民數記第20章 |
1 |
2 |
3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們 |
4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢? |
5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」 |
6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,臉 |
7 耶和華曉諭摩西說: |
8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」 |
9 |
10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要 |
11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。 |
12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」 |
13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。 |
14 |
15 就是我們的列祖怎樣 |
16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使 |
17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道 |
18 |
19 以色列人對他 |
20 他 |
21 這樣,以東王不肯容以色列 |
22 |
23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說: |
24 「亞倫要歸到他本民 |
25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山, |
26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」 |
27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。 |
28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。 |
29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。 |
ЧислаГлава 20 |
1 |
2 У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона. |
3 Они стали обвинять Моисея и говорить: |
4 Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь? |
5 Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья! |
6 |
7 Господь сказал Моисею: |
8 |
9 |
10 Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: |
11 |
12 Но Господь сказал Моисею и Аарону: |
13 |
14 |
15 Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами, |
16 но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. |
17 Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю. |
18 |
19 |
20 |
21 Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его. |
22 Народ израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор. |
23 |
24 |
25 Позови Аарона и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор. |
26 Сними с Аарона его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам — он умрет там. |
27 |
28 Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы, |
29 и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней. |
民數記第20章 |
ЧислаГлава 20 |
1 |
1 |
2 |
2 У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона. |
3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們 |
3 Они стали обвинять Моисея и говорить: |
4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢? |
4 Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь? |
5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」 |
5 Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья! |
6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,臉 |
6 |
7 耶和華曉諭摩西說: |
7 Господь сказал Моисею: |
8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」 |
8 |
9 |
9 |
10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要 |
10 Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: |
11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。 |
11 |
12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」 |
12 Но Господь сказал Моисею и Аарону: |
13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。 |
13 |
14 |
14 |
15 就是我們的列祖怎樣 |
15 Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами, |
16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使 |
16 но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. |
17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道 |
17 Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю. |
18 |
18 |
19 以色列人對他 |
19 |
20 他 |
20 |
21 這樣,以東王不肯容以色列 |
21 Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его. |
22 |
22 Народ израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор. |
23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說: |
23 |
24 「亞倫要歸到他本民 |
24 |
25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山, |
25 Позови Аарона и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор. |
26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」 |
26 Сними с Аарона его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам — он умрет там. |
27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。 |
27 |
28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。 |
28 Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы, |
29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。 |
29 и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней. |