииному будет шипеть; ибо придут с войском, и с секирами придут к нему, как дровосеки.

23 耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察[cannot be searched],敵人卻要砍下[cut down];因他們多於蚱蜢[grasshoppers],不可勝數。

23 Вырубят лес его, говорит Иегова, потому что им числа нет, потому что их более, нежели саранчи, и нет им счету.

24 女子埃及[daughter of Egypt]必然抱愧[confounded],必交在北方人的手中。

24 Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.

25 大軍之耶和華─以色列的神說:看哪[Behold],我必刑罰挪的眾人[multitude of No]和法老,並埃及與埃及人的眾神[their gods],以及君王─就是[even]必刑罰法老和一切[all]倚靠他的人;

25 Иегова воинств, Бог Израилев, говорит: се, воззрю на Аммона, который в Но, и на Фараона, и на надеющихся на него.

26[And]要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」

26 И предам их в руки ищущих души их, и в руки Невухаднецара, царя вавилонского, в руки рабов его. Но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Иегова.

27 然而[But],我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[behold],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得以休息[and be in rest]安逸,無人使他害怕。

27 И ты, раб Мой, Иаков, не бойся, и не страшись, Израиль; ибо вот Я спасу тебя из далекой страны, и племя твое из земли плена их; и снова Иаков будет жить спокойно и мирно, и никто не будет страшить его.

28 我的僕人雅各啊,不要懼怕。因我與你同在;我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你;只是我不能全然不罰你[yet will I not leave thee wholly unpunished],這是耶和華說的。

28 Не бойся ты, раб Мой Иаков, говорит Иегова; ибо Я с тобою, ибо Я сделаю конец всем народам, к которым Я прогнал тебя, а тебе конца не сделаю; Я только накажу тебя по правосудию; но оставить тебя ненаказанным! Я не оставлю тебя ненаказанным.