民數記

第20章

1 正月間,以色列全會眾到了尋的荒漠[desert],就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。

2 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。

3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們[Would God that we]與他們同死。

4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?

5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」

6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,[faces]伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。

7 耶和華曉諭摩西說:

8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」

9 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。

10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要[must we]為你們使水從這磐石中流出來嗎?」

11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。

12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」

13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。

14 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列[brother Israel]這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,你是知道的[Thou knowest]

15 就是我們的列祖怎樣[How]下到埃及,我們[have]在埃及久住;埃及人苦待我們和我們的列祖[vexed us, and our fathers]

16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使[angel]把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。

17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界』」。

18 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」

19 以色列人對他[unto him]說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」

20 [he]說:「[Thou]不可經過。」以東王[Edom]就率領許多人出來,要用強硬的手抵擋他[against him]

21 這樣,以東王不肯容以色列[Israel]從他的境界過去;於是以色列[Israel]轉去,離開他。

22 以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。

23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說:

24 「亞倫要歸到他本民[his people]那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。

25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,

26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」

27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。

28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。

29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。

Числа

Глава 20

1 В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.

2 У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.

3 Они стали обвинять Моисея и говорить: — Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!

4 Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?

5 Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья!

6 Моисей и Аарон пошли от народа ко входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.

7 Господь сказал Моисею:

8 — Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.

9 Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.

10 Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: — Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?

11 Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.

12 Но Господь сказал Моисею и Аарону: — За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.

13 Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы.

14 Моисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря: — Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.

15 Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,

16 но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадеше, городе на краю твоей земли.

17 Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю.

18 Но Эдом ответил: — Вам нельзя здесь пройти. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.

19 Израильтяне сказали: — Мы пройдем главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за нее заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком — ничего больше.

20 Те ответили: — Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.

21 Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.

22 Народ израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор.

23 У горы Ор, что у границы Эдома, Господь сказал Моисею и Аарону:

24 — Аарон упокоится и присоединится к своим предкам. Он не войдет в землю, которую Я даю израильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.

25 Позови Аарона и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор.

26 Сними с Аарона его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам — он умрет там.

27 Моисей сделал, как повелел Господь: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.

28 Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,

29 и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней.

民數記

第20章

Числа

Глава 20

1 正月間,以色列全會眾到了尋的荒漠[desert],就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。

1 В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.

2 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。

2 У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.

3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們[Would God that we]與他們同死。

3 Они стали обвинять Моисея и говорить: — Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!

4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?

4 Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?

5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」

5 Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья!

6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,[faces]伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。

6 Моисей и Аарон пошли от народа ко входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.

7 耶和華曉諭摩西說:

7 Господь сказал Моисею:

8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」

8 — Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.

9 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。

9 Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.

10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要[must we]為你們使水從這磐石中流出來嗎?」

10 Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: — Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?

11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。

11 Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.

12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」

12 Но Господь сказал Моисею и Аарону: — За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.

13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。

13 Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы.

14 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列[brother Israel]這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,你是知道的[Thou knowest]

14 Моисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря: — Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.

15 就是我們的列祖怎樣[How]下到埃及,我們[have]在埃及久住;埃及人苦待我們和我們的列祖[vexed us, and our fathers]

15 Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,

16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使[angel]把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。

16 но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадеше, городе на краю твоей земли.

17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界』」。

17 Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю.

18 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」

18 Но Эдом ответил: — Вам нельзя здесь пройти. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.

19 以色列人對他[unto him]說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」

19 Израильтяне сказали: — Мы пройдем главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за нее заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком — ничего больше.

20 [he]說:「[Thou]不可經過。」以東王[Edom]就率領許多人出來,要用強硬的手抵擋他[against him]

20 Те ответили: — Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.

21 這樣,以東王不肯容以色列[Israel]從他的境界過去;於是以色列[Israel]轉去,離開他。

21 Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.

22 以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。

22 Народ израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор.

23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說:

23 У горы Ор, что у границы Эдома, Господь сказал Моисею и Аарону:

24 「亞倫要歸到他本民[his people]那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。

24 — Аарон упокоится и присоединится к своим предкам. Он не войдет в землю, которую Я даю израильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.

25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,

25 Позови Аарона и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор.

26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」

26 Сними с Аарона его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам — он умрет там.

27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。

27 Моисей сделал, как повелел Господь: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.

28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。

28 Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,

29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。

29 и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней.