耶利米書第39章 |
1 |
2 到 |
3 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金、拉.撒力、尼甲.沙利薛、拉.墨,並巴比倫王其餘的一切首領都進了城 |
4 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城牆 |
5 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家;將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就在那裏 |
6 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴族。 |
7 他又 |
8 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。 |
9 那時,護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓和那些 |
10 護衛長尼布撒.拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。 |
11 |
12 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」 |
13 護衛長尼布撒.拉旦和尼布沙斯班─拉.撒力、尼甲.沙利薛─拉.墨,並巴比倫王的一切官長, |
14 打發人去,將耶利米從囚院 |
15 |
16 「你去告訴埃塞俄比亞人以伯.米勒說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
17 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。 |
18 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物;因你倚靠我。這是耶和華說的。」 |
Книга пророка ИеремииГлава 39 |
1 |
2 На девятый день четвертого месяца одиннадцатого года правления Цедекии в городской стене была пробита брешь. |
3 Когда Иерусалим был взят, все сановники царя Вавилона вошли и сели у Средних ворот: Нергал-Сарецер, Самгар-Нево, начальник придворных Сарсехим, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники вавилонского царя. |
4 Когда Цедекия, царь Иудеи, и все воины увидели их, они бежали; они вышли из города ночью по дороге царского сада через ворота между двумя стенами и направились к иорданской долине. |
5 |
6 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи. |
7 После этого он выколол Цедекии глаза и заковал его в бронзовые кандалы, чтобы увести в Вавилон. |
8 |
9 Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые еще оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом. |
10 Но Невузарадан оставил в земле Иудеи часть бедняков, у которых ничего не было, и дал им виноградники и поля. |
11 |
12 «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни». |
13 И начальник царской охраны Невузарадан, начальник придворных Невушазбан, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники царя Вавилона |
14 послали за Иеремией и вывели его из царской темницы. Они передали его новому наместнику Иудеи Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы тот отвел его домой. Так он остался среди своего народа. |
15 |
16 |
17 Но тебя в тот день Я спасу, — возвещает Господь. — Тебя не выдадут тем, кого ты боишься. |
18 Я непременно спасу тебя; ты не падешь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне, — возвещает Господь». |
耶利米書第39章 |
Книга пророка ИеремииГлава 39 |
1 |
1 |
2 到 |
2 На девятый день четвертого месяца одиннадцатого года правления Цедекии в городской стене была пробита брешь. |
3 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金、拉.撒力、尼甲.沙利薛、拉.墨,並巴比倫王其餘的一切首領都進了城 |
3 Когда Иерусалим был взят, все сановники царя Вавилона вошли и сели у Средних ворот: Нергал-Сарецер, Самгар-Нево, начальник придворных Сарсехим, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники вавилонского царя. |
4 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城牆 |
4 Когда Цедекия, царь Иудеи, и все воины увидели их, они бежали; они вышли из города ночью по дороге царского сада через ворота между двумя стенами и направились к иорданской долине. |
5 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家;將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就在那裏 |
5 |
6 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴族。 |
6 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи. |
7 他又 |
7 После этого он выколол Цедекии глаза и заковал его в бронзовые кандалы, чтобы увести в Вавилон. |
8 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。 |
8 |
9 那時,護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓和那些 |
9 Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые еще оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом. |
10 護衛長尼布撒.拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。 |
10 Но Невузарадан оставил в земле Иудеи часть бедняков, у которых ничего не было, и дал им виноградники и поля. |
11 |
11 |
12 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」 |
12 «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни». |
13 護衛長尼布撒.拉旦和尼布沙斯班─拉.撒力、尼甲.沙利薛─拉.墨,並巴比倫王的一切官長, |
13 И начальник царской охраны Невузарадан, начальник придворных Невушазбан, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники царя Вавилона |
14 打發人去,將耶利米從囚院 |
14 послали за Иеремией и вывели его из царской темницы. Они передали его новому наместнику Иудеи Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы тот отвел его домой. Так он остался среди своего народа. |
15 |
15 |
16 「你去告訴埃塞俄比亞人以伯.米勒說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
16 |
17 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。 |
17 Но тебя в тот день Я спасу, — возвещает Господь. — Тебя не выдадут тем, кого ты боишься. |
18 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物;因你倚靠我。這是耶和華說的。」 |
18 Я непременно спасу тебя; ты не падешь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне, — возвещает Господь». |