民數記

第27章

1 屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她們前來,

2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:

3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。

4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」

5 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。

6 耶和華曉諭摩西說:

7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。

8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。

9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。

10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。

11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」

12 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。

13 看了以後,你也必歸到你本民[thy people]那裏,像你哥哥亞倫一樣。

14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。

15 摩西對耶和華說:

16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾,

17 可以在他們面前出入,也可以引導他們[out][in],免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」

18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有[spirit]的;你將他領來,按手在他頭上,

19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾[sight]前,囑咐他,

20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。

21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」

22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。

23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐[commanded]的話。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 27

1 Und1121 die1121 Töchter1323 Zelaphehads, des Sohns Hephers2660, des Sohns Gileads1568, des Sohns Machirs4353, des Sohns Manasses4519 unter den Geschlechtern4940 Manasses4519, des Sohns Josephs3130, mit Namen8034 Mahela4244, Noa5270, Hagla, Milka4435 und1121 Thirza8656, kamen herzu7126

2 und3548 traten5975 vor6440 Mose4872 und vor6440 Eleasar499, den Priester, und vor6440 die Fürsten5387 und ganze Gemeine vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und sprachen559:

3 Unser Vater1 ist gestorben4191 in der Wüste4057 und war nicht mit unter8432 der Gemeine, die sich3259 wider den HErrn3068 empörten in der Rotte5712 Korahs7141, sondern ist an seiner Sünde2399 gestorben4191 und hatte keine Söhne1121.

4 Warum soll denn unsers Vaters1 Name8034 unter8432 seinem Geschlecht4940 untergehen1639, ob er5414 wohl keinen Sohn1121 hat272? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters1 Brüdern251!

5 Mose4872 brachte7126 ihre Sache4941 vor6440 den HErrn3068.

6 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm:

7 Die Töchter1323 Zelaphehads haben recht3651 geredet; du sollst1696 ihnen ein Erbgut272 unter8432 ihres Vaters1 Brüdern251 geben5414 und5414 sollst ihres Vaters1 Erbe5159 ihnen zuwenden5674.

8 Und376 sage559 den Kindern1121 Israel3478: Wenn jemand stirbt4191 und hat1696 nicht Söhne1121, so sollt ihr5674 sein Erbe5159 seiner Tochter1323 zuwenden.

9 Hat er keine Tochter1323, sollt ihr‘s seinen Brüdern251 geben5414.

10 Hat er1 keine Brüder251, sollt ihr‘s seinen Vettern geben5414.

11 Hat4941 er1 nicht Vettern, sollt ihr‘s seinen nächsten7138 Freunden geben5414, die ihm angehören in seinem Geschlecht4940, daß sie6680 es5159 einnehmen3423. Das soll den Kindern1121 Israel3478 ein Gesetz und Recht2708 sein251, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hat.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Steige auf5927 dies Gebirge2022 Abarim5682 und besiehe das Land776, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 werde7200.

13 Und wenn du es gesehen7200 hast, sollst du dich sammeln622 zu deinem Volk5971, wie dein Bruder251 Aaron175 versammelt622 ist,

14 dieweil ihr meinem Wort6310 ungehorsam gewesen seid4784 in der Wüste4057 Zin6790 über dem Hader4808 der Gemeine, da ihr mich heiligen6942 solltet durch das Wasser4325 vor5869 ihnen5712. Das ist das Haderwasser4325 zu Kades6946 in der Wüste4057 Zin6790.

15 Und Mose4872 redete1696 mit dem HErrn3068 und sprach559:

16 Der HErr3068, der GOtt430 über6485 alles lebendige Fleisch1320, wolle einen Mann376 setzen über die Gemeine,

17 der vor6440 ihnen5712 her935 aus3318 und ein gehe935 und sie6440 aus3318 und ein führe, daß die Gemeine des HErrn3068 nicht sei wie die Schafe6629 ohne Hirten7462.

18 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nimm Josua3091 zu dir, den Sohn1121 Nuns5126, der ein Mann376 ist3947, in dem der Geist7307 ist, und lege5564 deine Hände3027 auf ihn;

19 und3548 stelle5975 ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor5869 die ganze Gemeine und gebeut6680 ihm vor ihren Augen6440;

20 und5414 lege deine Herrlichkeit1935 auf ihn, daß ihm gehorche8085 die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

21 Und3548 er soll treten5975 vor6440 den Priester Eleasar499, der soll für ihn ratfragen7592 durch935 die Weise4941 des Lichts224 vor6440 dem HErrn3068. Nach6310 desselben Mund6310 sollen aus3318- und einziehen beide er und alle Kinder1121 Israel3478 mit ihm und die ganze Gemeine.

22 Mose4872 wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und5975 nahm3947 Josua3091 und3548 stellete ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor6440 die ganze Gemeine;

23 und legte5564 seine Hand3027 auf ihn3027 und gebot6680 ihm, wie der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696.

民數記

第27章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 27

1 屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她們前來,

1 Und1121 die1121 Töchter1323 Zelaphehads, des Sohns Hephers2660, des Sohns Gileads1568, des Sohns Machirs4353, des Sohns Manasses4519 unter den Geschlechtern4940 Manasses4519, des Sohns Josephs3130, mit Namen8034 Mahela4244, Noa5270, Hagla, Milka4435 und1121 Thirza8656, kamen herzu7126

2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:

2 und3548 traten5975 vor6440 Mose4872 und vor6440 Eleasar499, den Priester, und vor6440 die Fürsten5387 und ganze Gemeine vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und sprachen559:

3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。

3 Unser Vater1 ist gestorben4191 in der Wüste4057 und war nicht mit unter8432 der Gemeine, die sich3259 wider den HErrn3068 empörten in der Rotte5712 Korahs7141, sondern ist an seiner Sünde2399 gestorben4191 und hatte keine Söhne1121.

4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」

4 Warum soll denn unsers Vaters1 Name8034 unter8432 seinem Geschlecht4940 untergehen1639, ob er5414 wohl keinen Sohn1121 hat272? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters1 Brüdern251!

5 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。

5 Mose4872 brachte7126 ihre Sache4941 vor6440 den HErrn3068.

6 耶和華曉諭摩西說:

6 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm:

7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。

7 Die Töchter1323 Zelaphehads haben recht3651 geredet; du sollst1696 ihnen ein Erbgut272 unter8432 ihres Vaters1 Brüdern251 geben5414 und5414 sollst ihres Vaters1 Erbe5159 ihnen zuwenden5674.

8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。

8 Und376 sage559 den Kindern1121 Israel3478: Wenn jemand stirbt4191 und hat1696 nicht Söhne1121, so sollt ihr5674 sein Erbe5159 seiner Tochter1323 zuwenden.

9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。

9 Hat er keine Tochter1323, sollt ihr‘s seinen Brüdern251 geben5414.

10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。

10 Hat er1 keine Brüder251, sollt ihr‘s seinen Vettern geben5414.

11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」

11 Hat4941 er1 nicht Vettern, sollt ihr‘s seinen nächsten7138 Freunden geben5414, die ihm angehören in seinem Geschlecht4940, daß sie6680 es5159 einnehmen3423. Das soll den Kindern1121 Israel3478 ein Gesetz und Recht2708 sein251, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hat.

12 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Steige auf5927 dies Gebirge2022 Abarim5682 und besiehe das Land776, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 werde7200.

13 看了以後,你也必歸到你本民[thy people]那裏,像你哥哥亞倫一樣。

13 Und wenn du es gesehen7200 hast, sollst du dich sammeln622 zu deinem Volk5971, wie dein Bruder251 Aaron175 versammelt622 ist,

14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。

14 dieweil ihr meinem Wort6310 ungehorsam gewesen seid4784 in der Wüste4057 Zin6790 über dem Hader4808 der Gemeine, da ihr mich heiligen6942 solltet durch das Wasser4325 vor5869 ihnen5712. Das ist das Haderwasser4325 zu Kades6946 in der Wüste4057 Zin6790.

15 摩西對耶和華說:

15 Und Mose4872 redete1696 mit dem HErrn3068 und sprach559:

16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾,

16 Der HErr3068, der GOtt430 über6485 alles lebendige Fleisch1320, wolle einen Mann376 setzen über die Gemeine,

17 可以在他們面前出入,也可以引導他們[out][in],免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」

17 der vor6440 ihnen5712 her935 aus3318 und ein gehe935 und sie6440 aus3318 und ein führe, daß die Gemeine des HErrn3068 nicht sei wie die Schafe6629 ohne Hirten7462.

18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有[spirit]的;你將他領來,按手在他頭上,

18 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nimm Josua3091 zu dir, den Sohn1121 Nuns5126, der ein Mann376 ist3947, in dem der Geist7307 ist, und lege5564 deine Hände3027 auf ihn;

19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾[sight]前,囑咐他,

19 und3548 stelle5975 ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor5869 die ganze Gemeine und gebeut6680 ihm vor ihren Augen6440;

20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。

20 und5414 lege deine Herrlichkeit1935 auf ihn, daß ihm gehorche8085 die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」

21 Und3548 er soll treten5975 vor6440 den Priester Eleasar499, der soll für ihn ratfragen7592 durch935 die Weise4941 des Lichts224 vor6440 dem HErrn3068. Nach6310 desselben Mund6310 sollen aus3318- und einziehen beide er und alle Kinder1121 Israel3478 mit ihm und die ganze Gemeine.

22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。

22 Mose4872 wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und5975 nahm3947 Josua3091 und3548 stellete ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor6440 die ganze Gemeine;

23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐[commanded]的話。

23 und legte5564 seine Hand3027 auf ihn3027 und gebot6680 ihm, wie der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696.