民數記第20章 |
1 |
2 |
3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們 |
4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢? |
5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」 |
6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,臉 |
7 耶和華曉諭摩西說: |
8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」 |
9 |
10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要 |
11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。 |
12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」 |
13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。 |
14 |
15 就是我們的列祖怎樣 |
16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使 |
17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道 |
18 |
19 以色列人對他 |
20 他 |
21 這樣,以東王不肯容以色列 |
22 |
23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說: |
24 「亞倫要歸到他本民 |
25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山, |
26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」 |
27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。 |
28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。 |
29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。 |
ЧислаГлава 20 |
1 |
2 У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна. |
3 Они стали обвинять Мусу и говорить: |
4 Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь? |
5 Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды, чтобы утолить жажду! |
6 Муса и Харун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного. |
7 Вечный сказал Мусе: |
8 – Возьми посох и вместе со своим братом Харуном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольёт свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду. |
9 Муса взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему. |
10 Они с Харуном собрали народ перед скалой, и Муса сказал им: |
11 Муса поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, народ и их скот напились. |
12 Но Вечный сказал Мусе и Харуну: |
13 Исраильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»). |
14 |
15 Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками, |
16 но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли. |
17 Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдём ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернём ни вправо, ни влево, пока не пройдём через твою землю. |
18 Но Эдом ответил: |
19 Исраильтяне сказали: |
20 Те ответили: |
21 Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его. |
22 |
23 У горы Ор, что у границы Эдома, Вечный сказал Мусе и Харуну: |
24 – Харун умрёт и отойдёт к своим предкам. Он не войдёт в землю, которую Я даю исраильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы. |
25 Позови Харуна и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор. |
26 Сними с Харуна его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Харун умрёт там и отойдёт к своим предкам. |
27 Муса сделал, как повелел Вечный: на глазах у народа они поднялись на гору Ор. |
28 Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы, |
29 и когда народ узнал, что Харун умер, весь Исраил оплакивал его тридцать дней. |
民數記第20章 |
ЧислаГлава 20 |
1 |
1 |
2 |
2 У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна. |
3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們 |
3 Они стали обвинять Мусу и говорить: |
4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢? |
4 Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь? |
5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」 |
5 Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды, чтобы утолить жажду! |
6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,臉 |
6 Муса и Харун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного. |
7 耶和華曉諭摩西說: |
7 Вечный сказал Мусе: |
8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」 |
8 – Возьми посох и вместе со своим братом Харуном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольёт свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду. |
9 |
9 Муса взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему. |
10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要 |
10 Они с Харуном собрали народ перед скалой, и Муса сказал им: |
11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。 |
11 Муса поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, народ и их скот напились. |
12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」 |
12 Но Вечный сказал Мусе и Харуну: |
13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。 |
13 Исраильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»). |
14 |
14 |
15 就是我們的列祖怎樣 |
15 Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками, |
16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使 |
16 но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли. |
17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道 |
17 Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдём ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернём ни вправо, ни влево, пока не пройдём через твою землю. |
18 |
18 Но Эдом ответил: |
19 以色列人對他 |
19 Исраильтяне сказали: |
20 他 |
20 Те ответили: |
21 這樣,以東王不肯容以色列 |
21 Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его. |
22 |
22 |
23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說: |
23 У горы Ор, что у границы Эдома, Вечный сказал Мусе и Харуну: |
24 「亞倫要歸到他本民 |
24 – Харун умрёт и отойдёт к своим предкам. Он не войдёт в землю, которую Я даю исраильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы. |
25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山, |
25 Позови Харуна и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор. |
26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」 |
26 Сними с Харуна его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Харун умрёт там и отойдёт к своим предкам. |
27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。 |
27 Муса сделал, как повелел Вечный: на глазах у народа они поднялись на гору Ор. |
28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。 |
28 Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы, |
29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。 |
29 и когда народ узнал, что Харун умер, весь Исраил оплакивал его тридцать дней. |