| 民數記第27章 | 
| 1  | 
| 2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說: | 
| 3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。 | 
| 4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」 | 
| 5  | 
| 6 耶和華曉諭摩西說: | 
| 7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。 | 
| 8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。 | 
| 9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。 | 
| 10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。 | 
| 11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」 | 
| 12  | 
| 13 看了以後,你也必歸到你本民 | 
| 14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。 | 
| 15 摩西對耶和華說: | 
| 16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾, | 
| 17 可以在他們面前出入,也可以引導他們出 | 
| 18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有靈 | 
| 19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾眼 | 
| 20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。 | 
| 21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」 | 
| 22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。 | 
| 23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐 | 
| ЧислаГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 ко входу шатра собрания, предстали перед Моисеем, священником Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали:  | 
| 3  | 
| 4 Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.  | 
| 5  | 
| 6 и Господь сказал ему:  | 
| 7  | 
| 8 Скажи израильтянам: «Если человек умрет и не оставит сына, передавайте его надел дочери. | 
| 9 Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям. | 
| 10 Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца. | 
| 11 Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для израильтян установленым законом, как повелел Моисею Господь».  | 
| 12  | 
| 13 Увидев ее, ты также отойдешь к своему народу, вслед за твоим братом Аароном, | 
| 14 потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Господа не уподобился отаре без пастуха.  | 
| 18  | 
| 19 Поставь его перед священником Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником. | 
| 20 Передай ему часть своей власти, чтобы народ израильтян слушался его. | 
| 21 Но пусть он ищет совет у священника Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Господом Урим. Его слово будет направлять Иисуса и народ израильтян во всех их делах.  | 
| 22  | 
| 23 возложил на него руки и назначил его своим преемником, как говорил через Моисея Господь. | 
| 民數記第27章 | ЧислаГлава 27 | 
| 1  | 1  | 
| 2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說: | 2 ко входу шатра собрания, предстали перед Моисеем, священником Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали:  | 
| 3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。 | 3  | 
| 4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」 | 4 Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.  | 
| 5  | 5  | 
| 6 耶和華曉諭摩西說: | 6 и Господь сказал ему:  | 
| 7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。 | 7  | 
| 8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。 | 8 Скажи израильтянам: «Если человек умрет и не оставит сына, передавайте его надел дочери. | 
| 9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。 | 9 Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям. | 
| 10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。 | 10 Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца. | 
| 11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」 | 11 Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для израильтян установленым законом, как повелел Моисею Господь».  | 
| 12  | 12  | 
| 13 看了以後,你也必歸到你本民 | 13 Увидев ее, ты также отойдешь к своему народу, вслед за твоим братом Аароном, | 
| 14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。 | 14 потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин.  | 
| 15 摩西對耶和華說: | 15  | 
| 16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾, | 16  | 
| 17 可以在他們面前出入,也可以引導他們出 | 17 который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Господа не уподобился отаре без пастуха.  | 
| 18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有靈 | 18  | 
| 19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾眼 | 19 Поставь его перед священником Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником. | 
| 20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。 | 20 Передай ему часть своей власти, чтобы народ израильтян слушался его. | 
| 21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」 | 21 Но пусть он ищет совет у священника Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Господом Урим. Его слово будет направлять Иисуса и народ израильтян во всех их делах.  | 
| 22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。 | 22  | 
| 23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐 | 23 возложил на него руки и назначил его своим преемником, как говорил через Моисея Господь. |